Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Вот же подстава: ждал патча с самого релиза, так как нахожусь в зоне риска со своей 780й, и вот спустя полгода мое терпение лопнуло - скачал игру в Steam... теперь жду перевода :D Спасибо, что не бросаете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот так, учивая более убористые шрифты, все названия предметов будут влезать в окно быстрого доступа. Изменения вносил с учетом того, что даже если что-то не сразу понятно из названия, это будет объяснено в описании. Буквы (М) и (Б) поменял на + и ++, потому что, как мне кажется, гораздо проще распознать визуально 1 и 2, нежели буквы, когда копаешься в инвентаре. Если есть какие-то замечания или предложения - пожалуйста. И еще я не знаю, что делать с названиями оружия. Тоже что ли переименовывать? Не хотелось бы...

Малое лечение

Среднее лечение

Большое лечение

Полное лечение

Крем-диэлектрик

Лечение зрения

Аурное лечение

Снятие замедления

Снятие эффектов

Полный ремонт

Урон (оружие) +

Урон (оружие) ++

Урон (Бот) +

Урон (Бот) ++

Защита (удар) +

Защита (удар) ++

Защита (снаряд) +

Защита (снаряд) ++

Перезарядка +

Перезарядка ++

Ударные наручи +

Ударные наручи ++

Скорость +

Скорость ++

Выпивка Пополы

Приманка

Денежная удача +

Денежная удача ++

E-наркотик

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А названия оружия не влезают даже с "ур." вместо "уровень"?
Быстрое меню 2
Spoiler

28ddx11207103.jpg

Даже одно название.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В диалогах с Жан-Полем используется переменная для его имени, которая, насколько я понимаю, возвращает Sartre в японской версии и Jan-Paul в остальных. Может забить и написать вместо неё по-русски "Жан-Поль"?

Оружие, на удивление, почти везде имеет короткие названия.

Не влезают только:

Благородный контракт

Кровавая клятва жестокости

Достойное благородство

Жестокое высокомерие

П.С. Переведу их названия с японского, там покороче выходит. Белый контракт у 2В и Черный договор у 9S.

П.С.2. Я сейчас осознал всю суть названий их мечей, которая была похерена в переводе. Shiro no keiyaku и Kuro no seiyaku.

П.С.3. Итак, с японского:

Белый контракт

Черное обещание

Белая гордыня

Черное высокомерие

Немного подкорректирую еще остальные "противопоставленные" виды оружия, написав, как в оригинале - белый и черный.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В диалогах с Жан-Полем используется переменная для его имени, которая, насколько я понимаю, возвращает Sartre в японской версии и Jan-Paul в остальных.

Неплохо было бы ещё взглянуть на пример английского вариант и переведённого.

Spoiler

dc943bd06d0490c0e30196cefd80f477.png

77519444dd61ca61bda797e58ca3dd2a.png

Собственно Сартр используется при прохождении за 9S, а Жан-Поль за 2В.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Собственно Сартр используется при прохождении за 9S, а Жан-Поль за 2В.

Ладно, это было совсем не очевидно, спасибо. Тогда просто перефразировал так, чтобы везде имя стояло в именительном падеже и не было необходимости склонять несклоняемое.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А русик обновлялся? или всё так и осталось? Хотел перекачать но увидел это

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия 0.7 от 09.06.17

• Первая версия

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ладно, это было совсем не очевидно, спасибо.

Вполне очевидно, если бы было так, как предполагали вы, то не пришлось бы прописывать <saru_jan>. Главное, чтобы текст нормально встал, когда я пробегал сюжетку в окне, где имя персонажа, было написано Sartre, а в диалоге фигурировал Jean-Paul. Понятия не имею почему так получилось, возможно даже, но мало вероятно, что это единичный случай.

А русик обновлялся? или всё так и осталось? Хотел перекачать но увидел это

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия 0.7 от 09.06.17

• Первая версия

На предыдущих страницах где-то есть с поправленными шрифтами, но не более того.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вполне очевидно, если бы было так, как предполагали вы, то не пришлось бы прописывать <saru_jan>. Главное, чтобы текст нормально встал, когда я пробегал сюжетку в окне, где имя персонажа, было написано Sartre, а в диалоге фигурировал Jean-Paul. Понятия не имею почему так получилось, возможно даже, но мало вероятно, что это единичный случай.

На предыдущих страницах где-то есть с поправленными шрифтами, но не более того.

Я так понимаю русик скоро будет доделан вами? очень жду так как уже хочется сыграть).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так понимаю русик скоро будет доделан вами? очень жду так как уже хочется сыграть).

Неправильно понимаете. Его доделывает miniair.

После энциклопедии рыбок я к тексту вообще не притрагивался.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В рассказах, которые представлены в виде набирающегося текста на каком-то фоне, используются теги <i></i> для выделения фраз курсивом. Но курсив не работает с русским шрифтом.

На скриншоте видно, что обкурсивился только вопросительный знак.

X9qqou.png

Но курсивом выделяется в основном только прямая речь, поэтому в качестве простого решения, я заменю эти теги на кавычки. И знаки препинания не будут корявиться.

И еще, если у кого-то есть сейв, где можно прочитать бекстори Деволы и Пополы через меню: хочу узнать, сколько строк на первой странице.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И еще, если у кого-то есть сейв, где можно прочитать бекстори Деволы и Пополы через меню: хочу узнать, сколько строк на первой странице.

Скачиваете русификатор, заходите в папку novel, открывая файлы блокнотом ищите историю Деволы и Пополы, тот файл, что содержит в названии sample, не трогать, он игрой не используется. Затем смотрим на теги <page> (открывает страницу) и </page> (закрывает страницу), и считаем количество строк. Редактировать можно не выходя из игры, росле сохранения изменений в текстовом файле перезапускаем рассказ и смотрим, что получилось.

или смотрим тут https://opennota.duckdns.org/book/68385/359...e=11#o103972703 . Собственно то же самое, page открывает, а /page закрывает страницу.

Где стоит @ - это пустая строка.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага, понятно, значит это как раз из семпла. Хорошо.

Я и смотрю, что текст не похож на тот, что мог бы использоваться игрой.

Просто подумал, вдруг они для обычной сцены и вызываемой из архива используют разные копии текста. Черт поймет этих японцев. До этого было пять копий квеста про поиск лунных слез.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Creepy Redneck Dinosaur Mansion 3

      Метки: Ролевая игра, Настольная игра, Глубокий сюжет, Научная фантастика, Киберпанк Разработчик: Strange Scaffold Издатель: Strange Scaffold Серия: Creepy Redneck Dinosaur Mansion Дата выхода: 22.04.2025 Отзывы Steam: 267 отзывов, 97% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      ТРАНСФОРМЕРЫ: НОВАЯ ИСКРА - экспедиция

      Метки: Роботы, Экшен, Приключение, Бой, Для всей семьи Разработчик: Tessera Studios Издатель: Outright Games Ltd. Серия: Outright Games Дата выхода: 13.10.2023  

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Спасибо за перевод. Кто пройдет до конца отпишитесь - как оно . Пока себе 1.01 версию сохраню на случай если разрабы все поламают.
    • просто трындит. Видимо лень включать-выключать просто если скорость не режется. Плюс впн впну рознь - в какой то стране может быть сайт забанен, в какой то нет . Значит страну надо менять . Сайт тут не при чем
    • Добрый ты человек.
    • Как закончу софт, который будет не перепаковывать, а создавать патчи как новые архивы, тогда соберу новую обнову с устранением всех вышеуказанных проблем. Локализацию мы не забросили, просто я скоро вздернусь от кучи работы.
    • А как адаптировать, может, что-то в файлах подправить, никто не знает? Никто не собирается адаптировать? Это так сложно? Не с нуля же сделать. С озвучками играть желания нет.
    • Что-то многовато 99к строк текста для такой игры.
    • Посмотрела я демо этой игры, что могу сказать по поводу демо, игра сделана на il2cpp и @allodernat вы почти правы были, но там не за десятью дверьми, а всего за тремя , но главное что я их нашла  В принципе перевести реально) Но до конца года я все ровно пока не собираюсь переводить. 

      @Алекс Лев @zzzombie89 Теперь по поводу автопереводчика, если кому-то нужно, решила тоже глянуть на этот момент
      -Теперь даю инструкцию по установке —

      Заходите сюда https://builds.bepinex.dev/projects/bepinex_be скачиваете эту версию 06.2025
      BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.738+af0cba7  и распаковываете в папку там где .exe
      Потом заходите сюда — https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.4.6 скачивайте эту версию
      XUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP-5.4.6 и распаковываете в папку там где .exe

      Теперь нужно запустить игру один раз, для создания нужного файла и выключить когда увидите кнопку New Game
      У вас будет создан файл BepInEx\config\AutoTranslatorConfig.ini
      Заходим в него и меняем на вот это —
      [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en

      [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=2500 — ну тут уже смотря какой переводчик вы используете (по умолчанию там 200, из за этого большие тексты не будут переводиться или же маленькие будут переводиться криво)

      Остальные настройки уже на  ваше усмотрение.

      Так же нужно будет заменить один dll на мой исправленный (я изменила чутка код XUnity.AutoTranslator чтобы он работал именно с этой игрой)
      https://drive.google.com/file/d/1K80GOqtmpH6s31vi2nGuVFcxb6cLcJD8/view?usp=sharing
      путь к файлу — BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\XUnity.AutoTranslator.Plugin.Core.dll
    • @SerGEAnt русификатор most2820 подходит и для пк-версии. Проверил на  версии steam build  18177047 Переименовал и запаковал под структуру папок pc-версии. Так что останется только кинуть в папку с игрой с заменой файлов. скачать  
    • Для Nintendo switch, создать папку, имя папки 010038B015560000, скачиваем русификатор, папку romfs добавляем в созданную папку ранее! Дальше надеюсь уже знаете что делать, кидаем папку по пути atmocphere\content!  
    • @xtheanotherlife Попробовал — заходит. А зачем тебе впн ВЕЗДЕ?
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×