Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

10 лет Tolma4 Team: любимые проекты #1

Рекомендованные сообщения

Спасибо за отличную статью.

Все игры из этого списка были пройдены в оригинале и с Вашим переводом, кроме Oxenfree, ее я так и не удосужился пока пройти, хотя куплена очень давно.

Волк после прохождения заставил прочитать весь Fables в оригинале, т.к. на тот момент было переведено далеко не все. 

Переводами очень доволен, особенно у Волка и Борды. Борда, как сама игра, так и Ваш перевод вообще получились идеальной смесью.

Жду следующую статью.

Еще такой вопрос — часто в локализации (от разрабов, особенно не ААА-проектов) шрифты русского языка просто за гранью добра и зла. Пытаетесь ли Вы их адаптировать, насколько это сложно технически и т.д. Просто шрифт, это один из аспектов игры, который играет на погружение и “вырвиглазный” шрифт вызывает желание сразу переключиться на оригинал, чтобы глаза не кровоточили. 

В том же Among A Sleep — отвратительный шрифт, да куча игр есть, которые этим страдают.

Что значит P.S. Риона — канон?! 

И еще — хотелось бы об этом услышать побольше и более развернуто — “Помню сложности во время начала работы, когда команда пыталась привлечь шарящего во вселенной куратора со стороны и в итоге была очень с ним не согласна по многим вопросам”  В чем не согласны? Понятно, что затыки могут быть на ровном месте, но хочется услышать об этом больше.

Изменено пользователем Samum2000
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Samum2000 сказал:

Спасибо за отличную статью.

Все игры из этого списка были пройдены в оригинале и с Вашим переводом, кроме Oxenfree, ее я так и не удосужился пока пройти, хотя куплена очень давно.

Волк после прохождения заставил прочитать весь Fables в оригинале, т.к. на тот момент было переведено далеко не все. 

Переводами очень доволен, особенно у Волка и Борды. Борда, как сама игра, так и Ваш перевод вообще получились идеальной смесью.

Жду следующую статью.

3 часа назад, allyes сказал:

В Oxenfree отличный перевод! Охотно верю, что пришлось претерпеть массу мучений:(

Спасибо за отзывы!

3 часа назад, Samum2000 сказал:

Еще такой вопрос — часто в локализации (от разрабов, особенно не ААА-проектов) шрифты русского языка просто за гранью добра и зла. Пытаетесь ли Вы их адаптировать, насколько это сложно технически и т.д. Просто шрифт, это один из аспектов игры, который играет на погружение и “вырвиглазный” шрифт вызывает желание сразу переключиться на оригинал, чтобы глаза не кровоточили. 

В рамках неофициальных переводов мы всегда старались отрисовать в игровых шрифтах аутентичные кириллические буквы. В рамках официальных переводов аналогично, но иногда разработчику приходится прямо объяснять, почему в шрифт нужно добавить кириллические буквы и почему нужно отрисовать именно оригинальный шрифт, а не найти похожий в интернете. А так у нас всегда есть человек, который занимается исключительно дизайном шрифтов.
 

3 часа назад, Samum2000 сказал:

Что значит P.S. Риона — канон?! 

Риз + Фиона. То, с кем поклонники игры видят главных героев. Есть ещё Риша (Риз + Саша). Ну, и есть очень экзотические варианты типа Афона (Афина + Фиона), Рилекс (Риз+Феликс) и Возчик (Вон+Грузчик). :laugh:

3 часа назад, Samum2000 сказал:

И еще — хотелось бы об этом услышать побольше и более развернуто — “Помню сложности во время начала работы, когда команда пыталась привлечь шарящего во вселенной куратора со стороны и в итоге была очень с ним не согласна по многим вопросам”  В чем не согласны? Понятно, что затыки могут быть на ровном месте, но хочется услышать об этом больше.

Насколько я знаю, там были спорные моменты в официальном переводе борды, но @Верная знает лучше.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Samum2000 сказал:

Что значит P.S. Риона — канон?! 

 

Выше @0wn3df1x все верно сказал, ну а если это возмущение, то признаюсь, что поперла против навязываемого разрабами “канона” и хотела видеть вместе именно этих двоих, а не Риза с Сашей)) причем настолько яростно отстаивать свою позицию я начала только после того, как ttg буквально в нос пихали “романтику”) 
Стоит отметить, кстати, что часть англоязычных фанатов Риза и Саши тоже эту кривую подачу признавали, да и вообще они веселые перцы. Я с ними особо не взаимодействовала, пару раз пересекались на форумах ttg (я там, очевидно, больше зависала в теме Рионы), но помню всеобщую веселость и удивительную адекватность в темах, где две “фракции” сходились вместе, пусть там и были штуливые файты какие-то)

4 часа назад, Samum2000 сказал:

И еще — хотелось бы об этом услышать побольше и более развернуто — “Помню сложности во время начала работы, когда команда пыталась привлечь шарящего во вселенной куратора со стороны и в итоге была очень с ним не согласна по многим вопросам”  В чем не согласны? Понятно, что затыки могут быть на ровном месте, но хочется услышать об этом больше.

Дело было давно, да и, откровенно говоря, сор из избы выносить не особо хочется, но как минимум припоминаю споры насчет перевода названия (а нужно ли вообще, а также различные вариации). 
Насчет имени Шейда тоже были вопросы, вроде как в локализации первой части оно переводилось. Других примеров не вспомню, но изначально все пошло от желания по максимуму перенести термины/имена из фанатской локализации первой части, если мне память не изменяет.
А вообще, по большей части команде не нравился выбранный куратором формат работ. Нюансы расписывать не буду, но сути это было чем-то вроде прихода со своим уставом в чужой монастырь.
Ну и если быть до конца откровенными и рассматривать ситуацию не только с позиции “мы правы”, признаю, что, пожалуй, сам корень проблемы лежал в недостатке изначальной продуманности от нас— позвали человека, грубо говоря, со стороны, дали карт-бланш, а потом поняли, что получается не комильфо.
К пониманию, что такой формат работ нам не подходит, конечно, пришли — человек тоже все понял, разошлись потом мирно, но неоднозначный осадок от ситуации на какое-то время остался.

 

Знаю, что довольно расплывчато, но тем не менее. Да и вообще, как говорится, кто старое помянет…:)

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Верная сказал:

Выше @0wn3df1x все верно сказал, ну а если это возмущение, то признаюсь, что поперла против навязываемого разрабами “канона” и хотела видеть вместе именно этих двоих, а не Риза с Сашей)) причем настолько яростно отстаивать свою позицию я начала только после того, как ttg буквально в нос пихали “романтику”) 

Нет, это не возмущение, каюсь, не знал о спорах на эту тему и такие слияния/сокращения имен.

Опять, же — ка я  это вижу, Риз и Фиона — одного поля ягоды, они смотрят друг на друга, как в зеркало, а Саша немного другая. Поэтому Риз + Саша у меня не вызвало отторжения или дискомфорта.

Спасибо за разъяснения.

Фиона + Скутер — вот с этого я улыбался во все 32. Очумелая парочка вышла бы. Причем, любви у Скутера хватило бы на двоих. 

Изменено пользователем Samum2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да камрады вообще молодцы — 10 уже возраст! А переводов то сколько хороших, даже не могу вспомнить наиболее понравившийся.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для меня все-таки любимым проектом останется Plants vs Zombies.

До этого я никогда не занимался никакими переводами, а тут загорелся желанием перевести эту игру.

Написал тут пост, с просьбой помочь сделать шрифт. Откликнулся Den Em и пошла работа.

Без этой игры может и не появилась бы Tolma4 Team. :D

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      У русификатора для Klaus Veen’s Treason очень красивый номер.
    • Автор: 0wn3df1x

      Официальные переводы
      i
          ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ТЕМЫ:
      В этой теме размещается информация об играх с подфорума,
      в которых есть или появился официальный русский перевод.
      Здравствуйте, дорогие форумчане. Многим из вас знакома следующая ситуация:

      Выходит очередная игра без поддержки русского языка, вы отправляетесь на ZoneOfGames и создаёт тему в надежде, что какая-то из команд возьмётся за перевод. Проходят дни, недели и месяцы, а за перевод никто не берётся. Вы периодически открываете тему и с негодованием наблюдаете за отсутствием подвижек. И вот, спустя годы, когда в Steam начинается очередная распродажа, вы видите крайне выгодную скидку на ту самую игру. Перейдя на её страницу, вы внезапно обнаруживаете, что в ней есть русский перевод, который вышел два года назад, о котором вы были ни слухом ни духом. 

      Данная тема должна стать мерой против этого недоразумения.

      Ниже, под спойлером, будет размещён список игр, у которых есть тема на подфоруме русификаторов и у которых есть официальный русский перевод.

      Также в данной теме будут размещаться посты с информацией о том, что у какой-то игры появился или есть официальный перевод.
      В первое время существования темы будет значительный поток подобных постов, потому что нам нужно перебрать свыше 70 страниц с темами и собрать информацию по всем представленным на подфоруме играм.

      Высший приоритет отдаётся играм, у которых до сих пор нет русификатора.
      Во вторую очередь будут рассмотрены игры, перевод которых находится в процессе, замедлился или был заморожен.
      И самым низшим приоритетом обладают игры, на которые имеется русификатор.
       
      Правила темы:
      Данная тема предназначена только для размещения информации об играх, которые были переведены на русский официально. Вы можете внести свой вклад в развитие данной темы: если вы следите за какой-то игрой и вам станет известно, что она была переведена на русский официально, при этом в теме на форуме нет никакой информации о наличии официального перевода, вы можете написать об этом в данную тему. Можете не заботиться о правильном оформлении, просто напишите название игры, можете оставить на неё ссылку. Ваш пост будет переоформлен, чтобы соответствовать общему формату. Если вы недовольны качеством какого-то официального перевода и желаете его доработки, то пишите об этом непосредственно в тему игры, официальным переводом которой вы недовольны. Приоритетной платформой, по которой производится поиск и проверка, является Steam, если у вас есть информация об официальном русском переводе игр с других платформ, то тоже можете написать.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Здравствуйте, есть ли обновления по русификаторам ?
    • Но лучше в этом году, по музыкальному сопровождению я пока ничего не встречал.  У меня есть несколько композиции в плейлисте, часто в этом году переслушивал отдельно от игры.  Так можно про, что угодно популярное сказать. Но пока для меня Expedition 33 лучшая игра этого года. В этом году никакая другая игра не дарила таких же эмоции от прохождения, как данная игра. Всё дело вкуса.  Так The Game Awards никогда не выделялся адекватным подходом. Каждый год сомнительные победители. В прошлом году игру года взял вообще Astro Bot, а саундрек Final Fantasy VII Rebirth, я вот сейчас Финалку прохожу и какого-то прям шикарного музыкального сопровождения не слышу, большая часть ещё взята из Remeke никак не переделали. Как по мне в том году Silent Hill 2 был куда ярче в плане музыкального сопровождения. Так, что не нужно тут искать истину, всё очень субъективно тут. 
    • Товарищи-коллеги, я тоже пытаюсь повоевать с данным движком и тоже столкнулся с проблемой шрифтов. Я нашел основные JSON-файлы с текстами диалогов, для теста перевел один из файлов. Запустил игру, перевод подтянулся, но межбуквенное расстояние в кириллице вышло огромное, выглядит плохо, да и диалоги не влезают в окно. Думал, что получится просто заменить ttf шрифт в папке Fonts, но оказалось все сложнее.
      В папке не сами ttf., а ttf.import весом в 1кб, а самих ttf в папках с распакованным проектом не видать. Пытал несколько часов Chat GPT, он предложил попробовать закинуть обычный ttf, но с ним игра вообще не запускается, так как ищет import к конкретному шрифту, а его нет.  
    • ХЗ, не меломан но музыка в Clair Obscur: Expedition 33 тоже не шедевр. В игре норм звучит, но в плейлисты её добавлять такое себе. Да и игра тоже слишком перехайплена, с чего такое облизывание со всех сторон, не понятно. Кстати, а это ваще что за зверь? А  есть смысл голосовать? Победители определяются голосованием международного жюри (90%) и игроков (10%). 
    • Слабый год, голосовать не за кого, как и в прошлом году трансляцию можно и скипнуть, там пол эфира всякая азиатская шляпа в рекламе.
    • И я не говорил Я к тому, что не особо хвалили в этот раз саундрек Дума, поэтому и не попал в номинацию, или у конкурентов всё в разы мощнее в этом плане. Как на самом деле, дела обстоят? Я сказать не могу, так как из всего, что представили в номинации саундрек года, я играл только в Clair Obscur: Expedition 33. 
    • shock64

      Спасибо огромное тебе добрый человек!!!
    • Я не говорил что он должен победить, просто даже не выдвинули. Не ноунеймы как бы делали.
    • Без участия Мика Гордона, не особо саундрек нового Дума лелеют, говорят раньше было лучше. 
    • Там тоже самое, прост в упрощенном китайском межбуквенный интервал был большой, из-за чего читаемость текста никакая. Я так понимаю, они просто переименовали translate_words_map_zh_cn → translate_words_map_de
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×