Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@M-18 

Текст не только в *.txt ещё и в *.exe unicod.

Игра на XNA, судя по-всему шрифты или подобие чего-то такого вшито в *.exe, также если изменить имя первого персонажа игра крашиться, также происходит и стекстом. Даже меня его в *.exe и txt, после первого диалога всё равно краш. Первые диалоги тоже в *.exe .

Вот ошибка — has invalid characters for our main font, из-за символов кириллицы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Tericonio сказал:

@M-18 

Текст не только в *.txt ещё и в *.exe unicod.

Игра на XNA, судя по-всему шрифты или подобие чего-то такого вшито в *.exe, также если изменить имя первого персонажа игра крашиться, также происходит и стекстом. Даже меня его в *.exe и txt, после первого диалога всё равно краш. Первые диалоги тоже в *.exe .

Вот ошибка — has invalid characters for our main font, из-за символов кириллицы.

Это решимо ? я просто в этих кодах — ноль — перевести — да

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@M-18 

Это не только такое происходит с кириллицей, ещё и с латиницей.

Только первые 128 символов ascii работают.

Лучше всего чтобы кто-то посмотрел *.exe, которые уже разбирали такой формат, создай тему в этом разделезалей файлы на хостинг и дай ссылку на файлы *.exe и библиотек.

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Tericonio сказал:

@M-18 

Это не только такое происходит с кириллицей, ещё и с латиницей.

Только первые 128 символов ascii работают.

Лучше всего чтобы кто-то посмотрел *.exe, которые уже разбирали такой формат, создай тему в этом разделезалей файлы на хостинг и дай ссылку на файлы *.exe и библиотек.

Ага — понял — сделаю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@LinXP 

Да ошибся, не заметил её. 

@M-18 

Можешь не делать пока, тогда пока текстом займёшься.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

определяйте названия шрифтов, находите ttf/otf — если нет кириллицы — дорисовывайте..

кодировка utf8

9yOzFqGCRFOJc2dE6Rra_g.png

в титрах есть подсказка по шрифтам: автор Eeve Somepx, некоторая коллекция его фри-шрифтов тыц

Изменено пользователем LinXP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я написала разработчикам с предложением сделать им перевод, они сказали, что планируют заняться локализацией, но позже (оно и понятно — у них сейчас других забот полно). Но они дали мне контакт, по которому попросили написать информацию о том, чем мы им можем помочь.

Если у кого-то получится доразобрать тех. часть, мы с коллегой готовы взяться за перевод и перевести в максимально возможные короткие сроки. После чего снова свяжемся с разработчиками, чтобы наш перевод добавили в игру.

По шрифтам увидела, из меня еще тот рисовальщик шрифтов, конечно, но если никто не возьмется, попробую на выходных поковырять.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Estery 

Для начала необходимо узнать как у них реализованы имена, можно ли их вывести отдельно от переменных. А также добавить как отдельную локализацию чтобы не только текстовые файлы были переведены, но и текст в исполняемом файле.

Дело в том что если если изменить имя в SIM.txt игра крашиться, если изменить переменные в исполняемом файле и в TXT, то всё работает должным образом.

Также да шрифты не помешало бы перерисовать, плюс к этому текстуры. Меню и текстуры после  вступительного ролика.

Вариант 1: Полный перевод текста и имён как в TXT и исполняемом файле.

Вариант 2: Перевод текста без имён в TXT и исполняемом файле.

Изменено пользователем Arterius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Arterius  лучше не трогайте имена, там возни много… пусть переводят пока то что сверху лежит, не трогая файлы из папки Maps

Скрытый текст

wQesbfnQQmW7FWlSKqv7Mw.png

x9p6ZfEoSbmvd4m_EGNtEw.png

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Arterius сказал:

@Estery 

Для начала необходимо узнать как у них реализованы имена, можно ли их вывести отдельно от переменных. А также добавить как отдельную локализацию чтобы не только текстовые файлы были переведены, но и текст в исполняемом файле.

Дело в том что если если изменить имя в SIM.txt игра крашиться, если изменить переменные в исполняемом файле и в TXT, то всё работает должным образом.

Также да шрифты не помешало бы перерисовать, плюс к этому текстуры. Меню и текстуры после  вступительного ролика.

Вариант 1: Полный перевод текста и имён как в TXT и исполняемом файле.

Вариант 2: Перевод текста без имён в TXT и исполняемом файле.

Текстуры - не проблема, именами и правда можно заняться позже, как говорит @LinXP. Ну или полный перевод и в TXT, и в исполняемом файле. Меня устроит любой вариант (хотя с полным переводом куда лучше), скажите, как лучше.

С шрифтами да, придётся повозиться.

Я нашла все текстуры. Правильно понимаю, что текст в папке Data вместе с кучей каких-то конфиг файлов?

Изменено пользователем Estery

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Estery 

Скачать 

Обработал все файлы для удобства и возможной заливки на ноту.

Оставляем регулярки как есть:  \n, ====, <>, <VAR1>, *****

<VAR1> подставляться имя НПС или персонажа.

*****, <>,  — Пока под вопросом.

==== — Сделал для разделения строк.

SIM.txt — Можно перевести имена на будущее. (Пока можно на них не зацикливаться)

@LinXP 

Пусть переведут имена, я их позднее добавлю.

С именами разберусь.

Изменено пользователем Arterius
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Arterius сказал:

@Estery 

Скачать 

Обработал все файлы для удобства и возможной заливки на ноту.

Оставляем регулярки как есть:  \n, ====, <>, <VAR1>, *****

<VAR1> подставляться имя НПС или персонажа.

*****, <>,  — Пока под вопросом.

==== — Сделал для разделения строк.

SIM.txt — Можно перевести имена на будущее. (Пока можно на них не зацикливаться)

@LinXP 

Пусть переведут имена, я их позднее добавлю.

С именами разберусь.

Спасибо огромное!

На ноту залила: http://notabenoid.org/book/75034 Перевод закрытый.

Строк всего 1746, и можно было бы их перевести за 2-3 дня, если бы не стихи, шутки за триста и игра слов во многих местах.

Сегодня начинаю играть, чтобы понимать, что там происходит, и начинаем потихоньку переводить.

Изменено пользователем Estery
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет :)

Перевели 55%. Начинаем разбираться со шрифтами. Пока переводили, появились некоторые мысли, которые оформила в подкате, потому что много текста. Было бы здорово узнать мнение страждущих.

Скрытый текст

Kynseed сейчас находится в открытом доступе. В текстах игры полно отсылок к тому, что будет введено позднее. Более того, текст будет дополняться и меняться. Мы поняли, что если будем пытаться отшлифовать перевод, то можем попасть впросак %) Несмотря на небольшое количество текста, по нашим подсчётам адаптация может занять несколько месяцев.

Почему мы думаем, что полная адаптация займёт много времени? Потому что те 55%, что мы перевели — это простой текст. Всё остальное — как раз те сложные моменты. Вот пример одного из квестов:

I want to ride my buy a sickle, sang the ancient Queen of Quill, Her majesty Frederick of Mercury. "Brian, May I borrow some money to buy a sickle?", she is said to have said. "Roger!" said the Tailor. The Deacon of the land, St John, was a bit of a Bohemian and went Gaga over the idea. It was at this point that the reference writer was killed, and the rest, as they say, is a kind of magic news of the world made in heaven.\nWhat has any of this got to do with buying a sickle from the Blacksmiths?!

Тут отсылка к группе, конкретным исполнителям и их песням. Я здесь нашла только Queen, Фредди Меркьюри, песню Queen — Bicycle Race, Элтона Джона, совместную песню Queen и Элтона Джона — Bohemian Rhapsody, ну и Гагу. Что за Brian Tailor — я пока не знаю. Одну эту фразу крутить придётся не один день.

Мы подумали, что будет логичнее подготовить “Early Access”-перевод для тех, кому совсем непонятно, что происходит в игре. Он будет грамотный, но не такой смешной и интересный, как в оригинале. Не будет адаптации (только самая минимальная, до которой мы додумаемся за быстрое время), не будет шуток, почти все стихи будут белыми. После этого уже начнём его тюнить и переводить обновления, которые будут выходить. Важно, что в таком случае текст Early Access’а и полноправного релиза может кардинально отличаться!

Нам этот вариант кажется правильным, потому что:

  • если мы будем шлифовать перевод, мы не будем успевать вносить правки с обновлениями, да и вообще есть шанс не успеть подготовить перевод даже к полноценному запуску игры
  • мы не потратим время впустую, если вдруг разработчики обновят или изменят текст во время раннего доступа
  • те, кто знает английский, и так спокойно играют. С ранним переводом эта же возможность будет и у тех, кому сложно играть на иностранном языке
  • мы сможем привлечь переводчиков из того же Steam-комьюнити или просто тех, кто увидит, что ведётся работа, и кому захочется помочь
  • бОльшая вероятность получить поддержку от разработчиков, потому что нам уже будет, что им показать: наше предложение не будет голословным

Если в целом выглядит логично, то план наш таков:

  • подготовка шрифта
  • выпуск чернового перевода без адаптации шуток, стихов и игры слов (или с минимальной адаптацией)
  • более глубокая работа над адаптацией и локализацией
  • с выходом игры в релиз — полноценный и адаптированный русификатор + бонус: версия русификатора с неадаптированными именами и названиями (то есть только транслитерация: например, Hazel Nutt останется Хэйзел Натт). Я это не обсуждала ещё с @Tericonio, который разбирается с тех. частью, но очень хочется.

Примерно через несколько дней я смогу сориентировать по более конкретным датам.

P.S. Как бы нам шапку обновить? И как сделать бота прогресса с нотабеноида?

P.S.S. А ещё мы бы не отказались от помощи талантливых переводчиков, которые игру слов щёлкают на раз-два: так прогресс пойдёт куда быстрее.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: NineLie
      FINAL FANTASY TYPE-0™ HD

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Японская ролевая игра, Фэнтези, Глубокий сюжет Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: FINAL FANTASY Дата выхода: 18.08.2015 Отзывы Steam: 2513 отзывов, 60% положительных
    • Автор: AnryHell
      Age of Wonders 2: The Wizard's Throne
      есть у кого-нить русификатор или хотябы шрифты с рус. буквами )
      после установки интернац. патча 1.20 в папке \Dict
      есть все тексты в разных файлах .mld в том числе и русский,
      но они не отображаются корректно. (
      !был релиз от Фаргуса может есть у кого?

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •  Цель показать что-то необычное. Я смотрел сериал вторжение. Где происходит инопланетное вторжение и показывают разных героев из разных уголков планеты. В качестве героев, были 2 японские лесбиянки. Семья арабов которую не любили соседи кажется..британские соседи или американские,европейские? не очень понял откуда они. Пацан из неблагополучной семьи где мать стала инвалидкой из-за отца который толкнул ее с лестницы и теперь у него припадки эпилепсии, а в школе издеваются над ним. И негр, морпех США, где после первого задания весь отряд умер, а он выжил(ага, обычно черный умирает первым, а тут единственный выживший)  Чем необычнее персонажи и ситуация, тем типо круче. Логика простая.
    • Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, каким софтом редактировали TEXT***.DAT файлы?
    • блин опять батник, на стим дек тяжко установить
    • а так же — педофилы, некрофилы и дочкотрахи (сынотрахи там вероятно тоже есть) в судах США требуют признать их право вероятно это уже 3-4
    • Ну так файлы Эйпшейна же,подсветили многих. Люди ещё в 90 — 00вые писали что  “радужные  “ только начало ,так скажем затравка для педобиров и остальной гнуси  Имхо цель сделать” самые гнусные извращения ”  нормальными “окна Овертона”   приоткрывают. Перемещение идеи по шкале Овертона — это последовательный процесс, который можно разделить на шесть основных стадий: «Немыслимо» — идея считается абсолютно неприемлемой, шокирующей и противоречащей базовым ценностям. «Радикально» — идея всё ещё неприемлема, но о ней начинают говорить, пока что в закрытых или маргинальных кругах. «Приемлемо» — идея перестаёт быть табу, её начинают обсуждать эксперты, учёные, деятели искусства. «Разумно» — на этом этапе идея кажется уже вполне логичной и обоснованной. Появляются аргументы в её защиту, исследования, которые показывают её потенциальную пользу или неизбежность. «Популярно» — идея становится широко распространённой, о ней говорят в СМИ, соцсетях, она становится частью массовой культуры, её поддерживают публичные личности. «Политика» — на финальной стадии идея становится частью государственной политики или общественной нормой. Она закрепляется в законах, правилах или просто принимается как стандарт поведения Радужные там уже  между 5-6,а пидобиры  на 2 но движется к 3  уже имхо , там и каннибализм подкатится и остальная самая чернуха 
    • Кто-то, настоящие 3,14*расы. Не путать с геями. А вот насчёт целей тут сложней. 
    • Норм. Но, посмотрим по мере  прохождения. Если не будет критически необходимых текстур, то можно и обойтись без оных. Пока плотно переводом займусь. Для меню сохранений/выхода добавил agsfnt4.ttf — он немного вылазит за рамки, но это не страшно (можно текст уменьшить) — не срочно.
    • Они выделились в отдельную студию «Мгла» и получили поддержку «Плюс Студии» — продюсерского центра «Яндекса». «Коммерсантъ» выяснил, что с экшеном «Война Миров: Сибирь» произошли административные изменения. Разработчики игры более не являются частью 1С Game Studios. Они выделились в отдельную студию «Мгла» и получили поддержку «Плюс Студии» — продюсерского центра «Яндекса». Забавно, что летом 2025 году игру якобы хотела выкупить «Леста Игры», но сделка сорвалась из-за национализации последней.
  • Изменения статусов

    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×