Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, 999Devil сказал:

А когда это версия появится доступной для скачки?

Вчера. (Все версии обновления перевода — закачиваются на сервер игры и скачиваются клиентом стима. Так, что если вам вчера приходило обновление в стиме — оно по идее уже скачалось)

Должно было быть обновление сегодня — но у нас в городе отключилось электричество. Так, что не могу сказать, когда я подготовлю новое.

И спс за пожелание.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Vool сказал:

Вчера. (Все версии обновления перевода — закачиваются на сервер игры и скачиваются клиентом стима. Так, что если вам вчера приходило обновление в стиме — оно по идее уже скачалось)

Должно было быть обновление сегодня — но у нас в городе отключилось электричество. Так, что не могу сказать, когда я подготовлю новое.

И спс за пожелание.

 

Понял, вчера просто не заходил. Смотрю обнова на 17 по Мск запланирована. Еще раз не болейте и буду ждать дальнейшего обновления.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, 999Devil сказал:

Понял, вчера просто не заходил. Смотрю обнова на 17 по Мск запланирована. Еще раз не болейте и буду ждать дальнейшего обновления.

Наш апдейт не идёт по принципу “плановое обновление”. Хотя он туда он попадает тоже. Обычно он идёт, как “срочное обнавление”. Так, что он скорее всего даже не отображается в анонсах, а просто загружается.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день, на данный момент муж “заморочился” с переводом, и активно его ведет, я по мере сил и возможностей помогаю. Пробовали скачать тот инструмент что здесь обсуждается для облегчения перевода, но у нас обоих он не запустился, выдает ошибку. Если будет интересно, как закончим, могу скинуть наш вариант перевода.

П.С. стима у нас нет, так что последние обновления перевода увы не скачивали. Игру скачивали пиратку, просто посмотреть что за зверь такой, а мужа затянуло, и захотелось комфортной и атмосферной игры, поэтому занялся переводом.

П.П.С. Перевод делаем как текса-диалогов, так и абилок. Смотрим корейский и английский варианты.

Изменено пользователем Divi DevaNochi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

(не понимает что тут вообще происходит)

54 минуты назад, Divi DevaNochi сказал:

Добрый день, на данный момент муж “заморочился” с переводом, и активно его ведет, я по мере сил и возможностей помогаю.

Товарищи одумайтесь. Так может получится, что 3 независимые группы людей переводят одно и тоже.

А то получиться, что одни и те же фрагменты текста переводятся 10 раз.

Не лучше ли всё же работать сообща ? Давайте дружить :)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дело не в том чтоб работать не сообща.. никто не против, но муж не будет ждать перевод. А он ведется уже два года тут.. и если честно прогресса не много, из того что у нас есть это интерфейс и первая глава. И редкие случайные фразы диалогов.

Так вот, сейчас с мужем я перевела раза в три больше, чем был тот перевод, который мы смогли найти.

Я пыталась так же посмотреть, что переведено тут: http://notabenoid.org/book/73912 — но там только закрытый вход для переводчиков, для вступления надо выполнить какие то условия, и т.д. Убила целый вечер, но так и не нашла способа узнать что и как там двигается. 

В итоге проще перевести самим, и выложить тем кому это будет интересно (ну можно конечно не выкладывать совсем, но как то жалко свой труд, вдруг кому еще пригодится). Ну а остальные смогут воспользоваться или редактировать и дошлифовывать.

Если интузиазм не угаснет, то думаю недели за 2-3 все осилим. Начали некоторые фразы еще и на японском смотреть… а то такая муть бывает….

Изменено пользователем Divi DevaNochi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Divi DevaNochi сказал:

Дело не в том чтоб работать не сообща.. никто не против, но муж не будет ждать перевод.

Дело вот в чём. На прошлой неделе — я начал добавлять готовый перевод текстов диалогов. Из того, что уже готово. Но потом заболел.  Т.е. то, что вы видите в игре — это только часть того, что существует в реальности.

Грубо говоря в настоящее время именно тесты диалогов не переведены начиная с #9976. А в игру вставлено, как вы верно сказали “только начало 1 главы”

Я как бы не на чём не настаиваю и никого не критикую, но переводить 1 и тот же текст дважды — смысла нет.  Ну точнее смысл возможно есть, просто двойная работа и трата времени. 

А так конечно вы вольны делать всё, что пожелаете.

Что касается чисто перевода: английский перевод хоть и был “подчищен общими усилиями сообщества”, но всё ещё не является адекватным. В то время, как Кор. оригинал очень близок к Яп. переводу — это вы верно заметили. Я тоже поглядываю именно в Яп., когда савсем не понятно что происходит.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, Vool сказал:

Дело вот в чём. На прошлой неделе — я начал добавлять готовый перевод текстов диалогов. Из того, что уже готово. Но потом заболел.  Т.е. то, что вы видите в игре — это только часть того, что существует в реальности.

Грубо говоря в настоящее время именно тесты диалогов не переведены начиная с #9976. А в игру вставлено, как вы верно сказали “только начало 1 главы”

Ну я бы с удовольствием объединила усилия, но по факту взяла то, что есть готовое, потому что другого варианта у меня не было. И продолжила по мере сил и возможностей. Если есть возможность с радость взяла бы ваш готовый вариант, и продолжила, а потом вернула бы Вам то, что мы сможем перевести. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Divi DevaNochi сказал:

Ну я бы с удовольствием объединила усилия, но по факту взяла то, что есть готовое, потому что другого варианта у меня не было. И продолжила по мере сил и возможностей. Если есть возможность с радость взяла бы ваш готовый вариант, и продолжила, а потом вернула бы Вам то, что мы сможем перевести. 

За ранее извиняюсь, но мне придётся побыть немного бюрократом (сам не рад). Но вы уточняйте если что:

- по существующему договору между сторонами доступ к переводу диалогов может предоставить только @Albeoris (он тут на сайте и в этой теме - есть). По идее оно может вам помочь и с запуском его редактора и с допуском к этой части текста.  Без его разрешения - я не имею права ничего сделать с этой частью текста.

- что касается остальной части перевода, то он находится в фалах игры и его прислать — не проблема.

- последнее, что я делала, перед тем, как заболел: “таблица с озвученными репликами персонажей”. Если надо могу её “синхронизировать с текущей версией игры” (а то мало ли там что изменилось) и прислать для проверки.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Vool сказал:

За ранее извиняюсь, но мне придётся побыть немного бюрократом (сам не рад).

Вот мы и вернулись к тому с чего начали...

 

2 часа назад, Vool сказал:

по существующему договору между сторонами доступ к переводу диалогов может предоставить только @Albeoris

если судить из диалога тут на форуме, то права доступа у FoxyLittleThing

2 часа назад, Vool сказал:

По идее оно может вам помочь и с запуском его редактора и с допуском к этой части текста.

если он появиться и ответит пообщаемся, но ждать 3 месяца смысла не вижу. 

2 часа назад, Vool сказал:

что касается остальной части перевода, то он находится в фалах игры и его прислать — не проблема

не знаю как вы отличаете одну часть от другой части, лично я о том переводе что есть в игре, и именно его планировала допереводить. то есть 2 файла: dic_text и dic_keyword — по обоим ведем перевод одновременно, в одном идет текст, фразы, диалоги, в другом абилки, названия вещей и крылатые выражения в приписках и прочая муть.

 

2 часа назад, Vool сказал:

последнее, что я делала, перед тем, как заболел: “таблица с озвученными репликами персонажей”. Если надо могу её “синхронизировать с текущей версией игры” (а то мало ли там что изменилось) и прислать для проверки.

даже не знаю что это и где) и чем поможет синхронизация)

Изменено пользователем Divi DevaNochi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

1 час назад, Divi DevaNochi сказал:

Вот мы и вернулись к тому с чего начали...

Да вроде бы нет. Нужно просто  дождаться, пока Albeoris прочитает.

С бюрократией тут сложновато.

Просто по договору с разработчиками игры перевод интерфейса и перевод текста принадлежат разным людям — вот такая.

@FoxyLittleThing — он редактор и куратор ЛОР-а игры у меня и у него права на перевод всего, что “не квесты”. А @Albeoris обладает правами на перевод диалогов и по, которое у вас не запустилось.

 

1 час назад, Divi DevaNochi сказал:

не знаю как вы отличаете одну часть от другой части, лично я о том переводе что есть в игре, и именно его планировала допереводить. то есть 2 файла: dic_text и dic_keyword — по обоим ведем перевод одновременно, в одном идет текст, фразы, диалоги, в другом абилки, названия вещей и крылатые выражения в приписках и прочая муть.

Можно сделать иначе. Я могу дать ссылку на просто последнюю текущую версию того, что сейчас лежит на сервере у разработчика, что бы вы хотя бы не переводили то, что уже переведено. Всяко меньше работы. А там Albeoris сам за себя ответит по поводу сюжетных сцен.

PS: Если что я извиняюсь, но по состоянию здоровья — я в настоящее время не в состоянии вести переговоры на должном уровне. И если что не то ляпнул, то не со зла.

В конечном смысле у всех участников этой темы только 1 цель — донести смысл игры до говорящей на нашем языке аудитории.

 

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Vool сказал:

Можно сделать иначе. Я могу дать ссылку на просто последнюю текущую версию того, что сейчас лежит на сервере у разработчика, что бы вы хотя бы не переводили то, что уже переведено. Всяко меньше работы. А там Albeoris сам за себя ответит по поводу сюжетных сцен.

Если есть возможность, то это был бы наилучший вариант.

 

2 минуты назад, Vool сказал:

Если что я извиняюсь, но по состоянию здоровья — я в настоящее время не в состоянии вести переговоры на должном уровне. И если что не то ляпнул, то не со зла.

Да боже упаси, не имею привычки обижаться. А Вы занимайтесь здоровьем и поправляйтесь)

На счет перевода на должном уровне, тут я тоже не уверена что у меня все получится, скорее черновой вариант в котором я пытаюсь перевести суть текста, так чтоб он был читаем и понимаем.

4 минуты назад, Vool сказал:

В конечном смысле у всех участников этой темы только 1 цель — донести смысл игры до говорящей на нашем языке аудитории.

Вот тут полностью согласна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Divi DevaNochi сказал:

На счет перевода на должном уровне, тут я тоже не уверена что у меня все получится, скорее черновой вариант в котором я пытаюсь перевести суть текста, так чтоб он был читаем и понимаем.

Не проблема — есть редактор, даже 2. Там просто очень много отсылок на скажем так “культурные баяны разных стран”, но они — задокументированы. Обращаю ваше внимание, что некоторые термины переведены через передачу именно “философской идеи, которую заложил туда разработчик игры и сообщил об этом ответственному за ЛОР в письменном виде”  

Выложенные ниже файлы, это адаптация  последнего патча, включающая переводы всех персонажей и врагов, которые я смог найти в игре или в тексте последнего патча. И эта же версия ушла разработчику и скоро появится в игре и будет загружена через Стим. К сожалению перевода новых глав — не добавлено.

https://drive.google.com/open?id=1ALKdEpYd1JtlfiEmxM2Z-smdhevpJLZ_

Озвученные реплики отдельно.
Голубой цвет - обозначает, что  реплики подогнаны под ЛОР и характер персонажа.

https://drive.google.com/open?id=1itWidGWc_XyffTJGZKIjr3K_sn__KDC9

Так хотя бы не будет перевода одного и того же. Уже лучше\быстрее\проще\нужное дописать.

PS: имена, названия, прозвища и прочее, переведённое на сей момент — утверждено разработчиками игры. Т.е. являются официальным переводом данных терминов\названий\имён\нужное дописать. Единственное, что иногда я путаюсь в тех местах, когда надо делать транскрипцию. (Обычно в конце файла, куда добавляются новые имена) В этом случае обычно меня редактор поправляет. Но всё же иногда просачиваются “глупые косяки” чисто по недосмотру моему. (Хотя вроде бы они были вычищенный из перевода ещё в марте.)

К сожалению не всеми материалами я имею права делиться (т.к. там права третьих лиц) но на текст, который и так попадёт в игру сегодня или завтра — это не распространяется.

А да — забыл написать.

Что бы там не было дальше, всё равно вставлять весь русский текст в игру — мне. Раз уж я обещал разработчику это сделать — придётся отдуваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Vool сказал:

Не проблема — есть редактор

это про тот редактор который встроен в игру через стим?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, Divi DevaNochi сказал:

это про тот редактор который встроен в игру через стим?

Нет в “журналистском и издательском ключе” — человек редактор, которые редактирует тексты, правит ошибки смысловые и прочее. Что бы итоговое произведение не содержало тоны косяков.

А “редактор диалогов как софт” и правда есть в 2 видах. 1 в строен в игру, а 2 у Albeoris-а им самим написанный.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Onzi
      The Darkest Files

      Жанр: Приключение,Детектив,Историческая,Протагонистка Платформы: PC  Разработчик: Paintbucket Games Издатель: Paintbucket Games Дата выхода: 25 мар. 2025 г.
       
      Взялся за перевод
      Перевод готов на 99%
      Прогресс буду выкладывать на бусти и сюда в топик

       
       
    • Автор: Gerald
      梦灯花 Noctuary

      Метки: Милая, Интерактивная литература, Аниме, Визуальная новелла, Глубокий сюжет Разработчик: Gratesca Издатель: Gratesca Серия: Gratesca Works Дата выхода: 28.11.2023

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ага, мне вот тоже как-то в реальном мире субтитров не хватает, чтобы смотреть сразу туда, куда нужно. Эх.
    • У меня странное впечатление что ты изучал только теорию. Люди афигеть какие разные. Как наполнитель в холодец и лайт борщ варить — в других случаях голени нахрен не нужны. Сомнительно.  
    • Сковородку мыть сложнее, да и нарезать под сковороду надо несколько мельче. Индейка, даже если одни голени брать — ппц здоровенная. Не в последнюю очередь из-за этого обычно окрочка куриные предпочитаю, пусть индейка и вкуснее обычно сама по себе. Ну если ты покупал в герметичной упаковке заводской с плёнкой, то ещё мб, допустим. Впрочем, лично я и так обычно мою — так, на всякий случай. Но вот покупать на развес, а после не мыть, не вымывать из-под кожи на краях запёкшуюся кровь в том числе — может быть опасно для здоровья. Можешь считать меня чистоплюем, но я всегда стараюсь покупное мясо мыть и промывать. Лишний раз помыть — лишний раз не рисковать. Животным, разумеется. Бумага и так восковая, её не требуется дополнительно смазывать (обычно). Хотя в ряде случаев зависимости от рецепта тоже лишним не будет растительным пройтись по бумаге. Какой бы та ни была хорошей, но жир просачивается. Не в последнюю очередь из-за этого по итогу перешёл на “стеклянную” (забыл материал, прозрачный, напоминает стекло) глубокую посуду запекания вместо протвеня. Если уж один смысл мыть — так хоть лучше уж то, что в раковину помещается нормально. Это чистый белок. Сказал же, что мясом человек буквально заплыл. Было довольно показательно. Нехватка физ упражнений в сочетании со стимуляцией формирования мяса на теле от высокобелковой пищи — это зрелище похлеще заплытия жиром. А, ну это тоже дело. Кто-то яйца сырыми пьёт, а кто-то всех курей сразу, ага. Вампиры — тоже люди, кто ж спорит.
    • Во первых, мало кому надо скрывать свои недостатки. Сейчас берега сразу выясняют. Потому что время терять не охото просто так на неподходящих людей. Я не просто так говорил, что отношения, это не про любовь, а про практичность. Мне нужно это, это, это, если у тебя это есть — ок. Нету? NEXT. Во вторых, те кто скрывает недостатки делают это не очень хорошо. Скрывать свой интерес или безразличие к той или иной теме сложно. Нужно смотреть какие первые вопросы человек задает, на какие темы он задает уточняющие вопросы. Если ритм диалога постоянный и идет несколько часов, то сложно поддерживать идеальный такт во всём. Где-то ошибешься. Просто нужно быть внимательным. Тайное становится явным почти сразу, просто смотреть не на сиськи надо, а на диалог. 
    • @Onzi и @allodernat выпустили русификатор для детектива The Darkest Files, действие которого происходит в послевоенной Германии. @Onzi и @allodernat выпустили русификатор для детектива The Darkest Files, действие которого происходит в послевоенной Германии.
    • Он их практически живыми ест. Просто шею перекусывает и целиком заталкивает. Так калорий больше, а канцерогенов меньше. Пусть Даскер проводит стримы с уроками кулинарии.
    • Ну да, че ее мыть, это филе, уже порезанное, готовое, просто берешь и кладешь в духовку. Овощи не в духовку. Я же писал. Свежие. Просто порезать. Каким жиром он залит? Животным? Который в курице? Или ты масло хреначишь туда? От еды низкокалорийной ничего с тобой не будет. Творог это низкокалорийного пища. Жира ты не наберешь. А сожрать столько, чтобы с тобой что-то пошло не по плану в плане поглощения белка — практически невозможно. Тебе надо на завтрак десяток яиц жрать, на обед килограмм курицы и на ужин килограмм творога. И так питаться каждый день. Вот тогда, спустя какое то количество времени, все пойдет не по плану. Но естественно ты столько просто не сожрешь. Всякие протеиновые спортивные добавки — это другая тема. От еды получить реальный вред по переизбытку белка почти не реально. 
    • А хочется то чтобы она была еще и вкусной, а не только источником энергии…  
    • О, дааа… “куда я попал, где выход” ))
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×