Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Tomb of Tyrants

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Стратегия, Казуальная игра, Инди

Платформы: PC

Разработчик: Jake Huhman

Издатель: Jake Huhman

Издатель в России:

Дата выхода: 25 июня 2015

 

 

Spoiler
gzgC_LK12og.jpgz0W9Wmv6XXM.jpgLWK5HMjucSw.jpgg59SLtGWfZc.jpg[/i]

 

Spoiler

The Hook:

Claim and defend the titular Tomb against waves of greedy adventurers by matching tiles to construct and fill your deadly dungeon with traps, minions, and more! In an unorthodox blend of Tetris and Dungeon Keeper, clearing tiles rewards you with resources and space for vertical expansion, putting distance and dangers between invading hero-types and your squishy Tyrant.

The Rundown:

A unique blend of tower-defense strategy, simulation, RPG, and puzzling!

Slick, simple, and frenetic matching mechanics, where reflexes and planning are both rewarded!

Lovingly pixeled characters, settings, and items!

Single-sitting sessions with long-term unlocks, gradually taking your game from newbie-friendly to deep and cerebral!

Tons of diverse floors, items, minions, heroes, and more, to discover and exploit—And more to come!

Tactically emergent gameplay, spawning new strategies and builds as your game evolves!

Frequent updates and direct responses to player feedback!

The Future:

Tomb of Tyrants is a mechanically refined and creatively flexible title with a lot of room for expansion. It may no longer be an Early Access title, but it remains in a very active development cycle, which has drastically improved mechanics and more than doubled the game's content since release! I, Jake Huhman, have been listening and responding to your posts, screenshots, reviews, and friend requests, because I want the community to continue to hold tremendous influence over the game's future! Thank you for all of your comments, suggestions, and support!

 

Кроме того наш перевод добавлен в последнюю на данный момент(10.01.23) бета-версию игры.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
Обновил описание. Добавил информацию про перевод.
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Джейк прислал файл с текстами.

Ктонить возьмётся?

Сами файлы для перевода.

Если надо в другом формате -я попрошу Джэйка. Лишь бы кто-нибудь перевёл.

Изменено пользователем FoxyLittleThing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто-нибудь помочь с технической частью?

Чем файл открывать? В каком формате созранять? И т.д.

Я хоть сам попробую переводом текста заняться, раз никто не желает.

Изменено пользователем FoxyLittleThing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может кто-нибудь помочь с технической частью?

Чем файл открывать? В каком формате созранять? И т.д.

Я хоть сам попробую переводом текста заняться, раз никто не желает.

Эм, это файл PoEdit, только вместо исходных строк здесь переменные. Для примера я залил этот файл на Transifex https://www.transifex.com/zoneofgames/tomb-of-tyrants/ если перевели строку, то нажмите утвердить. Если захотите посмотреть на оригинал то смотрите вкладку история в интерфейсе перевода. Однако, если такой способ не будет удобен для перевода, то я могу, заменить переменные на оригинальные строки...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эм, это файл PoEdit, только вместо исходных строк здесь переменные. Для примера я залил этот файл на Transifex https://www.transifex.com/zoneofgames/tomb-of-tyrants/ если перевели строку, то нажмите утвердить. Если захотите посмотреть на оригинал то смотрите вкладку история в интерфейсе перевода. Однако, если такой способ не будет удобен для перевода, то я могу, заменить переменные на оригинальные строки...

Спасибо!

Присоединился к проекту, перевожу через "предложения".

Какие то тонкости есть?

В некоторых строчках при переводе выдаёт такое, хотя все скобки и их содержимое копирую из оригинала и не перевожу:

Предупреждение: The translation does not contain the same number of открывающиеся фигурные скобки '{' as the original phrase

Что то делаю не так? Или всё нормально и дальше продолжать, не обращая внимание?

Ещё в переводе ресурсов стоит внести правки. Я написал предложения в этих строчках, но не могу их подтвердить, говорит у меня нет прав редактировать проверенные строчки.

Изменено пользователем FoxyLittleThing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо!

Присоединился к проекту, перевожу через "предложения".

Какие то тонкости есть?

В некоторых строчках при переводе выдаёт такое, хотя все скобки и их содержимое копирую из оригинала и не перевожу:

Что то делаю не так? Или всё нормально и дальше продолжать, не обращая внимание?

Ещё в переводе ресурсов стоит внести правки. Я написал предложения в этих строчках, но не могу их подтвердить, говорит у меня нет прав редактировать проверенные строчки.

Предупреждения от того, что якобы в исходных строках нет таких символов, но у нас в исходных строках переменные, так что не обращай внимание.

Доступ на редактирование дал. И кстати если надумаешь отправить разрабу тестовую версию, то на главной странице проекта переходи на вкладку ресурсы>>русский язык, и нажимай скачать для использования. И запомни, чтобы отслеживать прогресс перевода нужно нажимать "Утвердить" ибо у нас вместо исходных строк переменные. Если ты перевёл много строк, но их не утверждал, то можно выделить эти строки галочками справа от них и нажать "проверено".

Изменено пользователем aNNiPAk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, FoxyLittleThing, не переводи

Pixels Will Look

Так:

Пиксели Будут Выглядеть

Это одно предложение, поэтому не нужно в начале каждого слова ставить большую букву

Вот правильный вариант:

Пиксели будут выглядеть

И так и с другими строками, ну я думаю ты понял))

Изменено пользователем aNNiPAk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, FoxyLittleThing, не переводи

Так:

Это одно предложение, поэтому не нужно в начале каждого слова ставить большую букву

Вот правильный вариант:

И так и с другими строками, ну я думаю ты понял))

Но в оригинале всё с большой буквы. Я подумал сохранить это в переводе, только предлоги не "поднимаю".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но в оригинале всё с большой буквы. Я подумал сохранить это в переводе, только предлоги не "поднимаю".

Ты На Русский Язык Переводишь, А В Нём Нет Капитализации, Если В Слове Нет Иронии И Т.Д.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты На Русский Язык Переводишь, А В Нём Нет Капитализации, Если В Слове Нет Иронии И Т.Д.

Показательно. Спасибо. Исправлю.

А если с переводом затруднения появляются(например игра слов и т.п.), писать в эту тему, чтоб знатоки помогли?

Я впервые со времён школы взялся что-то переводить, не знаю тонкостей и вообще процесса. Буду благодарен за помощь и советы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Показательно. Спасибо. Исправлю.

А если с переводом затруднения появляются(например игра слов и т.п.), писать в эту тему, чтоб знатоки помогли?

Я впервые со времён школы взялся что-то переводить, не знаю тонкостей и вообще процесса. Буду благодарен за помощь и советы.

Игру слов можно перевести, хорошо зная английский, но лучше всего смотреть, где эта строка используется в игре. Поэтому будет наверное правильнее, просить разраба вставлять перевод в отдельную версию игры, чтобы перевод правильный получился.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игру слов можно перевести, хорошо зная английский, но лучше всего смотреть, где эта строка используется в игре. Поэтому будет наверное правильнее, просить разраба вставлять перевод в отдельную версию игры, чтобы перевод правильный получился.

Не понял про "отдельную версию игры". Что за разница версий должна быть для перевода? Поясните, пожалуйста. Мне же это ещё Джейку объяснять...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Код ввел и играй на русском, а делать его публичным или только для тестеров - это решайте между собой.


 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Код ввел и играй на русском, а делать его публичным или только для тестеров - это решайте между собой.

 

Спасибо, попрошу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

aNNiPAk, вы тоже переводите потихоньку?

просто наткнулся на перевод "Pixies", как "эльф" и "фея".

в игре есть отдельно феи и отдельно эльфы... а это именно Пикси(Корнуэльские, небось).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: igorg11
      Garfield 2: A Tale of Two Kitties
      Разработчик: The Game Factory Дата выхода: октября 2006 года
    • Автор: chaose
      Samurai Warriors 2
      Разработчик: Omega Force Издатель: Новый Диск Дата выхода: 27 июня 2008 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • хороша ложка к обеду через год, после “обеда”, что одна, что две, что 10 ложек уже не нужны
    • Ну надеюсь будет толк после сегодняшнего разгрома от Майкрософт может хоть игры будут делать нужен позитив.
    • SHIZA Project выпустила еще одну озвучку римейка хоррора Silent Hill 2. SHIZA Project выпустила еще одну озвучку римейка хоррора Silent Hill 2. Роли дублировали: Джеймс Сандерленд - Илья Свиридов Мария, Мэри - Диана Ростова Анджела - Полина Горлова Эдди - Александр Бит Лора - Екатерина Кочнева Ведущий программы "Сладость или гадость" - Кирилл Каллаш Отец Анджелы - Smitey Доктор - Leo Работа над переводом: Редактура перевода - Freed Техническая реализация проекта - Hanekst Звукорежиссёр - Anarxolis
    • для них я плюсов вообще не вижу. для остальных плюс в том, что не придется учить китайский, а больше плюсов нету, одни минусы. Например я обратил внимания на игры, которые есть в нашем стиме китайские, и некоторые есть довольно интересные, не то что они какие то крутые ААА проекты, но там есть логично обставленный сеттинг, детали которые в обычнах играх просто игнорируют, и мы даже привыкли к отсутствию этих деталей в играх. А у них я эти детали находил. А сколько игр у них остается в их закрытой изоляции, онли для них? Ну и они тоже международные игры, не все видят у себя на рынке. С остальным контентом, социалкой, та же песня. Им удается держаться на плаву, потому что их много. Они могут из-за их количества иметь приемлимый уровень контента. А какая нить Франция так уже не сможет. Даже США не сможет, не смотря на то что сервисы уже развитые принадлежат им, все равно ниче не выйдет. Если на ютубе останутся онли граждане США, то ютуб хоронить можно будет. Иран по сути тоже в изоляции сети живет, но там не вышло, и с каждым годом растет количество людей которые покупают на черных рынках спутники Маска, хотя для них там это очень и очень дорого.
    • Это та “латвийская” студия, которая в июле 2022 года отменяла, а потом опять возвращала русский язык у себя на сайте?   Какой-то нерадивый сотрудник проявил своеволие. Руководство не виновато! 
    • Играл лет 20 назад на фаргусе)
    • Вот да. Залез на форум, потому что сутки копаюсь вот так в одной корейской игре. Понравилось, а русского комьюнити вообще не видно.  Думал, ну что ж, можно и попытаться. Имея при этом опыт работы в программировании сугубо маленький. Я сейчас на стадии, когда раскопал большую часть текста. В общем-то, вскрыл весь MonoBehaviourсы и assetсы. Как раз текст был в разнобой и распихан по 13 с чем-то тысяч файлов (это ещё то, что я нашёл). Далее вообще другие приколы начались) но я не сдаюсь, изучаю))) это уже дело принципа.
    • В программе заявлены выступления сотрудников и руководителей множества российских игровых компаний, включая главу Atom Team (Atom RPG), геймдизайнера Team Clout (ILL), директора по развитию Game Art Pioneers (Distortion), продюсера Perelesoq (Torn Away), главы Lipsar Studio («Спарта 2035») и других. Дирекция сообщает, что 10 июля в Санкт-Петербурге пройдёт вторая бизнес-конференция «Игровая индустрия» — одно из главных событий для профессионального игрового сообщества. В этом году его должны посетить более 600 участников: разработчиков, издателей, представителей платформ и сервисов. В программе заявлены выступления сотрудников и руководителей множества российских игровых компаний, включая главу Atom Team (Atom RPG), геймдизайнера Team Clout (ILL), директора по развитию Game Art Pioneers (Distortion), продюсера Perelesoq (Torn Away), главы Lipsar Studio («Спарта 2035») и других. Также на территории конференции будет выставка инди-проектов, а вечером — «неформальное мероприятие». При желании разработчикам можно подать заявку на питч. Конференция стоит недешево (от 30 до 200 тысяч рублей), но по промокоду ZOG вы сможете сэкономить аж 10%. Мы тоже там будем — заходите поздороваться.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×