Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Vool сказал:

В таких случая принято показывать скриншоты, что бы представитель локализатора мог в принципе найти фрагмент текста в котором есть проблема и ответить на вопрос.

Я могу вам показать на скриншоте, как девочка себя мальчиком называет в сюжетных миссиях. Но я не могу вам показать, что текст не несет смысловой нагрузки. По отдельности фразы звучат нормально. Но вместе они не образуют смысл. Непонятно о чем речь. Как примерно выглядят диалоги в этой игре:

*Диалог двух человек*

-Джонатан опять облажался.

-Возможно, мы должны это проверить.

-Сегодня мы не уйдем.

-Это верно Джонатан.

-Уходим отсюда.

Если фразы короткие, то диалог выглядит максимально отвратительно. 0 понимания о чем речь. Если сама фраза длинная, то лучше понимается смысл, потому что либо человек либо нейросеть пытались выстроить ее во что то связное, но видимо ни нейросеть ни человек, не пытались связать следующую фразу с предыдущей. Как будто перевод шел непонимая о чем вообще идет диалог у персонажей, а просто по отдельности фразы переводили и норм.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Dusker сказал:

Я могу вам показать на скриншоте, как девочка себя мальчиком называет в сюжетных миссиях. Но я не могу вам показать, что текст не несет смысловой нагрузки. По отдельности фразы звучат нормально. Но вместе они не образуют смысл. Непонятно о чем речь. Как примерно выглядят диалоги в этой игре:

Мальчик\девочка — это я могу исправить.

 

15 минут назад, Dusker сказал:

*Диалог двух человек*

-Джонатан опять облажался.

-Возможно, мы должны это проверить.

-Сегодня мы не уйдем.

-Это верно Джонатан.

-Уходим отсюда.

А мы тут причём? Сюжет писал сценарист — это к нему. Если он расставил реплики без смысла, то локализатор тут ничего сделать не может.

Это не перевод, это вёрстка сценария и конкретно скриптинг сцен внутри игры\фильма\книги. Это целиком на совести авторов игры.

Судя по тому что вы процитировали — там нет смысла. А за смыслы отвечает разработчик продукта.

Если вы укажете в каком уровне это было, может быть я мог бы посмотреть в архивах “не битый ли перевод”. (Больше ничего не приходит в голову. А том как я писал выше может там ещё и сам скрипт битый и  это баг.)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стандартный алгоритм приёма багов, глюков не зависимо от того куда оно относится выглядит так:

- название уровня\ или имя NPC (если это NPC битый)

- описание бага

- скриншот или видео происходящего

- если есть предположение что это было и почему

Нажать F12 в стиме — вообще не проблема. Не говоря о том, что прислать баг в нужную службу 2025 году можно в 2 клика. (Мы принимаем скришоты этим же способом последние 9 лет.)

Отзывы в стили “поди туда, не знай куда и поправь то, не знай что” — не принимаются ни одной тех.поддержкой мира.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Vool сказал:

А мы тут причём? Сюжет писал сценарист — это к нему. Если он расставил реплики без смысла, то локализатор тут ничего сделать не может.

 

-Джонатан опять облажался

-Возможно нам удасться скрыть это избавившись от него?(тут они говорят о том что убрать его на своем “бандитском сленге, с намеком” поэтому тут нужно адаптировать)

-Тогда сегодня его последний день(это не они не уходят, а его не отпускают)

-Джонатана...хорошо.(имеется ввиду что второй соглашается его убрать, подумав немного)

-Пошли отсюда

 

Текст имеет смысл, просто никто не пытался адаптировать перевод, так чтобы было понятно. Там очень много диалогов “с намеками”, которые нужно переводить понимая что происходит. Особенно когда показывают не ГГ. А какие то вставки с другими персонажами.  Но никто этого не делал. Поэтому получается убогое месиво.

Месяц назад правил перевод другой команды, которая переводила диалоги двух персонажей о алкоголе и специальном порошке, но которые прямо об этом не говорили. Там точно такой же бред, когда переводчик не понимает что происходит в сюжете. Так и в этой игре. Набор фраз, без понимания о чем речь шла.

В игре на 15 уровне когда пытаются убрать джейсона(сюжетная миссия) очень похожий диалог на то что я написал выше. Там его нашли, а они кричат что он ушел, и теперь можно в атаку)) Короткие диалоги с левыми персонажами — это ад. А на них очень большая часть игры висит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

04e3193e73955f17cef33870c425524f.jpeg

Совпадений нет. Или у вас ошибка в цитате. В представленном виде, такого нет в игре.

Предоставьте пожалуйста боле точную цитату или скриншот, а лучше напишите точно по форме описанной выше.

Не уверен что я прав в своём предположении, но всё же:

Я начинаю подозревать, что  вы говорите о так называемых всплывающих “фразах в пузырях” (как в комиксах).

Если это так, то: часть из них появились на позднем этапе разработки игры и вписаны “задним числом”. Это означает, что их нет в “основной версии перевода” в принципе.

Это означает что то что вставлялось задним числом — скорее всего перевёл робот. (В этом состояла его работа: “найти то что никто не видел”. Что бы потом человеческий разум — это отредактировал) Этого переводчик в принципе видеть не мог, т.к. этого не было в игре.

Это ТОЛЬКО относится “к выкрикам персонажей, которые авторы игры вставляли задним числом”.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool Там нету такого персонажа как Джонатан(ну наверное нету, я около 20 часов наиграл). Это просто пример как выглядят и ощущаются диалоги в игре. Я вам не смогу показать набор бессвязных фраз. Это во первых дофига скринов делать. Во вторых вы должны видеть общую картину того что происходит в игре. В общем, попробуйте поиграть в игру, за несколько часов вы сами поймете какой там писец, а не перевод.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Dusker сказал:

 Там нету такого персонажа как Джонатан(ну наверное нету). Это просто пример как выглядят и ощущаются диалоги в игре. Я вам не смогу показать набор бессвязных фраз. Это во первых дофига скринов делать. Во вторых вы должны видеть общую картину того что происходит в игре. В общем, попробуйте поиграть в игру, за несколько часов вы сами поймете какой там писец, а не перевод.

Если вы хотите что бы что-то было исправлено, предоставьте пожалуйста хоть какие-то материалы о том, что надо исправить.

8 минут назад, Dusker сказал:

В общем, попробуйте поиграть в игру, за несколько часов вы сами поймете какой там писец, а не перевод.

Советую читать те ответы, которые дают на ваши вопросы. Это иногда бывает полезно:

1 час назад, Vool сказал:

Друг, ты пойми у меня нет возможности запустить игру. Я могу только по скриншотам и текстовому файлу тебе отвечать.

и:

24 минуты назад, Vool сказал:

Стандартный алгоритм приёма багов, глюков не зависимо от того куда оно относится выглядит так:

- название уровня\ или имя NPC (если это NPC битый)

- описание бага

- скриншот или видео происходящего

- если есть предположение что это было и почему

Нажать F12 в стиме — вообще не проблема. Не говоря о том, что прислать баг в нужную службу 2025 году можно в 2 клика. (Мы принимаем скришоты этим же способом последние 9 лет.)

Отзывы в стили “поди туда, не знай куда и поправь то, не знай что” — не принимаются ни одной тех.поддержкой мира.

В противном случае вы:

“В пустую тратите моё время. А моё время стоит больших денег.” Кроме того флуд банально - не продуктивен.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool 70% текста в игре мусор, который не имеет связи и не образует диалог, и не адаптирован никак, еще и часто пол путается. Тут не баг репорт скидывать надо, тут надо тот текст в игре, в помойку и заново делать. Но я надеюсь, что тот текст в стиме все таки не ваш. Но учитывая что у вас нет вообще возможности зайти и посмотреть что в игре происходит, то вполне возможно что и ваш. Потому что такое можно выпустить, как раз не разу не запустив игру.

На этом всё, отнимать ваше драгоценное время не буду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Официальный ответ:

Большое вам спасибо за обращение в службу поддержки.

 

29 минут назад, Dusker сказал:

 70% текста в игре мусор, который не имеет связи и не образует диалог, и не адаптирован никак, еще и часто пол путается. Тут не баг репорт скидывать надо, тут надо тот текст в игре, в помойку и заново делать. Но я надеюсь, что тот текст в стиме все таки не ваш. Но учитывая что у вас нет вообще возможности зайти и посмотреть что в игре происходит, то вполне возможно что и ваш. Потому что такое можно выпустить, как раз не разу не запустив игру.

Даже если упростить по максимуму и предположить что примерно 1\5 часть текстов игры требует доработки, что возможно по предварительной оценке, то это никак не может быть 70%.

Реальные игроки в Стиме, имеют отличное от вашего видение:

f7d1adc0a5f27e4b3e97f14fa3a0103c.jpeg

В случае, если вы отказываетесь привести прямую цитату\скришот или иное подтверждение ваших слов, что бы служба поддержки имела бы физическую возможность проверить ваше обращение и обработать вашу заявку, то ваше обращение считается “мусорным” и рассматриваться не будет.

Т.к. вы приводите не чем не подтверждённые утверждения, не читаете полностью данные вам ответы и не настроены на конструктивный разговор, ваши будущие обращения в нашу службу, рассматриваться не будут.

Хорошего вам дня.

Изменено пользователем Vool
  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забавно то, что в разговоре в другой теме Dusker  не поленился прикрепить скриншот. Впрочем, расписывал он как машинный перевод несуразного качества, а на практике оказалась банально путанница пола из-за скорее всего слепого перевода без тестирования в игре (о чём я ему говорил ещё в том диалоге, но он по всей видимости, не поверил из-за его заскока из серии “я всегда прав”).

Вот та часть его коммента, содержащая что-то по существу, которую он поленился продублировать тут. Если верить ему на слово, он игру недавно купил и недавно играл, скрин, вероятно, свежий, но пытаться вытащить эту или любую другую необходимую для оценки ситуации информацию из него самого сродни попытке заставить говорить шпиона, находящегося в коме. Сейчас возможности полноценно проверять информацию от Dusker  в игре у меня нет.

В 13.05.2025 в 18:48, Dusker сказал:

 

111.png

Вот перепутанный пол. Я бы еще показал набор фраз в диалогах. Но к сожалению, они по отдельности звучат сами по себе нормально.

Если правильно помню, это где-то в первой трети основного сюжета, вроде бы карта на мосту где был бой, но могу ошибаться, т.к. сам это проходил года четыре тому назад.

Изменено пользователем Tirniel
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это уже что-то. Это можно поизучать:

#37549    [!Sentence][!Dialog][!speaker:Bianca_Stare]난 단지 부모님의 추억이 담긴 이 곳이 변해버리는 게 싫었을 뿐이야.    Для меня это место полно воспоминаний о моих родителях. И я просто не хотел, чтобы оно исчезло.

Вот только это не “базовая игра” — это уже DLC. Очень странно судить о переводе начиная с DLC. Вообще не ясно как такое возможно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Vool сказал:

Вообще не ясно как такое возможно.

Могу ошибаться, но что-то подобное я и сам видел ещё несколько лет тому назад в этом же кусочке сюжета, такое чувство, что конкретно эта фраза из из ранних версий перевода перекочевала.

Странно даже, что пол перепутан т.к. судя по всему имена нпс для референса переводчику тут указаны, судя по фрагменту данных.

7 минут назад, Vool сказал:

#37549    [!Sentence][!Dialog][!speaker:Bianca_Stare]

В т.ч. из-за разницы в структуре фразы корейского и русского не похоже на то, что перевод конкретно тут  машинный.

Изменено пользователем Tirniel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Tirniel сказал:

Вот та часть его коммента, содержащая что-то по существу, которую он поленился продублировать тут. Если верить ему на слово, он игру недавно купил и недавно играл, скрин, вероятно, свежий, но пытаться вытащить эту или любую другую необходимую для оценки ситуации информацию из него самого сродни попытке заставить говорить шпиона, находящегося в коме. Сейчас возможности полноценно проверять информацию от Dusker  в игре у меня нет.

#37549    [!Sentence][!Dialog][!speaker:Bianca_Stare]난 단지 부모님의 추억이 담긴 이 곳이 변해버리는 게 싫었을 뿐이야.    Для меня это место полно воспоминаний о моих родителях. И я просто не хотел, чтобы оно исчезло.

Это фрагмент блока текста, перевод которого появился в игре 04.03.2025 года. У меня сейчас нет данных переводил ли это человек или машина. Но в 2025 году, оно переводилось в слепую, это 100%. Потому, как в это время у нас погорела последняя запасная машина для тестирования перевода игры. После чего тесты в игре стали попросту не возможны и после этого перевод делался по принципу “с листа на лист”, а в этом случае переводчик конечно не видит кто с кем говорит.

Ничего страшного я в этом не вижу, ну ошибся переводчик. Бывает. Смысл текста не потерян. Со временем это наверное исправится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Vool сказал:

Потому, как в это время у нас погорела последняя запасная машина для тестирования перевода игры.

В коде строки же указан спикер !speaker:Bianca_Stare  с именем (точнее с указанием на файл арта с эмоцией, содержащим имя, на сколько могу судить) говорящего нпс, разве нет?

Или раньше формат данных был другим без этой технической составляющей?

Собственно, значит я правильно тогда говорил о том, что тут как раз-таки случай слепого перевода. Страшного тоже не вижу ничего, таким и крупные студии временами грешат. Даже всякие “многомиллиардные инди кампании” типа михоё :D, чего уж тут о всяких “конторках шарашкиных помельче” типа безесды и ко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Tirniel сказал:

Могу ошибаться, но что-то подобное я и сам видел ещё несколько лет тому назад в этом же кусочке сюжета, такое чувство, что конкретно эта фраза из из ранних версий перевода перекочевала.

Не могу точнее сказать. Архив показывает на дату перевода 04.03.2025. Это именно дата скажем так “в последний раз, когда туда кто-то тыкал палочкой.

Номер строки в блоке текста 37549, который был добавлен 04.03.2025, указывает на то что или это текст из DLC или его правили задним числом. Т.к. тексты DLC начинаются со строки 28625.

Если вдруг этот текст изымался автором игры, переделывался и потом его перевели с нуля, я этого никак не увижу. А это в свою очередь означает, что:

- либо эти 15 строк сюжетных изымал редактировал автор игры и их перевели заново

- либо этот блок просто забыли перевести и его нашли только в 2025 году. (хотя мне казалось что работа над DLC-1 была закончена 2024 году полностью.)

Мне кажется, что я проходил в 2024 году DLC-1 полностью и меня ничего не смутило. Ну может быть я не обратил внимания на мелки косяки, т.к искал крупные...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: RomaN24
      Привет всем! Реально ли найти русификатор на первый Metal Gear Solid? Помнится мне что его русифицировала в далеком 1999году контора Фаргус... Этой игры на PC сейчас ужо не достанешь! В ослосети скачал английскую версию и тепер думаю что зря... В английском разбираюсь но не до такой степени... Подскажите кто знает, пожалуйста...
    • Автор: pekatvdmitriypekar
      Persona5: The Phantom X
      Жанр: JRPG,  Adventure,  Social Simulation, Gacha. Платформы: PC iOS An Разработчик: ATLUS, SEGA, Perfect World Издатель: SEGA Дата выхода:  26 июня 2025 год Отзывы: 4312, 56% смешанные  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Шрифты не обновляли, в resource.assets куча всевозможных ресурсов и вот их как раз добавляют, поэтому файл надо пересобирать с каждым апдейтом. Хз как оптимизировать, а так дело пары минут Просто сравнить compare в текстовом редакторе, если остался старый оригинал же?
    • Они проходимы. Игры из серии развлеки себя сам дают возможность игроку самостоятельно ставить цели, в том числе количества контента конечно, рано или поздно будет достигнут кап. Например, в майнкрафте в том числе и есть финал с титрами, очень показательный пример. Да и у ммо качественных есть сюжетные линии, имеющие, закономерно, завершение. Пусть и с фриплеем после этого. Хмм, не надоело стрелки переводить? На мой вопрос ты ответил вопросом и попытался убедить меня в том, что это не я его тебе задал, а ты мне сам. Это уже даже для тебя как-то чересчур. А если в стиме не все длс? И как ты определяешь то, что полная версия является не демо версией игры, что она является в том числе полноценной версией игры и не огрызком игры? Игра в раннем доступе по определению не может считаться завершённым продуктом, т.к. находится в активной разработке. То есть, по твоей же логике игра в раннем доступе — это “огрызок” от релизной версии игры. В том числе может быть в некондиционном состоянии, то есть никак не может считаться “полноценной” игрой. Ну не сходятся у тебя вместе все твои введённые тобой термины воедино. Когда ты рассуждаешь за “полноту”, у тебя рушится “полноценность”. Когда говоришь про ранний доступ — у тебя рушится концепт “демо” и так далее. Повторяю в очередной раз. Научить приходить к определённым выводам, видя текст — это вне моей компетенции, я не учитель, чтобы научить тебя думать головой. Тебе несколько дней команда переводчиков и ещё несколько других человек разжёвывала что, почему и как. Добавить к тому попросту нечего, можно лишь повторить текст, который ты не понял тогда, не поймёшь и сейчас и сказать, что тут есть буквы, прочитай их, составь в слова, включи голову, тут имеется в виду то-то и то, что тебе уже много раз расписывалось. Ты упёрся тогда, не пытаясь ничего понять, куда ж ещё больше-то с тобой возиться? По сути ты упёрся на примере из серии “<название группировки>, как ты” (и ещё паре подобных по сложности), требуя от остальных показать, тыкнуть в слова, как же люди понимают то, к кому во фразе обращаются, а также жалуясь на то, что переводчики на другой язык сделали уточнение. То есть на то, что остальные понимают с полуслова, просто используя опыт, знание языка и включив голову. Если бы ты действительно прошёл игру, то не тупил бы. Сначала появился человек из враждебной к ним группировки. Потом один из “миньонов” был опрошен (разговорной речью) на тему о том, почему тут вообще появился представитель группировки, почему был допущен косяк. Ну только один ты не смог понять сценку, что само по себе показательно. И да, тебе всё разжёвывали многократно, но это тебе не помогло, ты упёрся на своём. Но вот переводчики, с которыми ты спорил до посинения, тот язык знали.
    • Это нормально.  Проблема заключается в том, как магазин Kupikod предоставляет информацию о ценах через свой программный интерфейс (API), который и использует наш агрегатор.

      Вот пример: Наш скрипт ищет игру "Red Dead Redemption" и отправляет запрос в Kupikod. В ответ от API приходит следующая информация: { "name": "Red Dead Redemption", "external_id": "2668510", "external_data": { "header_image": "https://shared.akamai.steamstatic.com/store_item_assets/steam/apps/2668510/header_russian.jpg?t=1741118459" }, "min_price": { "rub": 672, "try": 672, "kzt": 4891, "cis": 5088, "uah": 5337, "ars": 672 }, "min_old_price": { "rub": 672, "try": 672, "kzt": 4891, "cis": 5088, "uah": 5337, "ars": 672 }, "slug": "red-dead-redemption" }   Скрипт видит ключ "rub": 672 и, естественно, воспринимает это как наличие цены в рублях, после чего показывает её вам как самое выгодное предложение. Ключевой момент в том, что API магазина Kupikod возвращает цену в рублях, даже если товар недоступен для покупки в российском регионе. Как мы знаем (и видим на странице Red Dead Redemption), для региона "Россия" стоит пометка "Недоступно в выбранном регионе", но рядом всё равно отображается цена в рублях (673₽). Это происходит потому, что система Kupikod, вместо того, чтобы поставить в российскую цену NULL (тогда было бы понятно, что в России игра недоступна), автоматически подставляет цену из самого дешёвого доступного региона и отдаёт её в API. Почему так - неизвестно.

      А поскольку агрегатор цен работает с теми данными, которые ему предоставляет магазин, у него нет способа догадаться, что цена в поле rub - это цена не для России, а дублирование из другого самого дешевого региона. Да, можно было бы после получения ответа от API дополнительно запрашивать страницу каждого предложенного товара (а их может быть несколько, потому что при поиске по названию магазин может возвращать от одного до десятка вариантов), анализировать её HTML-код, и искать там информацию о региональных ограничениях. Но это удар по оптимизации и стабильности парсера.
        Важно понимать, что агрегатор - это в первую очередь мощный информационный инструмент, задача которого - собрать в одном месте максимум предложений из разных источников, чтобы предоставить пользователю полную картину рынка. Из коробки агрегатор может показать сотни вариантов, включая не самые релевантные, вроде аренды аккаунтов. Именно для этого в его правой панели предусмотрена гибкая система исключений. Пользователь может отсеять "мусор", добавив в фильтр ключевые слова типа “оффлайн”, “аренда” или даже названия конкретных продавцов, которые занимаются только арендой аккаунтов. (В описании скрипта есть мой личный список продавцов и исключений, его можно импортировать и затем пополнять своими вариантами.)

      Когда первичное пространство очищено, пользователь остается с более релевантными предложениями. Дальше - больше возможностей для уточнения. Хочет конкретное издание? Просто вводит в фильтр по названию слово “Deluxe” или “Ultimate”, и предложения мгновенно отфильтруются. Затем начинается ручной отбор, но уже из узкого круга кандидатов. Пользователь быстро просматривает результаты, отбрасывая глазами ненужные DLC, и доходит до базовой игры. Здесь и происходит реальная экономия времени: вместо того чтобы вручную открывать 10+ магазинов, сравнивать цены, записывая их на листочек, пользователь видит все варианты в одном окне. Да, может оказаться, что самое дешевое предложение после перехода содержит пометку "Весь мир (No RU)", т.е. недоступно в России. Но уже следующее за ним, возможно, будет именно тем, что нужно - с глобальным ключом, который активируется и в России. В этом и заключается основная цель агрегатора: собрать всё, что возможно, дать инструменты для фильтрации и позволить принять взвешенное решение на основе самой полной информации.
    • Есть те, кто уже собрал полный перевод включая тексты игры или смогли их извлечь?
    • Да там уже перевели. Ждём полноценного перевода.
    • Да. Я это сам написал. Количеством контента. У демки, мало, у базовой версии по больше, но не всё, и у версии со всеми dlc весь контент — полная версия.  Что будешь делать если игра песочница? или у игры нет конца, как у ммо? Они все демки раз не проходимы?) Действительно какой интересный способ. Ну не хочешь отвечать, не отвечай. Я понимаю что ты споришь, потому что тебе просто скучно. Ну во первых я уже ответил. Полная версия у тебя, та, которая содержит весь актуальный контент. То есть грубо говоря публикуется разраб только в стиме. Значит в  стиме всегда будет полная версия. Хоть она 0.3 хоть 1.0 хоть 2.0.  Я ничему не противоречу. Играй когда хочешь. В какую версию хочешь. Просто факт, что если есть версия с более полным контентом, то твоя без этого контента — не полная. А если ее нету в природе, то значит у тебя полная версия. Мне нужно просто показать текст, из которого ты понял причину нападения сектантов друг на друга. Ты его показывать отказываешься. Толпа не толпа какая разница, если никто не может показать текст из которого к ним пришло понимание. Я не знаю язык оригинала. И поэтому не очень верю, что в оригинале они не называют никаких причин, и начинают убивать друг друга. И не надо меня отправлять к нейросетям, они не точные в переводах.   Костюмы которые НЕ в DLC задумываются как….хм...не знаю как на русском это слово будет. В общем это костюмы, которые являются истинными костюмами героев. Являются их отражением, и если какие то комменты по игре даются одежде персонажами или NPC, то почти всегда даются оригинальному виду, а не из DLC.  Разработчики сами пишут, что костюмы, саундтрек, аватарки, обои — это просто способ поддержать их, а не дополнительный игровой контент. DLC с локациями, квестами, фракциями и т.д — это именно дополнение продукта/игры. Это по сути туда же. Я переиграл в уйму jrpg где тебе вначале насыпают кучу золота, лечилок, всяких SP,  и т.д. Но в 95% случаев, это только кажется что много, совсем скоро узнаешь что тебе просто дали на карманные расходы. Опять же, чтобы отблагодарить за донат. Грубо говоря, это не контент(
    • Почему же, на геймплей очень даже влияет. Игроку приятнее смотреть на более интересный для себя скин. В т.ч. может быть и прямое влияние от того, что скин может перекрывать больше или меньше экрана, имея больше или меньше материала. То есть есть даже косвенное влияние и на пвп из-за того, что хитбокс не меняется, а моделька становится “обширнее”, из-за чего противнику проще промахнуться, попав в часть скина, не имеющую хитбокса, либо затрудняя прицеливание тем, что моделька в скине стала визуально меньше или менее заметной. А в случае соревновательных игр с видом от третьего лица, скины, делающие персонажа менее “обширным”, расширяют для этого игрока зону видимости, т.е. меньше экрана заполняется персонажем, из-за чего проще быстрее увидеть противника. Ну и да, как игра может быть “полной” без косметических длс, если в ней не “не всё”. Один из главных твоих аргументов же именно в полноте, в том, что контент должен быть вообще весь-весь, забыл? А тут бац, и оказывается, что всё-таки в игре может быть не всё-всё, но тогда как же она может считаться “полной”. “Полноценной” по твоей личной логике — возможно, но “полной” — по твоим же определениям, которые ты сам же и давал ранее — ни разу.
    • После беглой разборки того текста, который выдёргивает автопереводчик, есть подозрение, что тексты игра хранит в том же формате, в котором они лежали на psp. Но пока вообще ничего похожего я найти в ресурсах не смогла. Шрифты заменила, всё отлично работает. При желании можно собрать миниперевод (только интерфейс).
    • Я про то, что без них игра ведь тоже не будет полной. И собственно какая разница, что кто-то не считает их за контент, вы же сами писали, что если кому-то какие-то длц не нужны, то это сути дела не меняет, это всего лишь его личные предпочтения. И я правильно понимаю, что длц которые добавляют уберпредметы или кучу денег на старте считаются вами за полноценные длц, ведь они в отличие от косметики влияют на баланс, на геймплей и дают игроку преимущества. Получается без таких длц игра тоже полной не будет верно?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×