Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

13 минут назад, Lowfriend сказал:

Вот как, у меня её в стиме нет. Попробую пиратку скачать. Если не выйдет (думаю будет очень медленно качаться) скиньте кто-нибудь файл.

Вроде этот надо переименовать font00_jpn.fgen.phyre, возьми тут

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Zolodei сказал:

Вроде этот надо переименовать font00_jpn.fgen.phyre, возьми тут

Так и не понял как скрины кидать, но всё работает. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, DeadlineLine сказал:

Если не сложно, не отказался бы протестировать твою программу, но скидывать все usm не практично. Они весят неплохо.
Было бы очень удобно именно программа + короткая инструкция

Вот

Цитата

Сделать копий файлов *.usm

ConsoleUSM_TXT_DeadlineLine.exe -e NameFile.usm
ConsoleUSM_TXT_DeadlineLine.exe -i NameFile.JSON NameFile.txt

И файл *.usm чтоб лежал в той же директорий что и  JSON и txt.

Если изменяли *.usm командой и делаете повторно лучше скопируйте оригинал  *.usm

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Zolodei сказал:

Вот

 

Сработало идеально, не нужно возиться с видео и звуком. Качество 100% оригинальное.
Правда мне пришлось выключить 2 антивируса, так как оба вопили что это или троян из под серии бэкдоров или малварь с теми же функциями.
Осталось теперь разобраться со шрифтом в катсценах. Хочу дополнить что рискнул вчера ночью через Translhextion добавить текст таким образом, словно это игра от Sega, прямо в код — не вышло, в целом буквы пропали, одни черточки. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут родилось важное уточнение, шрифты для сабов упакованы внутрь видео формата .usm? 
Надо понять куда их засовывать, что бы они в видео были и именно их брало

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, DeadlineLine сказал:

Тут родилось важное уточнение, шрифты для сабов упакованы внутрь видео формата .usm? 
Надо понять куда их засовывать, что бы они в видео были и именно их брало

Нет

Тут они

11 часов назад, Zolodei сказал:

Вроде этот надо переименовать font00_jpn.fgen.phyre, возьми тут

 

5 часов назад, DeadlineLine сказал:

не вышло, в целом буквы пропали, одни черточки. 

шрифт делать надо с поддержкой русских букв или кодировки. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Zolodei сказал:

Нет

Тут они

 

шрифт делать надо с поддержкой русских букв или кодировки. 

А мы уже весь usm распотрошили и всё что внутри, пытаясь через Visual Studio Code найти какие то подвязки к шрифтам.

Для катсцен свой шрифт? Или заменив тот что для них мы заменим сразу и для многих элементов игры?

 

Изменено пользователем DeadlineLine

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, DeadlineLine сказал:

Для катсцен свой шрифт

хз

14 минут назад, DeadlineLine сказал:

Или заменив тот что для них мы заменим сразу и для многих элементов игры?

не знаю 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Zolodei сказал:

хз

не знаю 

Понял, спасибо. Будем думать завтра с программистом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем пока так адаптировал, не теряя смысл. Позже, когда свой шрифт будет — сделаю текст более полным, как в оригинале. В любом случае видео ролики сейчас не самое главное:)

2025-10-05-063332262.png

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень рад спустя долгое время зайдя сюда, увидеть что работа продолжает кипеть и находятся люди что хотят закончить перевод этих игр, я как фонат уже давно жду перевода игр САО, могу по сути через ScreTran взять и для себя сидеть играть, но это уже не то, поэтому всем небесам молюсь и желаю вам ОГРОМНОЙ удачи в работе:)

 

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, San4ezSan сказал:

Очень рад спустя долгое время зайдя сюда, увидеть что работа продолжает кипеть и находятся люди что хотят закончить перевод этих игр, я как фонат уже давно жду перевода игр САО, могу по сути через ScreTran взять и для себя сидеть играть, но это уже не то, поэтому всем небесам молюсь и желаю вам ОГРОМНОЙ удачи в работе:)

 

Рад знать что работаю не зря) Часть перевода уже готова, тружусь всё свободное время.

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Lowfriend сказал:

Рад знать что работаю не зря) Часть перевода уже готова, тружусь всё свободное время.

Постарайся не напрягаться сильно и давать себе время на отдых. А то можно перегореть сильно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

гайс,тут очень много форумов,я не разобрался куда писать,написал туда где есть онлайн живой.Но вопрос вообщем вот в чем: кто-то хотел бы заняться русификацией until dawn порта на пк? а именно русификацией текстур. было бы прикольно,и куда тут вкидывать идеи как эта? есть прям конкретная ветка? заранее спасибо за ответ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Alters

      Метки: Выживание, Строительство базы, Менеджмент, Исследования, Научная фантастика Платформы: PC Разработчик: 11 bit studios Издатель: 11 bit studios Серия: 11 bit studios Дата выхода: 13 июня 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 9531 отзывов, 89% положительных
    • Автор: teen
      Guilty Gear Xrd -Sign-

      Метки: Файтинг, Аниме, 2D-файтинг, Отличный саундтрек, Экшен Платформы: PC PS4 PS3 Разработчик: Arc System Works Team Red Издатель: Arc System Works Дата выхода: 10 декабря 2015 года Отзывы Steam: 2220 отзывов, 91% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сами по себе портретики-то нечего, но как будто сгенерированы для какой-нить гачи, чтоб их за баксы выбивали. Комон, у некросов один портрет это гг предыдущей игры разрабов а имя его анаграмма, серьёзный подход, ничего не скажешь. Сам себя не прорекламируешь никто не прорекламирует?
    • @allodernat Привет! Тоже сегодня занимаюсь этой игрой, точнее пытаюсь) Где можно с тобой связаться? Думаю я нашёл субтитры к роликам. Но не преуспел как то в остальном( 
    • Даже не знаю, зачем я пишу этот гайд — игры довольно нишевые и переводы к ним либо уже есть, либо в процессе. Но быть может кто-то захочет сделать свой перевод или исправить уже имеющийся.
      На самом деле речь будет не о всех играх, ибо IF/CH любят экспериментировать с движками или файлами, но список всё равно внушительный. Дисклеймер: cразу скажу, что в руководстве будет очень много текста/скриншотов, поскольку я хочу написать так, чтобы было максимально понятно даже тому, кто ни разу не переводил игры и желает попробовать себя в этом деле. Я постараюсь описать как можно больше деталей по играм, которые довелось перевести/распаковать. Также будут предоставлены инструменты, которые были найдены на просторах сети, и исходники к ним (ссылка или в папке) для тех, кто захочет покопаться в этом деле и адаптировать инструменты для других игр.
      Дисклеймер 2: часть инструментов для других игр может НЕ ПОДОЙТИ. Как упомянуто ранее — разработчики часто экспериментируют с файлами, и от игры к игре структура может отличаться. Инструментарий: https://disk.yandex.ru/d/HOD56-s2WRryIg
      Список игр, которые можно с помощью него перевести (по крайней мере те, о которых я знаю): Для собственного удобства я иногда буду называть файлы, которые можно распаковать, — архивами. Обычно в таких файлах хранятся не только нужные нам текст/текстуры, но и звуковые эффекты или другие нужные для игры файлы.
      Перед началом разбора, наверное, стоит сделать описание расширений из упомянутых выше игр. Это позволит лучше ориентироваться в той куче файлов, что предстоит увидеть. А теперь основная часть. Почти. Перед этим «небольшое» описание инструментов и то, как они работают.   Всё, вот теперь точно начало гайда. Дисклеймер 3: возможно после следующей части меня возненавидят более опытные команды по переводу (или их это позабавит), поскольку начиная с этого момента такие слова как «оптимизация», «аккуратность», «быстро» и «просто» можно будет выкинуть на помойку. Но поскольку я самоучка, и моя цель была «добраться до файлов, неважно каким путём», то считайте, что написанные ниже слова — один из вариантов для разбора и перевода игры. Итак, для начала надо определиться с «основными» архивами игры — .PAC и .DAT в подавляющей части указанных выше игр. Нам неизвестно, где хранится текст/текстуры/шрифт.    В случае с .pac-архивами иногда нам может помочь само название файла. Например, если он называется как-нибудь «SYSTEM-что-то-там», то можно попробовать его распаковать и поискать шрифты или текст, связанный с интерфейсом. Но основной текст мы вряд ли так найдём, да и для .dat-архивов такой метод уже не поможет. Что можно сделать? Самый первый и очевидный вариант: с помощью инструментов разобрать вообще все архивы. Мы получим тысячи файлов, с которыми можно будет уже как-то работать. При этом в случае с .pac-архивами будет даже нормальная структура — всё рассортировано по папкам, и найти нужные события и текстуры не составит труда. Для .dat-архивов, как я упоминал в начале, всё будет свалено в кучу, но что-то найти тоже можно будет. Например, всё по тем же расширениям: если в архиве будут присутствовать сразу 5 расширений сразу — .tex, .cl3, .ffu, .gbin и .gstr — это, скорее всего, нужный нам архив. Или, по крайней мере, его часть.
      Второй уже чуть более оптимизированный — можно попытаться заглянуть внутрь архивов. Например, с помощью поиска по файлам в Notepad++ найти намёки на нужный текст или расширения — если в архиве встречается сочетание ffu или реплика персонажа, то, возможно, это и есть то, что мы ищем. Способ хороший, но не всегда помогает. Однако его можно использовать вкупе с первым вариантом.     Ладно, что-то нужное мы, возможно, нашли. С .pac-архивами всё понятно — папки с текстом и текстурами лежат раздельно. Но что делать с внутренностями .dat-архива?
      Помним, что нас интересуют следующие расширения: .cl3, .tid/.tex, .ffu и .gbin/.gstr. Для начала отсортируем файлы: .cl3-файлы в одну папку, .tid/.tex — в другую, .ffu — в третью, .gbin/.gstr — четвёртую, а всё ненужное можно попросту удалить. Таким образом, мы приведём содержимое в небольшой порядок и оставим только самое необходимое. Итого на данном этапе мы нашли текстуры, шрифт и интерфейс, однако основные события всё ещё под вопросом, поскольку хранятся они в .cl3, которые, как я упоминал ранее, могут содержать не только текст, но и текстуры.
      Способа тут также два. Первый — «в лоб»: можно все файлы попытаться распаковать с помощью TextTool, и если программа найдёт текст — она отразит это в консоли. Если в файле текста нет, то, соответственно, это текстура. Другой — вновь с помощью Notepad++ пробежаться по файлам на наличие какой-либо реплики персонажа. На данном этапе поиск точно покажет нужное событие, в котором есть эта реплика. Первый способ удобен тем, что распакует текст сразу из всех .cl3-файлов. Если он там, конечно же, есть. Теперь все проблемы с разбором .pac/.dat-файлов завершены: у нас есть текст, есть текстуры и есть шрифт. Всё, что осталось сделать — перевести. С помощью инструментов запаковываем тестовый перевод обратно и любуемся результатом... который, возможно, будет немного отличаться от желаемого. С текстом и текстурами мы, конечно, разобрались, но вот со шрифтами наверняка будет проблема — расстояние между символами будет большим. В таком случае на помощь придёт reconv, с помощью которого достаём текстуру (.dds) и координаты (.txt) к каждому символу. Дальше будет довольно хлопотное занятие, которое может фактически поставить крест на переводе, если вам не хватает усидчивости: придётся разбираться как с текстовым файлом, так и с текстурой. Но с другой стороны можно почти полностью изменить шрифт. Итак, разобрав шрифт, нас в первую очередь интересует текстовый файл. В нём на каждый символ написаны координаты отображения. Нас интересуют параметры «xAdv» и «width» — именно с ними и придётся экспериментировать. Изменяете значения и смотрите, как игра отреагирует.
      Если изменение txt-файла не помогает, и расстояние всё равно большое или по каким-то причинам есть желание изменить текстуру символов, то придётся разбираться уже с текстурой. Может быть есть варианты получше, но я смещал текстуру каждого символа максимально влево (вслепую, разумеется), но так, чтобы она не заходила в «границы» другого символа. Поскольку на эти «границы» особых намёков нет, то делать это придётся по пикселям и после изменений проверять результат уже в игре. После этого надо будет вновь вернуться к текстовому файлу и редактировать параметр xAdv. Также есть шанс, что русской кириллицы вообще может не быть. В таком случае можно попробовать взять шрифт из другой игры или из другой локализации (например, японской). Итого после всех этих страданий что мы имеем? Текст найден, текстуры тоже, шрифт изменён так, как нам надо. Теперь нам ничего не мешает начать сам перевод игры. …Перевод-то начать можно, но вы же не думали, что прямо всё гладко пойдёт, да? На самом деле, есть ещё один момент при переводе, но я не уверен, что он касается всех игр.
      В некоторых событиях есть варианты выборов. Самый простой пример — викторина Миллионеп из серии Neptunia. Данный текст есть в файле .cl3, но программа обычно его не распаковывает. Чтобы его достать, необходимо нужное событие поместить в папку Interface и запустить батник «4 …» у программы TextTool. .cl3-файл распакуется в .lua, где мы увидим следующее: Теперь программа распаковала событие со всеми «внутренностями». Выглядит немного страшно, но по сути всё, что нам надо сделать — перевести нужный текст (вопросы викторины в данном случае), не задев при этом кавычки и вставляя переносы (#n) в нужных местах. После перевода вновь запаковываем через тот же батник, и теперь вопросы из Миллионепа у нас должны быть переведены. И вот теперь точно можно будет уже полностью перевести нужную игру. Думаю, на этом гайд можно и закончить. Постарался всё разжевать и указать все нюансы при переводе. В будущем, если надо будет, то гайд можно обновить и более подробно рассказать про спин-оффы (в том числе на Unity), но не уверен, что это много кому интересно будет. Хотя кто знает, может руки когда-нибудь дойдут…
      Ну а касательно MegaTagmension и Neptunia U — тут особых усилий не нужно, поскольку всё разбирается с помощью скриптов QuickBMS. Шрифта, к сожалению, у меня под рукой нет, но при желании его можно вытащить из нашего перевода. И если я не ошибаюсь, то где-то на форуме была инструкция к его разбору, но там уже используется HEX-редактор.
    • Ну на вкус и цвет, я высказал свое видение,  кстати вот герои из 3ки
    • А, по-моему, больше половины героев некров, как раз брутальны и вызывают чувства исходящей угрозы.
    • Поиграл немного и более менее оценил только музыку и внешний вид ибо на все остальное нужны часы и часы игры. и вот на счет музыки и внешнего вида мои мысли следующие. Музыка она не плохая, но она очень плохо передает уникальность фракций, на мой взгляд самая лучшая музыка была в героях4 Внешний вид, он и правда через чур притерный, особенно для некров и подземелья, извените но никто не будетт боятся таких героев из фракций некров и подземелья по моему тут явно отсутствует уникальность для каждой фракции, особенно не хватает брутальности и чувства исходящей угрозы, герои никогда небыли по моему такими мягкими и беззубыми в плане внешнего вида.
    • Мобилка. В гигантском логотипе при запуске игры. Другой издатель просто прокладка для присутствия юбиков в регионах где их официально нет. Видимо даже марсельские арабы понимают, что вне ру региона эта серия никому особо и не нужна.
    • какие именно ты пробовал шрифты: обычный TrueType или TextMeshPro? в разделе игры ничего к сожалению нету   
    • @DInvin ролики или субтитры?) Ролики в папке лежат, субитры не нашёл ещё.
    • Мне чот тоже не очень… слишком мило что ли.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×