Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Книга предложений

Рекомендованные сообщения

Просто так пользователи добавлялись во время первичной разработки сайта -)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И еще такая рекомендация - в последнее время сюда заявляются с просьбой о снятии преда в связи истека срока, по-этому рекомендую создать отдельную тему, посвещенную сообщениям от пользователей у которых срок преда истек. Чтоб, так сказать, вас не напрягать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неужели это настолько важно, что заслуживает отдельной темы? Кому глаза мозолит, уже давно в личку написали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хехе, у меня уж почти год пред... и не снимается что то... это намек, если что ;)

Изменено пользователем ToXa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, тогда другая просьба - русификаторы, что весят больше 100 метров можно по кусочкам поделить, а то ведь не все их могут скачать моментально или за час!

Изменено пользователем ZeRoNe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Ладно, тогда другая просьба - русификаторы, что весят больше 100 метров можно по кусочкам поделить, а то ведь не все их могут скачать моментально или за час!
Докачка же поддерживается, заходим на страничку, копируем ссылку, заменяем ею старую, и все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот именно, что у меня докачки нету. Хотел скачать рус. озвучку на СХ 2, закачало 5% и оборвалась связь, нажимаю начать вновь загрузку и тут же обрывается. Качал и обычными качалками Мозилы и Оперы, а позже пробовал Orbit Dwnloader(тоже не помагает, как и Мастер). А если качаю файлы в весом чуть больше 100 метров, то все идет норм, но как больше 180, то все, пиши-пропало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Части - это дурдом.

С теперешними скоростями, 100 - 200 мегов не проблема.

А вот увидеть Историю сайта было бы интересно.

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О, поддержую, историю сайта народу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ZeRoNe не понимаю в чём ваша проблема

вот вам ман для OrbitDownloader

 

Spoiler

1) Берем ссылку например на этой странице http://www.zoneofgames.ru/games/silent_hil...files/3545.html

0_link.png

2) Добавляем в Орбит

1_add.png

3) Качаем

2_down.png

4) Возникают проблемы

3_error.png

5) Получаем 404 ошибку

4_error404.png

6) Берём новую ссылку на странице http://www.zoneofgames.ru/games/silent_hil...files/3545.html

5_new_link.png

7) Редактируем закачку в Орбите

6_edit.png

7_delete_old.png

8_add_new.png

8) Продолжаем качать

9_down_again.png

Для ДМ всё точно так же токо окошки другие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, спасибо, в следующий раз учту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как насчет создания на форуме раздела "Книг", а то если фильм выпустили по книге, то больше сравниваем книгу с фильмом, плюс книгу обсуждаем больше!

2 VicF1, frezzze

Историю сайта я уже давно предложил, смотрите страницу номер 9.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть предложение - сделать на форуме возможность вроде добавки текста к уже имеющемуся посту. То есть, написал пост, завтра решил, что надо бы добавить ещё пару строчек (не больше), жмешь кнопку "добавить к посту" (что-то подобное) и в форме, аналогичной быстрому ответу пишешь эти пару строк, после чего они присоединяются к основному посту.

Бывает нужно, хоть и нечасто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, так это вроде автоматом происходит, просто при создании даблпоста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да при дабл посте оно автоматически дописывает в предыдущее сообщение если не прошло 48 часов

Для других случаев есть кнопочка "Изменить" и в ней линк "Быстрое редактирование"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×