Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Tirniel сказал:

Тебе уже ранее разжевали, что там произошло, не вижу смысла повторять за других. Если ты не понимаешь обычной разговорной речи, то даже не знаю, что с тобой не так, ну кроме, по всей видимости, нехватки практического опыта в разговорной сфере.

Мне не нужно ничего разжевывать. Я прочитал английский вариант и о чудо, всё понял. Как же так вышло? Может потому что там связные диалоги? А не набор фраз?

3 часа назад, Tirniel сказал:

Лично я использовал такой интегрированный инструмент, как мозг, чтобы понять события.

Ну так покажи, прочитав какие строчки диалога твой мозг смог понять события, о которых я писал выше. В чем проблема то? Или ты не читая всё понял? Телепатически?

 

P.S. Совсем не машина переводила. Я просто зря гоню на профессионалов.

ts.png

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Dusker сказал:

P.S. Совсем не машина переводила. Я просто зря гоню на профессионалов.

Предоставь аналогичный перевод от машины. Пока что это лишь твои догадки.

Если что, адаптация в переводах на разные языки может различаться, где-то переводчики могли на своё усмотрение пояснять больше, чем было в оригинале. Это совершенно нормальное явление.

Если у тебя есть конкретные предложения по исправлениям, то пользуйся указанным ранее методом связи с переводчиками с указанием того, что конкретно не так на твой взгляд, а также на что по-твоему стоит это заменить. Одни эмоции ничего не решают в данном случае, т.е. нет смысла говорить что “всё плохо” (вне зависимости от правильности оценки или ложности оной) без конкретных предложений, как это изменить. Будет ли принята твоя правка — это уже на усмотрение переводчиков.

 

Например, вижу в твоём скриншоте ошибку пунктуации во фразе Хоу Чэн  “Может лучше сам заткнёшься?!”, пропущена запятая, должно быть “Может, лучше сам заткнёшься?!”

17 минут назад, Dusker сказал:

В чем проблема то? Или ты не читая всё понял? Телепатически?

Смотрел твоё первое видео. Дальше не вижу смысла смотреть на твои самоповторы, т.к. судя по всему, ты мусолишь ровно ту же самую сцену в игре.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, Dusker сказал:

P.S. Совсем не машина переводила. Я просто зря гоню на профессионалов.

ts.png

3 часа назад, Vool сказал:

После этого выйдет патч исправляющий сломанные строки. (Дабы не делать двойную работу.)

Формально здесь вы правы. А вообще, я об этим уже писал раза 3:

- Раздел Хелп переписывали 5 раз. После чего не его перевод вообще отложили. По этому его в последней версии — никто не редактировал и даже не собирался по тому что:

3 часа назад, Vool сказал:

После этого выйдет патч исправляющий сломанные строки. (Дабы не делать двойную работу.)

А вот после этого — его отредактируют.

Сейчас раздел “Хелп” состоит из мешанины текстов разных лет. А вам он собственно зачем? Вы основы сюжета не можете осознать, вам хелп никак не поможет. Кроме того это следовало предъявить вначале беседы, а не после того как “все всё поняли”.

8 минут назад, Tirniel сказал:

Если что, адаптация в переводах на разные языки может различаться, где-то переводчики могли на своё усмотрение пояснять больше, чем было в оригинале. Это совершенно нормальное явление.

Поправлю: не может, а должна отличаться. Дабы не упустить контекст.

 

8 минут назад, Tirniel сказал:

Например, вижу в твоём скриншоте ошибку пунктуации во фразе Хоу Чэн  “Может лучше сам заткнёшься?!”, пропущена запятая, должно быть “Может, лучше сам заткнёшься?!”

Могу предположить, что всяких описок в переводе много, т.к. до “окрректора” особо не дошло. Пока что работает редакторская группа и работы там ещё много.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К слову, та сцена не то что бы в середине игры, но чтоб до неё добраться как минимум миссий десять нужно пройти и это только сюжетных. Этож сколько нужно было пройти/прочесть чтоб потом пойти докапываться до одной катсцены...

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Korgan_F_NC сказал:

Этож сколько нужно было пройти/прочесть чтоб потом пойти докапываться до одной катсцены...

Это ж Даскер, чего вы ещё ждали? Человек с большим опытом, у него даже своя команда была.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, piton4 сказал:

Это ж Даскер, чего вы ещё ждали? Человек с большим опытом, у него даже своя команда была.

 

Для тех, кто не следил за флудом в различных темах поясню шутку.

В какой-то момент мы предложили ему собрать для него команду, чтобы он на практике сделал что-нибудь. Точнее “свалили” на меня эту задачу создания команды, т.к. у меня есть опыт организации коллективных переводов с успешным завершением проектов (а мы тогда обсуждали в т.ч. разницу между командными переводами устоявшимся составом и коллективными открытыми), потому кто-то “в шутку” предложил то, что я поддержал на серьёзных щах, т.к. а почему бы и нет. В момент, когда он осознал, что ему действительно могут и собрать команду, он пошёл на попятную. В конечном итоге, команды у него под его управлением так и не было всё-таки  (если только кто-то ещё параллельно этим не занимался).

Изменено пользователем Tirniel
  • Спасибо (+1) 2
  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Tirniel сказал:

Для тех, кто не следил за флудом в различных темах поясню шутку.

В какой-то момент мы предложили ему собрать для него команду, чтобы он на практике сделал что-нибудь. Точнее “свалили” на меня эту задачу создания команды, т.к. у меня есть опыт организации коллективных переводов с успешным завершением проектов (а мы тогда обсуждали в т.ч. разницу между командными переводами устоявшимся составом и коллективными открытыми), потому кто-то “в шутку” предложил то, что я поддержал на серьёзных щах, т.к. а почему бы и нет. В момент, когда он осознал, что ему действительно могут и собрать команду, он пошёл на попятную. В конечном итоге, команды у него под его управлением так и не было всё-таки  (если только кто-то ещё параллельно этим не занимался).

Другими словами "представиться по форме” как это принято в некоторых местах: “Здравствуйте, я такой-то, имею высшее техническое образование по кафедре “теория автоматического управления в технических системах”, ранее я поучаствовал в 44 проектах на английском, японском, китайском и корейском языках. Могу вам помочь тем-то.” (привожу в пример себя) Этот гражданин в принципе не способен?

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, Korgan_F_NC сказал:

К слову, та сцена не то что бы в середине игры, но чтоб до неё добраться как минимум миссий десять нужно пройти и это только сюжетных. Этож сколько нужно было пройти/прочесть чтоб потом пойти докапываться до одной катсцены...

До одной? До ОДНОЙ? ))) Мне че надо всю игру записать на видео? Запустите игру посмотрите как перепутан пол, как персонажи отвечают не впопад. Я ровно такой же перевод видел во всех азиатских игрушках, которые переведены машиной. Например Dread.Dawn, тоже очень интересная игрушка, но перевод там такой же как тут.

Мне игра нравится, поэтому я в нее играю. А не для того чтобы докапаться до кого-то. Но пришлось в нее играть на английском по итогу, увы.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vool сказал:

Этот гражданин в принципе не способен?

Тот гражданин — обычный форумный обыватель, не более того. Ни в каких проектах он не участвовал. Известен он также очень интересным заявлением о том, что для свободной игры на английском среднему обывателю якобы достаточно знать всего лишь 150 слов (и навязыванием окружающим того, что это-то они выучить не просто способны, но чуть ли не обязаны вне зависимости от того, какие языки они изучали ранее).

 

Если важно представление, могу представиться сам. Имею высшее образование, средне-специальный (профильный, примерно уровень б2, но сейчас, пожалуй, ближе к б1, т.к. давно не практиковался полноценно) уровень владения английским. Участвовал в 3-х проектах для зога, 2 на роли организатора, переводчика и редактора в коллективных переводах, 1 командный в роли переводчика (перевод заново с нуля моего первого коллективного перевода из-за того, что появилась лучшее техническое решение), редактора с дополнительной сверкой (на слух) перевода с японским, в т.ч. художника с перерисовкой и переводом текстур с отдельным альфа каналом. Моя страничка на нотабеноиде. Несколько лет переводами и редактурой не занимаюсь, но если кому-то нужна моя помощь — открыт для предложений, сейчас полностью свободен.

Изменено пользователем Tirniel
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Tirniel сказал:

Тот гражданин — обычный форумный обыватель, не более того. Ни в каких проектах он не участвовал. Известен он также очень интересным заявлением о том, что для свободной игры на английском среднему обывателю якобы достаточно знать всего лишь 150 слов (и навязыванием окружающим того, что это-то они выучить не просто способны, но чуть ли не обязаны вне зависимости от того, какие языки они изучали ранее).

Спасибо за пояснение.

6 минут назад, Tirniel сказал:

Если важно представление, могу представиться сам. Имею высшее образование, средне-специальный (профильный, примерно уровень б2, но сейчас, пожалуй, ближе к б1, т.к. давно не практиковался полноценно) уровень владения английским. Участвовал в 3-х проектах для зога, 2 на роли организатора, переводчика и редактора в коллективных переводах, 1 командный в роли переводчика (перевод заново с нуля моего первого коллективного перевода из-за того, что появилась лучшее техническое решение), редактора с дополнительной сверкой (на слух) перевода с японским. Моя страничка на нотабеноиде. Несколько лет переводами и редактурой не занимаюсь, но если кому-то нужна моя помощь — открыт для предложений, сейчас полностью свободен.

Приятно познакомится, будем знакомы :)

А вы случайно не знаете кого-то знакомого с хотя бы основами движка OGRE. (Интересно как игры на этом движке запустить не под виндой.)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Vool сказал:

А вы случайно не знаете кого-то знакомого с хотя бы основами движка OGRE. (Интересно как игры на этом движке запустить не под виндой.)

Не знаю. Мой круг общения не столь широк.

Работал с по сути безымянными ресурсами, для которых нужны были самописные инструменты. Если надо, могу подсказать двух специалистов, которые умеют в универсальные решения без необходимости собирать обратно нестандартные ресурсы (умеющих работать с памятью напрямую). Но с портированием проекта на другие оси знаю лишь того, кто имел дело с андроидом, но конкретно с линуксом умеющих справляться знакомых не припоминаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Tirniel сказал:

Если важно представление, могу представиться сам.

А еще что ты фантазер и лжец не забудь добавить. Я все еще жду, когда ты покажешь строчки диалога на основании которых тебе стало все в сцене понятно. А конкретно, что же там такое произошло в сцене, что нужно срочно сообщить Хасану и заодно расскажешь почему сектанты друг на друга напали. Повторяю в английском я эту строчку показал. Где один сектант обвиняет другого в сговоре с теми кто уничтожил их банду. А русском переводе там нету этого. Там пустая бессмысленная фраза “Всё когда-то меняется”.

Как и на скриншоте выше.

-Прекращай Хоу Чен.

-Может лучше сам заткнешься? (Ему никто не говорил именно заткнуться, а отвечает он так будто ему сказали это сделать)

-Я не буду отказываться, если ты так старательно нарываешься.(Ага, отказываться он не будет, отказываться заткнуться не будет?)

И так вся игра выглядит. Нет, нужно дефать неадекватные переводы. Нафига? Просто чтобы поспорить?

1 час назад, Tirniel сказал:

Предоставь аналогичный перевод от машины. Пока что это лишь твои догадки.

Гений, у каждой нейросети, свой перевод. Причем даже одна и та же нейросеть можно перевести сегодня строчку по одному варианту, а завтра уже по другому.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если вдруг кому-то интересны “основы построение сцен и диалогов”, можно почитать следующее:

Учебник Джей Макла Стражински по этому вопросу “The complete book of scriptwriting” 1982 года. (не устарел, т.к. написан на базе практики)  На английском. (На русском версия  учебника— только для служебного использования. Извините.)

и в качестве примера лабораторной работы - адапиация аудио-драммы на русском:

- Бродяги сточных вод. Автор: Алек Уорли. Серия: Dredge runners. 2020 года.

- Допрос Салвора Лерментова. Автор: Райт Крис. Серия: Крипты Терры. 2018 года.

Из моего, что в свободном доступе и разрешено показывать. (Из фриварного и не отредактированного.)

И сравнить его с тем, как эту же работу делают более знающие люди:

- Связанная душа. Автор: Манн Джордж. Серия: Inquisitor Astor Sabbathiel. (Здесь скриптинг и постановку сцена дела автор Манн Джордж в профессионализме которого сомневаться не приходится.)

1 час назад, Tirniel сказал:

Работал с по сути безымянными ресурсами, для которых нужны были самописные инструменты. Если надо, могу подсказать двух специалистов, которые умеют в универсальные решения без необходимости собирать обратно нестандартные ресурсы (умеющих работать с памятью напрямую).

Спсибо за ответ. Пока не требуется.

Там вопрос именно в том, как сам движок запустить. Модификация файлов — не требуется, т.к. весь текст уже переведён.

1 час назад, Tirniel сказал:

с портированием проекта на другие оси знаю лишь того, кто имел дело с андроидом, но конкретно с линуксом умеющих справляться знакомых не припоминаю.

Это одно и тоже. (в данном случае). Когда мы делали порт нашего перевода (не помню на что), я потировал его под линукс, а оно автоматом портировалось например на СтимДек. На андроид там тоже бы оно можно было бы сделать, но там чуть другие ресурсы и учитывая, что не было под рукой планшета, не стали замораживаться.

В некоторых проектах, запуск под андроид\стим дек\линукс\МакОС\PS — грубо говоря одно и тоже. (Ну на изначально кросплатформенных движках.)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Dusker сказал:

Гений, у каждой нейросети, свой перевод. Причем даже одна и та же нейросеть можно перевести сегодня строчку по одному варианту, а завтра уже по другому.

- По сути, нейросеть для перевода в данном проекте — не использовалась вообще. (Помимо того, что вы очевидно не понимаете, как устроенна данная технология и в чём её суть.)

- Нейросеть искала ранее не переведённые значения. (Как уж там переводчики обработали результат не видя что происходит в игре — это совсем другая история.)

- Нейросеть использовал разработчик, для того, что бы раскопировать по строкам “уже существующие в словаре значения”. (Ну может он ещё что-то там добавил от себя — не знаю.) Что бы не писать руками в 100 000  строк “если вы Х, то тогда Y уменьшается на Z.”) Этот механизм использовалось для заполнения 1\5 значений.

- удачно ли алгоритм справился со своей работой — ну это пока не ясно. Т.к. сверка текста всё ещё не завершилась. Очевидно, что какие-то косяки есть. Вроде того, что он зачем-то поломал некоторые изначально нормальные строки. (Ну всякое бывает в жизни.)

- Игру переводил не один человек, а грубо говоря 3 группы переводчиков. Слабо связанных между собой. Как там их работа совместилась в один текст — это уже отдельное искусство. Тем кто сдедит за соблюдением “Замысла сценариста” в проектах основанных на азиатской культуре — вообще мне кажется надо ставить памятник. Потому как на мой личный взгляд — это самое сложное.

PS: Впрочем это всё на важно, т.к. вы всё равно до этого места  не дочитаете.

Изменено пользователем Vool
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Vool сказал:

Тем кто сдедит за соблюдением “Замысла сценариста” в проектах основанных на азиатской культуре — вообще мне кажется надо ставить памятник. Потому как на мой личный взгляд — это самое сложное.

А смысл перевода где нет смысла? Нужно же доносить смысл, иначе как? Вот такое читать?

tss.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat

      The Wreck
      Жанры: Adventure, Casual, Indie, Visual Novel (приключение, казуальная, инди, визуальная новелла)
      Платформы: Windows (PC), macOS
      Разработчик: The Pixel Hunt
      Издатель: The Pixel Hunt
      Дата выхода: 14 марта 2023 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (91% положительных отзывов из 202)
      Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты. Совместимая версия:  билд 20768102 от 12 ноября 2025 года, пока актуальная.   Скачать для PC: Boosty Установка: 1. Распакуйте архив. 2. Cкопируйте папку «The Wreck_Data». 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». 6. В настройках переключите на украинский язык. Также на бусти можно посмотреть видеодемонстрацию перевода:    
    • Автор: piton4
      Nocturnal

      Метки: Вид сбоку, Приключенческий экшен, Линейная, Исследования, Повествовательная Платформы: PC XS PS5 SW Разработчик: Sunnyside Games Издатель: Dear Villagers Серия: Dear Villagers Дата выхода: 7 июня 2023 года Отзывы Steam: 290 отзывов, 90% положительных На мой взгляд - это была одна из лучших представленных демок, очень понравилась,  и с интересной механикой.  Сегодня состоялся релиз, но локализацию так и не добавили. Было бы здорово, если бы кто-то взялся за русификатор. Текста там, как мне показалось, не много. 

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •  хороший мультяшный детективный шутер    
    • @vadik989 то есть игра нравится?  Хорошо бы, чтобы мышей там нормально разламывало, тогда это будет выглядеть прикольно, особенно в такой стилизации.  Лятящие в разные стороны ноги, хвосты, внутренности...  Там всё это есть?
    • Рядом с catalog.json в папке aa есть файл settings.json. В нём должен быть прописан путь к правильному пропатченному catalog.json. 
    • Спасибо за русик)
    • бывают несбалансированные фпс  с жырнющими врагами,медленным передвижением и читерскими нпс  в мыше движение ощущаются как в думе и есть прокачка пушек 
    • @allodernat смастерил нейросетевой русификатор для драматичной новеллы The Wreck. @allodernat смастерил нейросетевой русификатор для драматичной новеллы The Wreck.
    • Магазин Steambuy опубликовал еженедельный список скидок и предзаказов на ожидаемые игры. A Way Out — 629 рублей [-77%] Aliens VS Predator Collection — 329 рублей [-85%] Arma Reforger — 2059 рублей [-23%] Artisan TD — 149 рублей [-80%] Battlefield 1 Revolution — 229 рублей [-94%] Battletoads — 189 рублей [-89%] Bellwright — 819 рублей [-26%] Buddy Simulator 1984 — 75 рублей [-70%] Control Ultimate Edition — 199 рублей [-87%] Cyberpunk 2077: Phantom Liberty — 999 рублей [-63%] Dark Messiah Might and Magic — 99 рублей [-89%] DayZ Deluxe Edition — 1929 рублей [-41%] Dead by Daylight — 619 рублей [-66%] Dead Island 2 Ultimate Edition — 599 рублей [-92%] Dead Space Deluxe — 1239 рублей [-80%] DIRT 5 Year One Edition — 689 рублей [-90%] Dispatch — 979 рублей [-11%] FINAL FANTASY XIII — 289 рублей [-80%] For Honor — 299 рублей [-89%] Forza Horizon 5 Premium Edition — 2999 рублей [-67%] Gears 5 Game of the Year Edition — 1299 рублей [-76%] Half-Life: Alyx — 579 рублей [-70%] Halo: The Master Chief Collection — 559 рублей [-84%] Iron Harvest — 439 рублей [-78%] It Takes Two (STEAM) — 1199 рублей [-67%] Kingdom Come: Deliverance — 349 рублей [-78%] Lies of P — 2089 рублей [-48%] LIGHTNING RETURNS: FINAL FANTASY XIII — 299 рублей [-83%] Mafia: Definitive Edition — 519 рублей [-86%] Mass Effect Legendary Edition — 1099 рублей [-80%] Metro Exodus Gold Edition — 349 рублей [-91%] MudRunner American Wilds Edition — 329 рублей [-76%] Need for Speed Heat Deluxe Edition — 669 рублей [-89%] NieR:Automata Game of the YoRHa Edition — 799 рублей [-71%] Nioh: Complete Edition — 469 рублей [-90%] Nobody Wants to Die — 489 рублей [-78%] Pillars of Eternity Definitive Edition — 329 рублей [-91%] Planet of Lana — 99 рублей [-86%] Quantum Break — 269 рублей [-93%] Rayman Origins — 219 рублей [-88%] RESIDENT EVIL 3 — 349 рублей [-90%] Scars Above — 299 рублей [-89%] Sea of Thieves 2025 Edition — 1389 рублей [-61%] Senua’s Saga: Hellblade I + II — 899 рублей [-86%] STAR WARS Jedi: Fallen Order Deluxe Edition — 889 рублей [-80%] State of Decay 2: Juggernaut Edition — 279 рублей [-73%] Stronghold: Definitive Edition — 229 рублей [-58%] Tainted Grail: The Fall of Avalon — 1099 рублей [-27%] The Crew Motorfest — 1019 рублей [-84%] The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered — 3039 рублей [-32%] The Gunk — 69 рублей [-85%] The Lord of the Rings: Return to Moria — 199 рублей [-82%] The Witcher 3: Wild Hunt Complete Edition (STEAM) — 589 рублей [-87%] Thronebreaker: The Witcher Tales — 419 рублей [-77%] Titanfall 2: Ultimate Edition — 359 рублей [-87%] Tom Clancy's Splinter Cell Double Agent — 179 рублей [-80%] Tom Clancy’s The Division 2 Ultimate Edition — 1759 рублей [-72%] Total War: MEDIEVAL II — Definitive Edition — 359 рублей [-84%] Valheim — 649 рублей [-41%] Vampyr — 279 рублей [-87%] Watch_Dogs 2 Gold Edition — 999 рублей [-89%] World War Z: Aftermath Deluxe Edition — 499 рублей [-84%] Zuma's Revenge! — 139 рублей [-69%] Лидеры продаж: PRAGMATA Deluxe Edition — 3799 рублей [-40%] Dead Island 2 Ultimate Edition — 599 рублей [-92%] Metro Exodus Gold Edition — 349 рублей [-91%] PRAGMATA — 3399 рублей [-37%] RESIDENT EVIL 3 — 349 рублей [-90%] The Witcher 3: Wild Hunt Complete Edition (STEAM) — 589 рублей [-87%] Assassin's Creed: Director's Cut Edition — 179 рублей [-87%] Metro: Last Light Redux — 149 рублей [-92%] Resident Evil 4 Gold Edition — 1199 рублей [-73%] Resident Evil 6 Complete — 349 рублей [-81%]
    • Я в оригинал не играл, вообще к серии скорее равнодушен, даже к первым частям. Ради прикола, можно будет ремейк попробовать. Может даже зайдёт маленько.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×