Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, sprayer сказал:

Не торопитесь, я играю тоже не регулярно)

….

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошу писать в этой теме — только по существу и только об игре.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Vool, я уже писал в этой теме, что ты постоянно спотыкаешься на “НЕ”. Парень, который выкладывает скриншоты, делает тоже самое.

Не ругайся, попробуй произнести вслух: “Не торопитесь, я играю тоже не регулярно”

Ударение будет на “не”, а должно быть на  “О”.

Я тебе уже писал в тему, насчёт подобного, тогда ты отмазался усталостью. 

Что ты, что тестер пишете не по правилам русского языка. По вам учатся другие.

PS: Ошибся: ударение на “ярно”.

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Upper3 сказал:

Не ругайся, попробуй произнести

 Да я всё понимаю, но:

Я и сам часто делаю ошибки в обсуждении. Но обычно при редактировании целых сцен — я просто делаю полную проверку текста во всём фрагменте. (я имею ввиду, что когда пишется перевод — он обычно получается “грязный”. А потом после повторного прохождения уровня в игре — я пытаюсь вычистить текст. К сожалению в последнее время с этим есть некоторые проблемы.)

А в комментариях — мне кажется — это не так важно. Это конечно сугубо моё личное мнение. Но, не вижу смысла тратить на это время...

17 минут назад, Upper3 сказал:

Я тебе уже писал в тему, насчёт подобного, тогда ты отмазался усталостью. 

Это моё обычное состояние — я пребываю в нем всегда.

17 минут назад, Upper3 сказал:

Что ты, что тестер пишете не по правилам русского языка. По вам учатся другие.

Без разницы. Главное, что бы я понял что имеет ввиду “тестер”. Я уже сам разберусь что и как. Мне важно только, что бы человек подчеркнул то, что по его мнению нужно поправить и объяснил почему. А как он это напишет — мне без разницы.

Кроме того, я предполагал, что важно только “ что бы в самом итоговом продукте всё было по правилам русского языка” (ну на сколько это позволяет движок игры конечно. А докапываться до отдельных слов в теме на форуме — мне кажется не правильным, т.к. это не продуктивно и никак не помогает развитию продукта. Но отвлекает от работы и в пустую тратит время на флуд.

Вы конечно имеете полное право со мной не соглашаться, но прошу помнить, что и я имею точно такое же право не соглашаться с вами. Со всем уважением, но больше не намерен развивать эту тему.

Если у вас будут замечания по существу — мы их рассмотрим. В противном случае прошу не отвлекать меня по пустякам. (при всём уважении)

 

PS: по существу у нас понимается как: “скриншот + пояснение.” (при использовании актуальной версии игры из стима)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

чтобы, неправильным, непродуктивно.

Игру очень жду, на русском.

Потом, при прохождении, и скриншоты.

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Vool сказал:

прошу не отвлекать меня по пустякам. (при всём уважении)

 

2 минуты назад, Upper3 сказал:

Игру очень жду, на русском.

Как только получится выйти из этапа бета тестирования перевода — он выйдет официально в стиме и появится в описании на странице игры.

К сожалению процесс “вычёсывания” ошибок идёт не так быстро, как нам бы хотелось. А этап переделывания подсказок и описания способностей — вообще затянулся и пока не получается ускорить. А так кому очень хочется — может в меню игры выбрать русский язык и присылать скриншоты с опечатками и прочими косяками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Upper3 сказал:

Потом, при прохождении, и скриншоты.

Не ясно зачем мне будут нужны скриншоты после того, как русский перевод выйдет в релиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, sprayer сказал:

Я в стиме описал в ветке с багом, разраб сказал что глянет про регистр, но не скоро. Говорит, что про русские символы ничего не знает, хотя там не должно быть много различий от англ или другого шрифта.

А про мастерство он видимо не понял меня, пытаюсь объяснить. Получается описание в наборе я вижу, как будто у меня есть первая помощь, но я все обыскал его нет и создать не могу, его тупо нет в открытых списках.

Там по скринам, про мастерство метеорит, может не понятно, я имел ввиду что метеорит не правильно называется потому что тоже искал на англ, оно называется падающая звезда, на что стрелкой указал по описанию скила подходит, мол можно загадать желание, это точно не метеорит

Пишите лучше в оба месте.

Разработчики должны видеть когда есть проблемы — потому в стим.

Мы некоторые проблемы можем решить сами, или помочь с их решением разработчикам — потому сюда.

 

Я могу долго не писать в этой теме, или в комментариях в стиме. Но это не значит что не читаю и не передаю разработчикам(хотя и такие периоды бывают). Работа идёт. Стараемся сделать всё в лучшем виде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, sprayer сказал:

Еще одна пачка скринов.

В 8 пачке:

Метеор — это метеор. Требуется пояснение что именно вы имели ввиду.

Т.к. в азиатских языках — метеор пишется именно так.

А внизу переменная ввиду 1 предложения текста.

Поясните пожалуйста что вы хотели сказать этим скриншотом с 2 стрелками.

Остальное вроде бы понятно.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Upper3 сказал:

Что ты, что тестер пишете не по правилам русского языка

Я знаю, что иногда пишу не грамотно из-за лени и других факторов, например клава меня моя вымораживает, кнопки каратят из-за этого криво набираю и не исправляю ошибки, ну и манера текста у меня не литературная, но я тексты не правлю, просто показываю где явные ошибки и не понятные предложения. Так сказать я играю в свое удовольствие и просто пытаюсь вникнуть в сюжет, где не понятно просто скриню, остальное дело за редактурой, и да там много спорных предложений, но с ними хотя бы смысл понятен.

Понятно что сложно переводить не видя текст в самой игре, не понимая происходящего, плюс еще там сюжет подается порциями, флешбеками, оставляя интригу и недосказанность, это сложно переводить.

 

32 минуты назад, Vool сказал:

Метеор — это метеор

Я искал для игры, по гайду составления наборов, пытался найти метеор, на англ пусто потому что называется падающая звезда. А подтверждение моей теории текст в описании скилла(стрелкой), про то что “сбудется ваше желание”, загадывают ведь при виде падающей звезды, а не при виде метеора. Ну и в добавок этот скилл для Энн — милой девочки. На англ получается точнее передан смысл чем на корейском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, sprayer сказал:

Я искал для игры, по гайду составления наборов, пытался найти метеор, на англ пусто потому что называется падающая звезда.

Это потому, что в английском переводе — бред написан. В оригинале однозначно написано — метеор. Как у переводчика на ЕНГ язык получилось что получилось — понять не возможно.

- По китайскому переводу — метеор.

- По японскому перевода - метеор.

Напоминаю что и в китайском и в японском это тупо 2 иероглифа означающее собственно — метеор. Звезда на этих языка пишется и близко не так, они даже не похожи и их точно не перепутать. Т.о. переводчик на ЕНГ — опять написал отсебятину. Как и всегда в таких случаях.

 

9 минут назад, sprayer сказал:

про то что “сбудется ваше желание”,

Посмотрю при случае — возможно там тупо перевод ошибочный или от старой версии. Или по какой-то причине он вообще переполз с другой строки.

10 минут назад, sprayer сказал:

На англ получается точнее передан смысл чем на корейском.

Такое конечно может быть. Могу сказать вот что. В процентах не скажу, но мне кажется в 4\5 случаев из 5 ЕНГ, когда КОР и ЕНГ текста раcходяться — ЕНГ отсебятина полностью теряет смысл того, что писал корейский разработчик. Хотя конечно иногда бывает и на оборот, но очень редко.

Мы договаривались с разработчиком, что мы его текст не переписываем (кроме тех случаев, где надо заменить шутку или некое понятие на аналогичную из нашей культуры или он просто ошибся и это видно из текста)

Приведу вот такой пример из флешбеков в игре. 1 раз был вот такой случай:

- из текста было не возможно понять почему 1 из героев поступал как “тряпка и соплежуй”. Мы много раз пытались понять почему так — не поняли. Спросили у автора игры и он полностью раскрыл эту сцену. И выяснилось что всё как раз логично. Проблема была в том, что режиссёр постановщик расставил флешбеки не совсем удачно и 1 из элементов сюжета — просто ускользнул от нашего внимания.

Могу сказать вот что про “сценарную группу” игры — они точно знают что они пишут и зачем и их текст отсебятиной портить не надо.

Позднее, когда мы завершим вычитку текстов хотя бы в первом приближении и не надо бдует ломать голову над косяками текстов, а уже “делать что бы было красиво” — мы можем вернуться к любому вопросу и задать автору игры вопрос “а что собственно вы тут имели ввиду” — и он разразиться (условно для понятности приведу вот такой пример)  “метафоричной китайской сказкой на 2 часа” из которой станет понятна та “идея, которую он заложил в какое-либо понятие”.

В том случае если какое-то понятие не переносится на прямую — конечно же я его заменю аналогичным понятием на русском языке.

Что уже пришлось 1 раз сделать (потом запишу видео ролик и покажу где) Как раз вы этот уровень проходили. кажется в 7 пачке скриншотов. Там идёт метафора, которая для каждой культуре должна идти своя.

Могу дополнить, что в оригинале там упоминание о “желании” — действительно есть.

 

Так, что при случае можно уточнить что там разработчик имел ввиду,

 

что бы он написал всю идею того что он хотел внести в этот скилл. (Это не глюк форматирования текста — отметил что бы не забыть)

Правда ещё неплохо было бы посмотреть что этот скилл делает. Если у вас он выучен — то было бы не плохо как-то записать его действие, что бы я мог посмотреть тоже. А то иногда у разработчика игры бывает, что внешний вид никак не связан с названием. Или он просто потом этот скилл может вырезать и по этому он его и не исправляет.

Спасибо, что обратили моё внимание на этот аспект.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

PS: Я понимаю, что и я тоже могу ошибаться. (на случай, если из текста покажется, что я уперся рогом) Выясним этот вопрос — ответим.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, sprayer сказал:

А подтверждение моей теории текст в описании скилла(стрелкой), про то что “сбудется ваше желание”, загадывают ведь при виде падающей звезды, а не при виде метеора. Ну и в добавок этот скилл для Энн — милой девочки. На англ получается точнее передан смысл чем на корейском.

Ну я тоже этот момент посмотрел.

Там правда “метеор” и правда отсылка к падающей звезде в флавор тексте.

Душа корейца — потёмки.

Спрошу у авторов конечно, но пока исходим из корейского варианта и оставляем “метеор”.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очередная порция скринов

https://drive.google.com/drive/folders/1BzMYbWIXI7d4J_GTF-YyhMskVIxPhIeA?usp=sharing

 

не заскринил, про задание от хэсинга Альбусу
#12931    [!Dialog][!speaker:Heissing_Normal]나는 의뢰하면 안 된다는 건가?    А что? Мне не положено?
=>Хочешь сказать мне нельзя просить о помощи?


#18512    [!Dialog][colour='FFFFFFFF']활동 보고서[colour='FFFFE959']가 도착하였습니다.    [colour='FFFFFFFF']Прибыл отчёт[colour='FFFFE959'] о ваших действиях.
Здесь цвета перепутаны, точнее слова в русском варианте местами поменяны. Или фразу поменять, чтобы “отчет” был выделен.
=>Отчёт о ваших действиях прибыл.

 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, sprayer сказал:

#18512    [!Dialog][colour='FFFFFFFF']활동 보고서[colour='FFFFE959']가 도착하였습니다.    [colour='FFFFFFFF']Прибыл отчёт[colour='FFFFE959'] о ваших действиях.
Здесь цвета перепутаны, точнее слова в русском варианте местами поменяны. Или фразу поменять, чтобы “отчет” был выделен.
=>Отчёт о ваших действиях прибыл.

#18512    [!Dialog][colour='FFFFFFFF']활동 보고서[colour='FFFFE959']가 도착하였습니다.    Прибыл [colour='FFFFFFFF']отчёт[colour='FFFFE959'] о ваших действиях.

 

Собтвенно тогда так.

Мне с тегами работается — тяжело.

Остальное посмотрю позже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Dig Island

      Метки: Казуальная игра, Симулятор, Приключение, Коллектатон, Исследования Платформы: PC Разработчик: FiftyEight Studios Издатель: FiftyEight Studios Дата выхода: 30.01.2026 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 40 отзывов, 80% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • О каком контенте речь?  В играх есть расчленёнка, кровища, и отлетевшие руки с ногами.
    • Эта да, за что им закономерно напихали во все отверстия, а часть аудитории, даже отказалась от дальнейшего приобретения тайтла, в чём я их поддерживаю, ибо манг стоит дорого, а платить за такое убожество не хочется.
      Да и заниматься подобной цензурой, в то время как все остальные издательства просто прячут сомнительные обложки под суперобложку, это крайне глупо, как я выше писал, издательство XL media не стали долго думать, и в своём седьмом томе Берсерка, обложку с полностью голой Каской, сунули под суперобложку, вся аудитория довольно и никаких претензий к ним нет. Но, в Азбуке в руководстве сидят гении, которые решили, что такой путь не для них, это слишком просто, ну и вышло, то что вышло.
    • Перевод DLC-1 и DLC-2 перешёл в статус полной бета версии.
    • Для нативного отслеживания появившихся в Steam русских локализаций подписывайтесь на куратора «Русские переводы». @0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация. Список за последние четыре недели: Warhammer 40,000: Dawn of War — Anniversary Edition (Classic) — классический шутер от Relic, в который добавили официальную локализацию. Вышла 1 января 2006 года, 11778 обзоров, 95% положительные. DeadPoly — аркадный зомби-шутер. В раннем доступе с 13 января 2022 года, 5820 обзоров, 77% положительные. Yet Another Zombie Survivors — изометрическая аркада про истребление огромных волн зомби. В раннем доступе с 13 июля 2023 года, 13044 обзора, 91% положительные. Camper Van: Make it Home — игра про обустройство дома на колесах. Вышла 7 июня 2025 года, 1187 обзоров, 92% положительные. VEIN — экшен про выживание в условиях зомби-апокалипсиса. В раннем доступе с 24 октября 2025 года, 9778 обзоров, 89% положительные. Forefront — военный VR-шутер. В раннем доступе с 6 ноября 2025 года, 1447 обзоров, 89% положительные. Total Chaos — хоррор от первого лица. Вышел 20 ноября 2025 года, 1264 обзора, 88% положительные. Iron Warriors — классический танковый симулятор. Вышел 26 июля 2006 года, 296 обзоров, 64% положительные. Man O' War: Corsair — Warhammer Naval Battles (Classic) — пиратский экшен во вселенной Warhammer. Вышел 19 апреля 2017 года, 759 обзоров, 64% положительные. Bloody Rally Show — гоночная игра с видом сверху. Вышла 20 февраля 2020 года, 289 обзоров, 90% положительные. Perfect Tides — квест про отрочество юной писательницы. Вышел 22 февраля 2022 года, 317 обзоров, 97% положительные. Desecrators — шутер в духе Aquanox. Вышел 1 марта 2025 года, 376 обзоров, 97% положительные. Metro Gravity — метроидвания от третьего лица. Вышла 20 июня 2025 года, 712 обзоров, 95% положительные. Luckyest — казуальная головоломка. Вышла 23 сентября 2025 года, 232 обзора, 81% положительные. Dig Island — кооперативная игра на выживание с конечной целью улететь с острова. В раннем доступе с 31 января 2026 года, 193 обзора, 88% положительные. Deadly Dice: Menherarium — азартная игра против девушки, которая пьет вашу кровь после каждого проигрыша. Вышла 18 февраля 2026 года, 524 обзора, 93% положительные.
    • в данном случае явно перестраховались
    • Не сталкивался.  Наверное, потому что не особо смотрю китайский контент.
    • Да, именно про неё я и говорил, её как раз зацензурили, хотя можно было бы сделать проще, у манги двойная обложка, одна на суперобложке сверху, другая под ней на самом томе, и вроде сами редакторы из азбуки об этом думали, и это самое логичное решение, сунь ты эту обложку вниз, что бы её видно не было, и всё, проблема с малолетними онанистами решена,  и ничего замазывать не надо, но этот путь не для нас, мы выберем самый говёный план и будет его придерживаться.     И снова да, эта обложка должна быть в шестом томе, анонс которого я жду, и она должна быть сверху, и мне вот интересно, Азбука в этот раз додумается пихнуть её под них, или они снова замажут, и словят ещё хуёв в панамку.
    • В Китае же цензурят — надо догнать и перегнать
    • плашка 18 или 21 — не меняет того, что это обложка. хз та это обложка или нет, но  данное изображение избыточно эротизировано и сфокусировано именно на сисяндрах. Что не особо приемлемо для публичной демонстрации, хотя ничего запретного и нет, если подобная обложка будет выставляться в Отделе куда доступ только по паспорту — всем пофиг, но т.к. это наверняка должно стоять в общих полках — то малолетние дроч… кхм.. любители прекрасного — начнут подозрительно шнырять косяками мимо таких вот полок) вот к слову еще образец избыточной эротизации не особо применимой для публичного размещения  тут вроде как тоже ничего не показано, но общий эро-подтекст, морда-лица героини и частичная обнаженка — делают данную обложку Вне-публичной а вот если что обратный пример несмотря на то, что сисяндры буквально навыкат — глаза цепляются за лицо и общую картину) жопой чую, что боты собирают с инета такие вот пожелания и потом делают из них выкладки для разработки очередной партии цензуры) Будь острожен в своих желаниях  
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×