Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Вышел перевод Tales of Symphonia для ПК и PS3

Recommended Posts

Это здорово)
Что там в таких случаях полагается говорить вместо “респект”? — НЯ?)
Спасибо переводчикам, в общем.

Share this post


Link to post

Кстати, знающие подскажите кое-что. Там раньше были проблемы с игрой, типа разрешение не то и вылеты и ещё что-то. Теперь всё норм и сторонние проги/патчи не нужны или как? 

Share this post


Link to post
Только что, lost-odin сказал:

Кстати, знающие подскажите кое-что. Там раньше были проблемы с игрой, типа разрешение не то и вылеты и ещё что-то. Теперь всё норм и сторонние проги/патчи не нужны или как? 

Да уже давно все хорошо.Если конечно есть желание можно улучшить графику и прочее сторонними патчами.А если графика ps2 вполне устраивает-все работает без проблем по дефолту

Share this post


Link to post
1 час назад, shodan101 сказал:

Да уже давно все хорошо.Если конечно есть желание можно улучшить графику и прочее сторонними патчами.А если графика ps2 вполне устраивает-все работает без проблем по дефолту

Ок. Спасибо)

Share this post


Link to post
Posted (edited)

SerGEAnt

А как же добавить в архив Tales Of Graces f (PS3) ?
Демо перевод 0.1, переводящий игру на 33%.
Он у нас на сайте тоже есть.

Товарищ shodan101, не полную информацию выдал. В стиме игра 4 раза обновлялась. Последнее 4ое обновление исправило все косяки при портировании. Теперь вернули родной сел-шейдинг, добавили современные разрешения и прочее. Даже орфографические ошибки оригинальные попытались поправить.

Edited by Evil_Finalist
новый текст

Share this post


Link to post

да это просто праздник какой-то. Спасибо :)

Share this post


Link to post
1 час назад, DarkHunterRu сказал:

да это просто праздник какой-то. Спасибо :)

Вот-вот, согласен на все 100%:) 

ЭÑопÑаздник0.png

Авторам перевода благодарность и низкий поклон.

Share this post


Link to post

Спасибо за перевод! Только закончил Tales of Xillia 2, думаю сейчас стоит перепройти Tales of Symphonia :)

Share this post


Link to post
Posted (edited)

И игра посылает меня в пешее.

Делаю по инструкции и при запуске ломается.

Edited by misha55kun

Share this post


Link to post

А в официальный перевод ПК версий Берсерии и Зестирии? Или он тоже «от этих же товарищей»? Или другой? Или они его на Соньку только переносили?

Share this post


Link to post

При установке русификатора игра ломается)))

Share this post


Link to post

@Sevik Не знаю, что у вас ломается. Увидел новость, купил игру 104 рубля, хех… Заменил файл во второй папке. Скопировал файлы из первой и третьей папки туда же. Пропатчил гиговый файл (запускаем батник), получил новый, заменил новым тот что был изначально. Удалил все лишнее (прогу для патчинга, батник, сам патч). Ничего сложного.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now



  • Featured

  • Последние сообщения

    • В .resources звук, также как и в .resS текстуры. А извлекать изменённую текстуру пробовал? Может попробовать изменить формат текстуры на dds.
      Ещё насколько знаю старая текстура может оставаться, если размер больше оригинальной то новая в конец пишется, на меньше или равно на место старой пишется. (Ключ -res, в обнове следующей будет доступно настройкой переключать из гуи.) Тем самым, если старая не перепишется то могут где-то ещё смещения быть на старую текстуру и она тогда будет читаться. Есть на оригинальную писать то нужно и та оригинальные файлы asset и resS ставить.
    • Интересно, а русскую локализацию оставят в игре?
    • Новости есть и они нерадужные, собрали русик, стали проверять и выяснилось, что текст переведен не весь. Разрабы распихали текст по бинарным файлам. Надо допереводить 12000 строк еще. Это больше, чем уже переведено. Но русские не сдаются, поэтому будем работать дальше и переводить. Уже понятно теперь, что быстро не получится, обьем приличный.
    • Понятно это значит наши переводчики накосячили, а я всёже думаю товарищ Толкиен им секиры и роста добавил. Snow White and the Seven Dwarfs 1937: Вероятно стоит переводить это мульт как 7 Дворфов?

    • В принципе, ответ вот
      В принципе, что гном, что дворф являются кальками.
      То есть ни одно из этих слов не является отечественным. Но фольклорно правильным будет только дворф.
      Именование гномов дворфами в русском языке было связано с грубой ошибкой одного из переводчиков Белоснежки.
      Это долгая история, но вкратце дело было так:
      Братья Гримм, будучи матёрыми немецкими писателями, о гномах даже и не думали, писали себе они о вещах, которые связаны с немецким фольклором и в произведении у них были германские карлики-горянки, зовущиеся цвергами (то же самое, что английские дворфы, слова происходят от прото-германского đwergaz).
      В том же девятнадцатого веке в европейской литературе стали набирать популярность гномы в качестве таких-то маленьких озорников по типу домовых, эта литература распространилась и по России. И тут в руки отечественных переводчиков попадает произведение от немецких авторов с немецким фольклором. Но вместо того, чтобы сделать в книге какое-то предисловие и вкратце посвятить читателя в немецкую мифологию, раскрыв понятия цвергов или дворфов, переводчики попросту переименовывают цвергов в то, что в тот момент было на слуху у читающей публики (то есть по сути используют тот же приём, что некоторые переводчики отечественного кино, когда в оригинале персонажи говорят о фейсбуке, а в переводе о вконтакте, и это не шуточный пример, такое реальное случалось).
      Затем подобный ошибочный перевод прижился и его продолжают использовать до сих пор, временами попадая в очень нелепую фольклорную яму, когда начинают переводить дворфов как гномов, а потом оказывается, что в тексте есть и dwarf и gnome, в итоге упорно стоят на своём и превращают гномов в полуросликов, а потом оказывается, что halflings тоже есть в тексте. 
      Вообще, попытку придумать слово для немецких суровых фольклорных карликов предпринимал Пушкин, он внедрил достаточно характерного персонажа в “Руслане и Людмиле” и обозвал его “Карла Черномор”, но не прижилось, увы.
      Хотя стоит признать, что в английских переводах это признали и там он числится как dwarf Chernomor и zwerg chernomor. Ну, в целом, секиры им вручили ещё в Эдде, а Толкин, будучи большим любителем всего древнегерманского и скандинавского, грамотно их позаимствовал, вместе с именами персонажей. 
    • Причём здесь это, я спрашивал про фольклор)) А так с ними и так всё ясно, Толкиен всучил товарищам секиры, пиво и пришлось товарищам срочно отпочковыватся.
    • А с каких пор если игра не в изометрии она попса???? Готика никогда не была изометрией, так же как и морровинд, ведьмак, масс эффект.Если для вас все эти игры попса, ну что ж, велкам ту олд-геймс.ру, но будьте осторожны, там тоже проскакивает попса И да, изометрия на заре игростроя была выбором не в силу избранности или идеальности такой подачи игры, а в силу ограниченности железа.
    • ну раз ты в курсе, может расскажешь, сколько банановых республик свергли?)
    • Есть у меня и такое, даже относительно недавно обновлял. Что касается дворфов, ну, может, и сделаю потом отдельным вариантом.
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×