Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Tomb of Tyrants

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Стратегия, Казуальная игра, Инди

Платформы: PC

Разработчик: Jake Huhman

Издатель: Jake Huhman

Издатель в России:

Дата выхода: 25 июня 2015

 

 

Spoiler
gzgC_LK12og.jpgz0W9Wmv6XXM.jpgLWK5HMjucSw.jpgg59SLtGWfZc.jpg[/i]

 

Spoiler

The Hook:

Claim and defend the titular Tomb against waves of greedy adventurers by matching tiles to construct and fill your deadly dungeon with traps, minions, and more! In an unorthodox blend of Tetris and Dungeon Keeper, clearing tiles rewards you with resources and space for vertical expansion, putting distance and dangers between invading hero-types and your squishy Tyrant.

The Rundown:

A unique blend of tower-defense strategy, simulation, RPG, and puzzling!

Slick, simple, and frenetic matching mechanics, where reflexes and planning are both rewarded!

Lovingly pixeled characters, settings, and items!

Single-sitting sessions with long-term unlocks, gradually taking your game from newbie-friendly to deep and cerebral!

Tons of diverse floors, items, minions, heroes, and more, to discover and exploit—And more to come!

Tactically emergent gameplay, spawning new strategies and builds as your game evolves!

Frequent updates and direct responses to player feedback!

The Future:

Tomb of Tyrants is a mechanically refined and creatively flexible title with a lot of room for expansion. It may no longer be an Early Access title, but it remains in a very active development cycle, which has drastically improved mechanics and more than doubled the game's content since release! I, Jake Huhman, have been listening and responding to your posts, screenshots, reviews, and friend requests, because I want the community to continue to hold tremendous influence over the game's future! Thank you for all of your comments, suggestions, and support!

 

Кроме того наш перевод добавлен в последнюю на данный момент(10.01.23) бета-версию игры.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
Обновил описание. Добавил информацию про перевод.
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Джейк прислал файл с текстами.

Ктонить возьмётся?

Сами файлы для перевода.

Если надо в другом формате -я попрошу Джэйка. Лишь бы кто-нибудь перевёл.

Изменено пользователем FoxyLittleThing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто-нибудь помочь с технической частью?

Чем файл открывать? В каком формате созранять? И т.д.

Я хоть сам попробую переводом текста заняться, раз никто не желает.

Изменено пользователем FoxyLittleThing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может кто-нибудь помочь с технической частью?

Чем файл открывать? В каком формате созранять? И т.д.

Я хоть сам попробую переводом текста заняться, раз никто не желает.

Эм, это файл PoEdit, только вместо исходных строк здесь переменные. Для примера я залил этот файл на Transifex https://www.transifex.com/zoneofgames/tomb-of-tyrants/ если перевели строку, то нажмите утвердить. Если захотите посмотреть на оригинал то смотрите вкладку история в интерфейсе перевода. Однако, если такой способ не будет удобен для перевода, то я могу, заменить переменные на оригинальные строки...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эм, это файл PoEdit, только вместо исходных строк здесь переменные. Для примера я залил этот файл на Transifex https://www.transifex.com/zoneofgames/tomb-of-tyrants/ если перевели строку, то нажмите утвердить. Если захотите посмотреть на оригинал то смотрите вкладку история в интерфейсе перевода. Однако, если такой способ не будет удобен для перевода, то я могу, заменить переменные на оригинальные строки...

Спасибо!

Присоединился к проекту, перевожу через "предложения".

Какие то тонкости есть?

В некоторых строчках при переводе выдаёт такое, хотя все скобки и их содержимое копирую из оригинала и не перевожу:

Предупреждение: The translation does not contain the same number of открывающиеся фигурные скобки '{' as the original phrase

Что то делаю не так? Или всё нормально и дальше продолжать, не обращая внимание?

Ещё в переводе ресурсов стоит внести правки. Я написал предложения в этих строчках, но не могу их подтвердить, говорит у меня нет прав редактировать проверенные строчки.

Изменено пользователем FoxyLittleThing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо!

Присоединился к проекту, перевожу через "предложения".

Какие то тонкости есть?

В некоторых строчках при переводе выдаёт такое, хотя все скобки и их содержимое копирую из оригинала и не перевожу:

Что то делаю не так? Или всё нормально и дальше продолжать, не обращая внимание?

Ещё в переводе ресурсов стоит внести правки. Я написал предложения в этих строчках, но не могу их подтвердить, говорит у меня нет прав редактировать проверенные строчки.

Предупреждения от того, что якобы в исходных строках нет таких символов, но у нас в исходных строках переменные, так что не обращай внимание.

Доступ на редактирование дал. И кстати если надумаешь отправить разрабу тестовую версию, то на главной странице проекта переходи на вкладку ресурсы>>русский язык, и нажимай скачать для использования. И запомни, чтобы отслеживать прогресс перевода нужно нажимать "Утвердить" ибо у нас вместо исходных строк переменные. Если ты перевёл много строк, но их не утверждал, то можно выделить эти строки галочками справа от них и нажать "проверено".

Изменено пользователем aNNiPAk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, FoxyLittleThing, не переводи

Pixels Will Look

Так:

Пиксели Будут Выглядеть

Это одно предложение, поэтому не нужно в начале каждого слова ставить большую букву

Вот правильный вариант:

Пиксели будут выглядеть

И так и с другими строками, ну я думаю ты понял))

Изменено пользователем aNNiPAk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, FoxyLittleThing, не переводи

Так:

Это одно предложение, поэтому не нужно в начале каждого слова ставить большую букву

Вот правильный вариант:

И так и с другими строками, ну я думаю ты понял))

Но в оригинале всё с большой буквы. Я подумал сохранить это в переводе, только предлоги не "поднимаю".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но в оригинале всё с большой буквы. Я подумал сохранить это в переводе, только предлоги не "поднимаю".

Ты На Русский Язык Переводишь, А В Нём Нет Капитализации, Если В Слове Нет Иронии И Т.Д.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты На Русский Язык Переводишь, А В Нём Нет Капитализации, Если В Слове Нет Иронии И Т.Д.

Показательно. Спасибо. Исправлю.

А если с переводом затруднения появляются(например игра слов и т.п.), писать в эту тему, чтоб знатоки помогли?

Я впервые со времён школы взялся что-то переводить, не знаю тонкостей и вообще процесса. Буду благодарен за помощь и советы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Показательно. Спасибо. Исправлю.

А если с переводом затруднения появляются(например игра слов и т.п.), писать в эту тему, чтоб знатоки помогли?

Я впервые со времён школы взялся что-то переводить, не знаю тонкостей и вообще процесса. Буду благодарен за помощь и советы.

Игру слов можно перевести, хорошо зная английский, но лучше всего смотреть, где эта строка используется в игре. Поэтому будет наверное правильнее, просить разраба вставлять перевод в отдельную версию игры, чтобы перевод правильный получился.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игру слов можно перевести, хорошо зная английский, но лучше всего смотреть, где эта строка используется в игре. Поэтому будет наверное правильнее, просить разраба вставлять перевод в отдельную версию игры, чтобы перевод правильный получился.

Не понял про "отдельную версию игры". Что за разница версий должна быть для перевода? Поясните, пожалуйста. Мне же это ещё Джейку объяснять...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Код ввел и играй на русском, а делать его публичным или только для тестеров - это решайте между собой.


 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Код ввел и играй на русском, а делать его публичным или только для тестеров - это решайте между собой.

 

Спасибо, попрошу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

aNNiPAk, вы тоже переводите потихоньку?

просто наткнулся на перевод "Pixies", как "эльф" и "фея".

в игре есть отдельно феи и отдельно эльфы... а это именно Пикси(Корнуэльские, небось).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: kupa67
      Risen

      Метки: Ролевая игра, Открытый мир, Готика, Фэнтези, Приключение Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Piranha Bytes Издатель: Новый Диск Серия: Risen Дата выхода: 2 октября 2009 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 7099 отзывов, 89% положительных Скоро выходит игра а я могу купить только английскую версию. Кто нибудь, ребята из Росии, выложите русификатор текста для Ризен.
    • Автор: SerGEAnt
      Phasmophobia

      Метки: Хоррор, Сетевой кооператив, Для нескольких игроков, Психологический хоррор, Кооператив Платформы: PC XS Разработчик: Kinetic Games Издатель: Kinetic Games Дата выхода: 18.09.2020 Русский язык: Интерфейс Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 626296 отзывов, 96% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×