Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, 999Devil сказал:

А когда это версия появится доступной для скачки?

Вчера. (Все версии обновления перевода — закачиваются на сервер игры и скачиваются клиентом стима. Так, что если вам вчера приходило обновление в стиме — оно по идее уже скачалось)

Должно было быть обновление сегодня — но у нас в городе отключилось электричество. Так, что не могу сказать, когда я подготовлю новое.

И спс за пожелание.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Vool сказал:

Вчера. (Все версии обновления перевода — закачиваются на сервер игры и скачиваются клиентом стима. Так, что если вам вчера приходило обновление в стиме — оно по идее уже скачалось)

Должно было быть обновление сегодня — но у нас в городе отключилось электричество. Так, что не могу сказать, когда я подготовлю новое.

И спс за пожелание.

 

Понял, вчера просто не заходил. Смотрю обнова на 17 по Мск запланирована. Еще раз не болейте и буду ждать дальнейшего обновления.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, 999Devil сказал:

Понял, вчера просто не заходил. Смотрю обнова на 17 по Мск запланирована. Еще раз не болейте и буду ждать дальнейшего обновления.

Наш апдейт не идёт по принципу “плановое обновление”. Хотя он туда он попадает тоже. Обычно он идёт, как “срочное обнавление”. Так, что он скорее всего даже не отображается в анонсах, а просто загружается.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день, на данный момент муж “заморочился” с переводом, и активно его ведет, я по мере сил и возможностей помогаю. Пробовали скачать тот инструмент что здесь обсуждается для облегчения перевода, но у нас обоих он не запустился, выдает ошибку. Если будет интересно, как закончим, могу скинуть наш вариант перевода.

П.С. стима у нас нет, так что последние обновления перевода увы не скачивали. Игру скачивали пиратку, просто посмотреть что за зверь такой, а мужа затянуло, и захотелось комфортной и атмосферной игры, поэтому занялся переводом.

П.П.С. Перевод делаем как текса-диалогов, так и абилок. Смотрим корейский и английский варианты.

Изменено пользователем Divi DevaNochi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

(не понимает что тут вообще происходит)

54 минуты назад, Divi DevaNochi сказал:

Добрый день, на данный момент муж “заморочился” с переводом, и активно его ведет, я по мере сил и возможностей помогаю.

Товарищи одумайтесь. Так может получится, что 3 независимые группы людей переводят одно и тоже.

А то получиться, что одни и те же фрагменты текста переводятся 10 раз.

Не лучше ли всё же работать сообща ? Давайте дружить :)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дело не в том чтоб работать не сообща.. никто не против, но муж не будет ждать перевод. А он ведется уже два года тут.. и если честно прогресса не много, из того что у нас есть это интерфейс и первая глава. И редкие случайные фразы диалогов.

Так вот, сейчас с мужем я перевела раза в три больше, чем был тот перевод, который мы смогли найти.

Я пыталась так же посмотреть, что переведено тут: http://notabenoid.org/book/73912 — но там только закрытый вход для переводчиков, для вступления надо выполнить какие то условия, и т.д. Убила целый вечер, но так и не нашла способа узнать что и как там двигается. 

В итоге проще перевести самим, и выложить тем кому это будет интересно (ну можно конечно не выкладывать совсем, но как то жалко свой труд, вдруг кому еще пригодится). Ну а остальные смогут воспользоваться или редактировать и дошлифовывать.

Если интузиазм не угаснет, то думаю недели за 2-3 все осилим. Начали некоторые фразы еще и на японском смотреть… а то такая муть бывает….

Изменено пользователем Divi DevaNochi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Divi DevaNochi сказал:

Дело не в том чтоб работать не сообща.. никто не против, но муж не будет ждать перевод.

Дело вот в чём. На прошлой неделе — я начал добавлять готовый перевод текстов диалогов. Из того, что уже готово. Но потом заболел.  Т.е. то, что вы видите в игре — это только часть того, что существует в реальности.

Грубо говоря в настоящее время именно тесты диалогов не переведены начиная с #9976. А в игру вставлено, как вы верно сказали “только начало 1 главы”

Я как бы не на чём не настаиваю и никого не критикую, но переводить 1 и тот же текст дважды — смысла нет.  Ну точнее смысл возможно есть, просто двойная работа и трата времени. 

А так конечно вы вольны делать всё, что пожелаете.

Что касается чисто перевода: английский перевод хоть и был “подчищен общими усилиями сообщества”, но всё ещё не является адекватным. В то время, как Кор. оригинал очень близок к Яп. переводу — это вы верно заметили. Я тоже поглядываю именно в Яп., когда савсем не понятно что происходит.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, Vool сказал:

Дело вот в чём. На прошлой неделе — я начал добавлять готовый перевод текстов диалогов. Из того, что уже готово. Но потом заболел.  Т.е. то, что вы видите в игре — это только часть того, что существует в реальности.

Грубо говоря в настоящее время именно тесты диалогов не переведены начиная с #9976. А в игру вставлено, как вы верно сказали “только начало 1 главы”

Ну я бы с удовольствием объединила усилия, но по факту взяла то, что есть готовое, потому что другого варианта у меня не было. И продолжила по мере сил и возможностей. Если есть возможность с радость взяла бы ваш готовый вариант, и продолжила, а потом вернула бы Вам то, что мы сможем перевести. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Divi DevaNochi сказал:

Ну я бы с удовольствием объединила усилия, но по факту взяла то, что есть готовое, потому что другого варианта у меня не было. И продолжила по мере сил и возможностей. Если есть возможность с радость взяла бы ваш готовый вариант, и продолжила, а потом вернула бы Вам то, что мы сможем перевести. 

За ранее извиняюсь, но мне придётся побыть немного бюрократом (сам не рад). Но вы уточняйте если что:

- по существующему договору между сторонами доступ к переводу диалогов может предоставить только @Albeoris (он тут на сайте и в этой теме - есть). По идее оно может вам помочь и с запуском его редактора и с допуском к этой части текста.  Без его разрешения - я не имею права ничего сделать с этой частью текста.

- что касается остальной части перевода, то он находится в фалах игры и его прислать — не проблема.

- последнее, что я делала, перед тем, как заболел: “таблица с озвученными репликами персонажей”. Если надо могу её “синхронизировать с текущей версией игры” (а то мало ли там что изменилось) и прислать для проверки.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Vool сказал:

За ранее извиняюсь, но мне придётся побыть немного бюрократом (сам не рад).

Вот мы и вернулись к тому с чего начали...

 

2 часа назад, Vool сказал:

по существующему договору между сторонами доступ к переводу диалогов может предоставить только @Albeoris

если судить из диалога тут на форуме, то права доступа у FoxyLittleThing

2 часа назад, Vool сказал:

По идее оно может вам помочь и с запуском его редактора и с допуском к этой части текста.

если он появиться и ответит пообщаемся, но ждать 3 месяца смысла не вижу. 

2 часа назад, Vool сказал:

что касается остальной части перевода, то он находится в фалах игры и его прислать — не проблема

не знаю как вы отличаете одну часть от другой части, лично я о том переводе что есть в игре, и именно его планировала допереводить. то есть 2 файла: dic_text и dic_keyword — по обоим ведем перевод одновременно, в одном идет текст, фразы, диалоги, в другом абилки, названия вещей и крылатые выражения в приписках и прочая муть.

 

2 часа назад, Vool сказал:

последнее, что я делала, перед тем, как заболел: “таблица с озвученными репликами персонажей”. Если надо могу её “синхронизировать с текущей версией игры” (а то мало ли там что изменилось) и прислать для проверки.

даже не знаю что это и где) и чем поможет синхронизация)

Изменено пользователем Divi DevaNochi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

1 час назад, Divi DevaNochi сказал:

Вот мы и вернулись к тому с чего начали...

Да вроде бы нет. Нужно просто  дождаться, пока Albeoris прочитает.

С бюрократией тут сложновато.

Просто по договору с разработчиками игры перевод интерфейса и перевод текста принадлежат разным людям — вот такая.

@FoxyLittleThing — он редактор и куратор ЛОР-а игры у меня и у него права на перевод всего, что “не квесты”. А @Albeoris обладает правами на перевод диалогов и по, которое у вас не запустилось.

 

1 час назад, Divi DevaNochi сказал:

не знаю как вы отличаете одну часть от другой части, лично я о том переводе что есть в игре, и именно его планировала допереводить. то есть 2 файла: dic_text и dic_keyword — по обоим ведем перевод одновременно, в одном идет текст, фразы, диалоги, в другом абилки, названия вещей и крылатые выражения в приписках и прочая муть.

Можно сделать иначе. Я могу дать ссылку на просто последнюю текущую версию того, что сейчас лежит на сервере у разработчика, что бы вы хотя бы не переводили то, что уже переведено. Всяко меньше работы. А там Albeoris сам за себя ответит по поводу сюжетных сцен.

PS: Если что я извиняюсь, но по состоянию здоровья — я в настоящее время не в состоянии вести переговоры на должном уровне. И если что не то ляпнул, то не со зла.

В конечном смысле у всех участников этой темы только 1 цель — донести смысл игры до говорящей на нашем языке аудитории.

 

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Vool сказал:

Можно сделать иначе. Я могу дать ссылку на просто последнюю текущую версию того, что сейчас лежит на сервере у разработчика, что бы вы хотя бы не переводили то, что уже переведено. Всяко меньше работы. А там Albeoris сам за себя ответит по поводу сюжетных сцен.

Если есть возможность, то это был бы наилучший вариант.

 

2 минуты назад, Vool сказал:

Если что я извиняюсь, но по состоянию здоровья — я в настоящее время не в состоянии вести переговоры на должном уровне. И если что не то ляпнул, то не со зла.

Да боже упаси, не имею привычки обижаться. А Вы занимайтесь здоровьем и поправляйтесь)

На счет перевода на должном уровне, тут я тоже не уверена что у меня все получится, скорее черновой вариант в котором я пытаюсь перевести суть текста, так чтоб он был читаем и понимаем.

4 минуты назад, Vool сказал:

В конечном смысле у всех участников этой темы только 1 цель — донести смысл игры до говорящей на нашем языке аудитории.

Вот тут полностью согласна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Divi DevaNochi сказал:

На счет перевода на должном уровне, тут я тоже не уверена что у меня все получится, скорее черновой вариант в котором я пытаюсь перевести суть текста, так чтоб он был читаем и понимаем.

Не проблема — есть редактор, даже 2. Там просто очень много отсылок на скажем так “культурные баяны разных стран”, но они — задокументированы. Обращаю ваше внимание, что некоторые термины переведены через передачу именно “философской идеи, которую заложил туда разработчик игры и сообщил об этом ответственному за ЛОР в письменном виде”  

Выложенные ниже файлы, это адаптация  последнего патча, включающая переводы всех персонажей и врагов, которые я смог найти в игре или в тексте последнего патча. И эта же версия ушла разработчику и скоро появится в игре и будет загружена через Стим. К сожалению перевода новых глав — не добавлено.

https://drive.google.com/open?id=1ALKdEpYd1JtlfiEmxM2Z-smdhevpJLZ_

Озвученные реплики отдельно.
Голубой цвет - обозначает, что  реплики подогнаны под ЛОР и характер персонажа.

https://drive.google.com/open?id=1itWidGWc_XyffTJGZKIjr3K_sn__KDC9

Так хотя бы не будет перевода одного и того же. Уже лучше\быстрее\проще\нужное дописать.

PS: имена, названия, прозвища и прочее, переведённое на сей момент — утверждено разработчиками игры. Т.е. являются официальным переводом данных терминов\названий\имён\нужное дописать. Единственное, что иногда я путаюсь в тех местах, когда надо делать транскрипцию. (Обычно в конце файла, куда добавляются новые имена) В этом случае обычно меня редактор поправляет. Но всё же иногда просачиваются “глупые косяки” чисто по недосмотру моему. (Хотя вроде бы они были вычищенный из перевода ещё в марте.)

К сожалению не всеми материалами я имею права делиться (т.к. там права третьих лиц) но на текст, который и так попадёт в игру сегодня или завтра — это не распространяется.

А да — забыл написать.

Что бы там не было дальше, всё равно вставлять весь русский текст в игру — мне. Раз уж я обещал разработчику это сделать — придётся отдуваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Vool сказал:

Не проблема — есть редактор

это про тот редактор который встроен в игру через стим?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, Divi DevaNochi сказал:

это про тот редактор который встроен в игру через стим?

Нет в “журналистском и издательском ключе” — человек редактор, которые редактирует тексты, правит ошибки смысловые и прочее. Что бы итоговое произведение не содержало тоны косяков.

А “редактор диалогов как софт” и правда есть в 2 видах. 1 в строен в игру, а 2 у Albeoris-а им самим написанный.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Finding Frankie

      Метки: Хоррор, Паркур, От первого лица, Для одного игрока, Атмосферная Платформы: PC XS PS5 Разработчик: SUPERLOU Издатель: SUPERLOU Дата выхода: 25 октября 2024 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 1643 отзывов, 89% положительных
    • Автор: de1p
      Indigo Park

       
      Жанры: Инди-игра, Приключенческая игра, Казуальная игра, Adventure Разработчик: UniqueGeese Издатель: UniqueGeese Платформа: PC Дата выхода: 18 мая 2024 г.
       
      Перевод с русской озвучкой выполнены TDoT совместно с НеаДекват Records и Amazing Dubbing.

      Скачать перевод можно на сайте переводчиков: https://www.tdot.space/indigopark/



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @allodernat То, что я его выложу — это точно. За потраченное время в пустую мне будет в разы обиднее, чем за резкие высказывания, к делу они или нет.
    • Тоже нейронкой) Тогда выложите в люди, когда будете готовы)
    • @allodernat Я не буду врать и скажу, что так-то нейронка (был бы ручной перевод с самого начала, проблем с переносами не было бы), у меня скорее нейронка с ручными правками. Сейчас у меня были отредактированы все свидания и пара событий, все события с ребёнком гг, репортаж и несколько диалогов. Сейчас я занимаюсь квестами, потом перейду к сюжету, а после него ещё раз пройдусь по строкам и уже начну смотреть на своё детище. Но даже так тут из ручного не так уж много. И то даже с правками не гарантия качества, а про свой я сказать не могу, так как я не профессионал. А стыдно потому, что мне не хочется выставлять некачественный перевод, а если я не уверена в своём, то почему другие должны с ним играть? Я, конечно, чувствительна к критике, но без неё никуда, и надо быть готовым ко всему, тем более в интернете. Я, хотя и не знаю, каким способом переводит erll_2nd, но надеюсь, он совершит дело до конца, так как я свой дай бог через пару месяцев закончу.
    • У меня такое офисное было с перфорацией.
    • У меня есть старое  показанное, Уже  давно и качание не работает  и крестовину  менял 2 раза,но какое же оно удобное)))
    • Тестовая сборка перевода v0.1 Пришлось немного повозиться с запросами и корректирующим глоссарием, но предварительная версия готова. Если вы хотите принять участие в правках или нашли ошибку напишите мне в лс на форуме. Первый час игры я как смогла вычитала и поправила. https://disk.yandex.ru/d/_4-zDiQY3kJUkg
    • @DjGiza за своё стыдно, за нейронку нет Если там 120к строк, я не знаю кем надо быть, чтобы в ручную перевести, а потом стыдится)) но конечно иной раз может такая публика попасться как из другой темы-поста месье Universal312, когда нужен непременно профессионал и академическое качество, что да, выкладывать себе дороже Обосрут, назовут недопереводчиком, а тут уже не спрячешься за нейронку, обиднее будет.
    • Если у вас ручной перевод, то это только хорошо и не стыдно.
    • https://disk.yandex.by/d/apljgrMtppIMZA
      Версия 0.2
      Версия текста flyer250 была от старой версии игры, добавил недостающие и немного поменял те строчки что на английском отличались

      для установки нужен CakeHook (можно взять из версии 0.1)
  • Изменения статусов

    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×