Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Тестовый русификатор обновлен. Качаем!

Ссылка

Здесь не русифицированы:

  1.  Частично русифицирован “конфигуратор” игры, который можно увидеть при первом запуске
  2. Подсказки в тренировке всё также указывают на неправильные клавиши (в окне настроек клавиш тоже не без косяка)

Настоятельно рекомендую перед установкой русификатора запустить проверку целостности файлов в Стиме (особенно это касается файла texture.pak)

Изменено пользователем TouhouTheftAuto
Обновление русификатора (0.3b)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор для “опенинга”

Русифицировалось по принципу “русский текст возле английского”, ибо замыливание и пр. прелести монтажа — это дополнительная морока, которую… Короче, и так сойдет. А еще будет проще выискивать ошибки в переводе, если таковые кто-нибудь заметит :D

8f7c584f0c1ea8cf1da9bc235ab5f34b.jpg

04e755200e1e200d0a42df660a7d82fd.jpg

de0346b0288f469fd36b4efb8cbd4165.jpg

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

FvD8HWn.jpg

Жанр: Shoot'em up, Экшен, Инди
Платформы: PC
Разработчик: Orange_Juice
Издатель: Fruitbat Factory
Дата выхода: 5 янв. 2016

Спойлер

 

Спойлер

ss_5363cb0520b0081aa6b3a260fef1d83f00c24

ss_89f70ddb29364ea1fdcd3b658a5f53e1c0b49

ss_ea6dd4b9183778a15dc74c639219e2871e63c

ss_349322dd2a9ba4ffeb12c06398e5cf5b8c59a

Спойлер

История игры исходит из её названия: одинокий улучшенный человек, Сора, пытающийся спасти планету от катастрофы.
Насладитесь захватывающим дух адреналиновым экшеном из вселенной Сугури, улучшенной игровой механикой и графикой, и всё это под оригинальные музыкальные композиции DEKU (жанра trance).

Sora в Steam

Тестовый русификатор (0.3b)

Русификатор “опенинга”

Переведено: практически ВСЁ, кроме нескольких вещей ниже.

Не переведено:

  1. Остатки английского языка можно найти в “конфигураторе”, который появляется при первом запуске игры.
  2. Подсказки в тренировке всё также указывают на “неправильные” клавиши (на самом деле они “буквально” русифицировались, к примеру Z стал 3).

Если перечисленное для вас некритично, то качайте и играйте на здоровье.

Текстуры для художников (частично актуально из-за некоторых надписей в меню игры)

Общий прогресс перевода: 98%

Скрытый текст

103e346a5f9fe426341ec76ea01dcac1.jpg

7d5abce43e6a429c4b75d5b4f7b2c0f3.jpg

2607c3b04badd0706f1dd010f8618a0d.jpg

5d42d18f0a2526d25eaabe3c30583aa3.jpg

89abc7584c63e36cfac5f76c542beeba.jpg

 

 

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К слову.

Переведены у меня практически все диалоговые тексты (исключение — тренировочная миссия, в ней текста в разы больше, чем в любой из миссий, её перевод будет готов позже).

Сложность, пожалуй, с некоторыми именами персонажей. Я не очень хорошо сейчас понимаю, из какого языка они взяты, как правильно читаются и как их переводить.

Ну и, естественно, способа запихнуть в игру переведенное, да так чтобы оно отображалось корректно, у меня пока нет. Не тот уровень навыков.

Впрочем, кое-что пронаблюдал.

Скрытый текст

Когда я сел искать игровые тексты, пришел к выводу, что они хранятся в .exe

Для меня такой расклад пока непреодолим — я не умею патчить исполняемые файлы.

Вставал даже резонный вопрос — а насколько реально делать правки в exe? Скажем, я уже как-то раз попытался один такой файл подредактировать — игра наотрез отказывалась запускаться, пока не вернул всё на место(а ведь я всего-навсего один символ поменял в том случае).

И нашел статью на китайский патч в Стиме

Даже скачал его, в надежде понять, как они сумели провенуть это, и сумею ли я.

Итог наблюдения: использовался xdelta. Патч затрагивает файлы sora.exe и texture.pak, плюс какой-то нюанс с транскодированием (запускал игру через Locale Emulator). Самостоятельно провернуть все это я пока не могу (выше об “уровне навыков”).

Не факт, что абсолютно таким же методом можно впилить в игру кирилицу. Нюансы везде есть. Но благодаря найденному я не теряю надежды, что “физически” эта затея выполнима, в отличие от прошлой игры, которой я занимался.

Очень надеюсь, что найдется человек, который поможет мне с этим.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И небольшая новость.

Благодаря помощи умельцев стало технически возможно русифицировать диалоги

yade5J9.jpg

6ULQdEo.jpg

YNH7TlU.jpg

Уже хоть что-то.

Впереди праздники, поэтому пока никаких конкретных сроков ставить не будем.

Диалоги - уже хорошо, но в игре также есть текстуры, с которыми пока не всё так гладко.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И пока переведенный текст впиливается в игру, хочу вновь поднять одну тему.
Как я уже говорил в одном из прошлых сообщений, у меня небольшая заминка с именами. В некоторых случаях я не уверен, как правильно их перевести, а одно из имен я вообще не знаю как перевести в принципе (дословный вариант мне не нравится)

Вот список всех имен, и мой вариант их перевода

Sora - Сора
Alte - Альте
Tsih - Тсих
Mira - Мира
Sham - Шэм
Nath - Нат
Star Breaker - *не определился*
Suguri - Сугури
Hime - Химе

И если я сомневаюсь, что мои варианты имен Nath, Tsih и Mira верны, то как быть со Star Breaker - я пока не знаю. Переводить дословно - так себе вариант (иначе получится что Sora - Небо, а Hime - Принцесса. Правильно ли переводить имена собственные?)

Я то её втихую называю "Старбрейкершей", но не хотел бы пихать такой вариант в русификатор.
А уж дословные "Звездоломша", "Звиздец" - вообще мимо кассы, как по мне.
По-моему, Star Breaker - не настоящее её имя, а скорее "позывной".
Остаются у меня 2 варианта - её настоящее имя (Хосино Рейка), либо транскрипция (Стар Брейкер).

Если у кого есть мысли по этому поводу - поделитесь ими.


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

КАРЛ, я только сейчас заметил что по Соре есть тема. Я прост ужасно балдею с этой игры. А теперь по делу)0

Сора есть Сора, в Небо её не надо)

Альте или Алте, два варианта, тут уже два стула, и что выбрать не знаю.

Тси или же Тсих, как по мне лучше первый варик.

Мира, ну тот все просто.

Нат или Нэт, опять же выбор неочевиден.

Шэм или Шам, я выбрал бы Шам, уху приятней.

Разрушительница Звезд, не?)0 Настоящее имя в самой игре не упоминается вроде как, а то что ее зовут Рейка я узнал только из карточек, хахаах.

С Сугури и Химе придумывать нечего, они такие и есть

P.S. Я тогда в Стиме обсуждение увидел, а ответа не нашел. Думал, что перевода не будет. Как же я ошибался. И жаль, что мне  не удастся поучаствовать в самом переводе, потому что текста действительно мало, и я давно хотел попробывать начать, а тут такой обломыч)

P.P.S. Звездоломша-очень оригинально, но я бы тоже не пихал в перевод)) Стар Брейкер, ХМм ну впринципе можно, все таки перевод то твой, выбирать тебе) Точно не Звездный Разрушитель, а то какие-то Звездные Войны начинаются

А еще, если будете переводить Suguri(я про игру), то отпишитесь пожалуйста, я ооочень хочу и могу переводить, а вот в  танцах со шрифтами, текстурами и вытаскиванием текста из игры я не знаком, и как мне кажется научиться этому мне будет сложно)

Изменено пользователем MihJaar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тси или Тсих... И вправду, я не подумал, что h в конце может быть нечитаема. Но тут опять же - не располагаю информацией, из какого вообще языка это слово взято (даже гугл транслейт меня не понял).

Рейка - да, было в карточках, плюс по интернету гуляет drama CD "Love-love Star Breaker". Но есть один момент - озвучка. "Ста Брэйка", которая будет названа Хосино Рейкой... Не все поймут, наверно.

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, MihJaar сказал:

А еще, если будете переводить Suguri(я про игру), то отпишитесь пожалуйста, я ооочень хочу и могу переводить, а вот в  танцах со шрифтами, текстурами и вытаскиванием текста из игры я не знаком, и как мне кажется научиться этому мне будет сложно)

Если по существу, не я один занимаюсь переводом Sora.

С текстом и вытаскиванием шрифтов — спасибо Tericonio

Редактирование шрифтов — спасибо makc_ar

Изменено пользователем TouhouTheftAuto
очепяточки, куда же без них

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 hours ago, MihJaar said:

А еще, если будете переводить Suguri(я про игру), то отпишитесь пожалуйста, я ооочень хочу и могу переводить, а вот в  танцах со шрифтами, текстурами и вытаскиванием текста из игры я не знаком, и как мне кажется научиться этому мне будет сложно)

Речь про неё пока не идёт. Саму игру смотрел, в ней тоже xor на *.dat файлах. Как и в любой игре от этого разработчика.

Под каждую игру свой xor.

Сложно сказать поделятся ли снами на эту игру программой.

Поэтому загадывать на перёд не будем.

И в ней японский.

 

.dat файлы для Sora уже декодируемые. (программой для декодирования поделились)

Работа с изображениями так же продолжиться.

Есть два возможных варианта развития запуска игры, через: локаль (с загрузкой системного шрифта, заранее установленного) или через steam (но все символы надо кодировать, или искать способ смены в *.exe ANSI на  UNICODE)

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скорей всего там может быть спасением кириллица в Shift JIS и можно стартовать игру без эмуля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 11.03.2018 at 9:26 PM, makc_ar said:

Скорей всего там может быть спасением кириллица в Shift JIS и можно стартовать игру без эмуля.

Увы не вышло, в любом виде закодировать под Shift JIS.

Не велика потеря, закодировал под первые 128 символов.

 

Вставлены все диалоги и тренировочные миссии.

Осталось вставить в игру второй уже готовый шрифт и текст комментариев к настройкам, а так же описание к истории.

Запуск игры будет происходит в штатном режиме через Steam.

Скоро потребуется художник для перерисовки текстур из *.png формата с сохранением в *.png и *.psd .

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Диалоги подкорректированы и, на мой взгляд, уже годятся для чтения.

В связи с этим выложу то, что уже готово.

ВНИМАНИЕ!

Это не окончательная версия русификатора. Здесь не русифицированы текстуры, меню, описание миссий и оружия. Только диалоги. Также в режиме тренировки, в подсказках, могут отображаться “неправильные клавиши”, поэтому советую предварительно уточнять их в настройках игры и запомнить, чтобы во время практики не пришлось прибегать к “методу тыка”.

https://www.dropbox.com/s/bajiyt03ry7o89h/sora_ru_v0.1b.zip?dl=0

Ну и несколько сриншотов:

da9b3206f2c08aa958d10658b3101341.jpg

a9803569e8eb6d8869b78c970839f7e0.jpg

d680ec98d607b000724fcdd738d72280.jpg

345b4c04e4ca6d4841ec5d8865f86145.jpg

По мере работы с шрифтами меню, текстурами и т.д., русификатор будет обновляться. Кому уже охота поиграть — пробуйте.

Из архива по ссылке выше распакуйте файл sora.exe в папку с игрой (советую предварительно сделать резервную копию оригинального файла sora.exe)

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тааак-с, похоже что у меня заминочка с Оружейной. Я и не думал, что игре присутствует СТОЛЬКО оружия (мне хватило пройти игру на стандартных ВИНТОВКА-М, БАЗУКА и МЕЧ).

А вот и списочек всего этого добра, и мои примерные варианты их перевода

RIFLE-M — Винтовка-М
RIFLE-C — Винтовка-Ц
RIFLE-S — Винтовка-С
BAZOOKA — Базука
BULLET — Пуля? (дословно, но сомневаюсь)
SWORD — Меч
TRAP — Ловушка(?)
POD — толи Бот толи Дрон
BUSTER — Бластер.
FLAMER — Огнемет(?)
SHOCK — Шокер или ЭМИ
LAUNCHER — Пусковая Ракетная Установка(или для примера, сократим до Ракетомет)
MACHINE GUN — Пулемет
ARTILLERY — Артиллерия
PILEBUNKER — Бур
EDGE — Грань (?)
PULSEGUN — Репульсор (все, что мне пока пришло в голову, впоминая Железного человека)
RIFLE-H — Винтовка-Н
BOMBER — Бомбомет
SPRITE — Фея (нет, не думаю)
VEIL — Завеса (?)
ACCELERATOR — Ускоритель
LANCE — Пика
SWORD-W — Меч-В
ZAPPER — Заппер
FUSE — Взрыватель (?)

В общем, я пока что в раздумьях. В названиях я слабоват. Описание оружия есть в текстах, что хранятся в .exe, но по-моему гораздо понятнее станет, если увидеть что из себя перечисленное оружие представляет непосредственно в игре: как оно выглядит, какие свойства и т.д.

В связи с этим, было бы очень кстати иметь сохранение, в котором всё это оружие уже разблокировано.

Учитывая условия для разблокировки, описанные в английском руководстве Стима , будет довольно долго и нудно выбивать их всех “честным путем”.

Если у кого есть мысли по поводу названий, или искомые сейвы — помощь приветствуется.

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну а пока я пытаюсь осилить текстуры, пару скриншотов Оружейной.

4e867f8ee2be8b9e3b34a91f402a4f62.jpg

ea5592dc73b0ab35e007aca22f743f40.jpg

Изменено пользователем TouhouTheftAuto
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Требуется мнение.

Поскольку я — не художник, а так — эникейщик, я порой прибегаю к обходному пути, если настал тупик.

А конкретно, наткнулся на текстуры надписей главного меню. Выглядят они так:

b1f8f6ccefd6a30e4f13a7ffae26fd0f.jpg

Какой-то экзотический шрифт. Рисовать шрифты (да и в принципе — рисовать) — это не по моей части.

Подумав, как же выкрутиться с подобной ситуации, я пришел к тому, что… “позаимствовал” шрифты из Acceleration of Suguri 2. И вот вам результат:

9b9d8fa72d9a036cecd492696e20fcd1.jpg

По мне, на пока что — сойдет. Но я не буду утверждать, что вариант идеальный. В конце концов, стиль немного другой. И чтобы его сохранить, потребуется помощь художников.

P.S. Приколы со шрифтами также есть на шкалах здоровья боссов. Пример:

b7d006bfe0e594c9221bab92a649b15b.jpg

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72

      Жанр: Platformer
      Платформы:  Wii
      Разработчик: Sonic Team
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 20.02.2007
       
      Задремавший со сборником “Тысяча и одна ночь”, Соник обнаруживает у себя в комнате джинна Шахру. Она просит его о помощи, чтобы ёж помешал джинну Эрэйзору стереть мир “Арабских сказок”. Однако простая просьба оборачивается не только спасением мира, но и своей собственной жизни.

    • Автор: Dark_Sonic


      Sonic Frontiers — игра нового вектора во франшизе Соника. Издатель Sega выпустил для нашей русской аудитории субтитры, но ещё ни разу не сделал дубляж. Команда “Dark Sonic & Co." объявляет о сборе средств на русскую озвучку!
      Давайте же расширим границы и отправимся в это загадочное путешествие на родном языке. Наши возможности напрямую зависят от вашей поддержки. Все собранные средства пойдут на реализацию проекта, и по мере готовности мы будем публиковать результаты.
      Судьбу дубляжа определяете именно вы. Если вы приветствуете русский дубляж игр в целом, даже если вам безразлична вселенная Соника, рассмотрите возможность поддержать нас — сейчас от этого многое зависит. Общими усилиями мы ускорим процесс выхода проекта!
      Переходите в нашу группу в ВК или в описании под видео можете увидеть способы нас поддержать!

       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Действительно.  Даже слишком. Хотя…  Cейчас уже и Силксонг за 30 минут проходят ))
    • @DjGiza я именно про это и написал.  Автор просто вставит что ему прислали, за качество он отвечать не будет. С движком этой игры вставить перевод из csv и скомпилить новый vis дело пары минут. Когда появится “официальный” перевод, тогда и посмотрим что там будет. Качество будет зависеть от того, кто будет делать этот перевод. Игра атмосферная, и чтобы не потерять её атмосферу, надо делать литературный перевод в контексте игры, а это не простая и долгая работа. Так что качественного (не нейро с некоторыми ручными правками) точно быстро не будет, если эта работа уже хотя бы пару месяцев не велась. Сейчас есть другой перевод с текстурами, текстуры там переведены нормально, а вот тексты надо ещё шлифовать.
    • Жанр: Platformer
      Платформы:  Wii
      Разработчик: Sonic Team
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 20.02.2007   Задремавший со сборником “Тысяча и одна ночь”, Соник обнаруживает у себя в комнате джинна Шахру. Она просит его о помощи, чтобы ёж помешал джинну Эрэйзору стереть мир “Арабских сказок”. Однако простая просьба оборачивается не только спасением мира, но и своей собственной жизни.
    • Добрый день, может кто сталкивался и сможет подсказать., после выбора качества графики на 3 экране висит чёрный экран и дальше ничего причём вверх вниз судя по звуку щёлкает остальные кнопки не работают причём игра и не зависает, качал с сайта
    • новая цивилизация это всегда три года после выпуска и покупка дополнений.  новая цивилизация это всегда три года после выпуска и покупка дополнений. 
    • @piton4 прошёл СМ за 1.5 часа.короткий хоррор 
    • принимай лекарства  и охлаждайся 
    • Это что за «русское выражение»? Я Вас попрошу не выражаться!
    • Всем добрый день. Решил сделать статью по переводу первых двух частей игры Профессор Лэйтон (Professor Layton). Как известно, первые две части выходили на Nintendo DS и для современных мобильных платформ: Android и iOS. К сожалению, я в версии Nintendo DS работал только с внедрением текста, остальные ресурсы я не особо трогал, поэтому могу написать набор программ, которые, возможно, вам пригодятся в работе для версии Nintendo DS. Для работы с версией Nintendo DS понадобится следующее: Nintendo DS (взломанная консоль или эмулятор DeSmuME) Ром игры (лучше использовать европейские версии для нормальной поддержки кириллицы) Tinke (для работы с ресурсами рома) Любой шестнадцатеричный редактор (для работы с некоторыми ресурсами) Возможно вам понадобится программа CrystalTile2 для возможной декомпрессии некоторых сжатых блоков. Professor Layton script tool для возможного редактирования dat и gds файлов. Далее буду писать инструкцию по переводу игры для Android и iOS. Данные программы должны работать на первых трёх частях игры, но за третью часть я не уверен, так что пробуйте на свой страх и риск. Список инструментария для перевода игры на Android (для iOS, к сожалению, не знаю, как сейчас можно модифицировать ipa файлы): Professor Layton tool — для распаковки и запаковки архивов, если будете использовать obb файл (Gitflic, Gitverse) APKTool для модификации APK файлов (https://apktool.org/) Uber APK signer для выравнивания и подписи APK файла (потребуется Open JDK или Oracle java) (https://github.com/patrickfav/uber-apk-signer) LaytonScriptTool для модификации dat и gds файлов (Gitflic, Gitverse) BMFont Generator для генерации растрового шрифта (https://www.angelcode.com/products/bmfont/) Professor Layton font editor для редактирования шрифта (Gitflic, Gitverse) Если у вас версия с obb файлом В первую очередь, нужно будет с помощью программы Professor Layton tool распаковать obb файл. Для этого указываете путь к obb файлу и путь к папке с распакованными ресурсами. После этого распаковываете ресурсы и читаете распаковку APK файлов.   Извлекаем ресурсы из APK файла С помощью APKTool распаковываем ресурсы. Пример распаковки: apktool d Layton_Curious_Village_in_HD_v1.0.5.build.34.apk Если путь имеет пробелы, то необходимы кавычки в пути к распаковке APK файла. Например: apktool d “C:\Users\User\Desktop\Layton Curious Village.apk”   После распаковки текст диалогов можно найти в gds или в текстовых файлах (зависит от части игры. В первой части диалоги были в текстовых файлах, а во второй части — в gds). В dat файлах, в основном, хранятся головоломки, но могли храниться какие-то мини-игры, хотя они обычно находятся тоже в текстовых файлах. Графика хранится в обычных файлах формата PNG, поэтому графику можно открыть любым графическим редактором.   Как работать с dat и gds файлами? Для работы с dat и gds файлами потребуется программа LaytonScriptTool. Пример извлечения gds файла: LaytonScriptTool.exe export example.gds Пример импорта gds файла: LaytonScriptTool.exe import example.gds example.txt Пример извлечения dat файла: LaytonScriptTool.exe export datfile example.dat Пример импорта dat файла: LaytonScriptTool.exe import datfile example.dat Примечание! В случае с импортом dat файлов извлеченные текстовые файлы должны находиться рядом с dat файлом. Ещё одно примечание! Мобильная версия использует кодировку UTF-8. У gds и dat файлов есть какое-то ограничение символов, из-за которого игра может вылетать. Рекомендуется переводить как можно короче, а также заменить буквы, схожие с латинскими, для ещё большего уменьшения размера блока с текстом. Таким образом, есть шанс, что перевод будет работать без проблем. Я обычно заменял следующие буквы: АВЕКМНОРСТХаеорсух К сожалению, нормально замены букв у меня нет, но можно попробовать сделать замену или через Notepad++, или написать какой-нибудь скрипт по замене необходимых символов во всех переведённых текстовых файлах.   Как модифицировать шрифт В принципе, можете взять шрифт из первой части или шрифт из заброшенной второй части (в заброшенном переводе второй части есть поддержка кириллических символов, так что сможете вводить свои имена кириллицей), либо модифицировать шрифт с помощью программы Professor Layton font editor и BMFont Generator. С помощью BMFont generator можете сгенерировать свой шрифт. Далее с помощью Professor Layton font editor импортируете сгенерированный шрифт. Примечание! Шрифт должен быть формата Unicode и начинаться с символа 32 (0x20 - пробел). Текстура должна быть формата PNG (если не ошибаюсь, должна быть формата ARGB8888, точно не помню формат). Как собирать APK и OBB файлы? Когда все ресурсы модифицировали, выполняем сборку с помощью APKTool. Для этого нужно будет указывать путь к папке с модифицированными ресурсами. Пример сборки: apktool b Layton_unpacked После сборки сформируется APK файл Layton_unpacked.apk, который необходимо будет выравнивать и подписать с помощью Uber APK signer. Пример подписания: java -jar uber-apk-signer.jar -a Layton_unpacked.apk После этого можно копировать модифицированный APK файл на смартфон и установить его. Если у вас версия с obb файлом, то с помощью Professor Layton tool можно собрать обратно модифицированный obb файл. Для этого во вкладке “Repack” указываем путь к папке с модифицированными ресурсами и указываем путь к созданию obb файла. После этого можно копировать вместе с модифицированным APK файлом obb файл и пробовать запускать игру. Надеюсь, данная статья поможет вам сделать свой перевод игры Профессор Лэйтон для мобильных устройств.
    • @piton4 можно настроить при пропуске хода накапливание урона
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×