Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@Alx62 Эм, я обеими руками за адаптации и нормальные стилизации текста для русских (как с Глыбами ”Dredge” в зоговском переводе Баннер Саги, например), но это дичь какая-то, ребятo_O Вы, кажись, заигрались немного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.08.2018 в 10:30, Blackheart сказал:

Пока суть да дело, я сумел разобраться что к чему с изменением текста и размеров диалоговых окон, да сам поправил спорные моменты, например такие как:

- Гамарджоба. В оригинале гномы приветствую героев кличем Ралли-Хо.

- Поменял имена всех гномов на оригинальные, а не на пародию представленную в переводе.

Ничего не хочу сказать, но:

Wendy Grocer это НЕ Торговка Жадя

Walter Teamaker это НЕ Волька Чайник

Willam это НЕ Выля и т.д. 

Хотя не отрицаю, что просто я такой кислый, а большинство находит это смешным и оригинальным так же как и “Гамарджоба”.

- Вернул оригинальные диалоги как некоторых туземцев, так и других персонажей вместо отсебятины представленной в переводе.

Пара примеров: 

Оригинал: "Liar! That’s a terrible lie!” (Лжец/Лгунья! Это ужасная ложь!) 

Перевод: “Слышь! Ты давай нам тут мозги не компостируй!” ?

 

Оригинал: “I see. Thanks for the info” (Понял. Спасибо за информацию.)

Перевод: “Всё теперь допетал. Спасибо за помощь.” (я знаю что уже писали об этом выше, просто уж сильно в глаза бросается).

Опять же, видимо дело во мне, и я не понимаю всей художественной ценности внесенных изменений. В то же время, я понимаю и ценю серьёзнейший труд вложенный командой в этот перевод, бесконечно благодарен им за имеющуюся возможность внести собственные правки, но всё же (исключительное моё невежественное мнение) мне кажется, что если бы перевод был местами дословным хуже бы никому не стало, а дело было бы сделано немножечко быстрее.

Да и  разве смысл перевода не в том, чтобы донести  мысль автора в первоначальном виде на другом языке, а не превращать диалоги, в порыве “вдохновения”, в  подобие “смешных” переводов Гоблина студии “Божья искра”?

 

P.S. К слову о “допетать” — вот что удалось найти на этот счет:

До́поть (до́петь) - от «допе́тать» (убить, извести кого-либо): ватага (орда) убийц.
Источник: http://esenin-lit.ru/esenin/text/kolovrat.htm

Как это может относиться к примеру перевода выше, я не понимаю.

Блэкхарт, я не хочу показаться грубым, но, говоря откровенно и не очень тактично, дело действительно в вас. В основном потому, что вам не понравился наш вариант перевода и вы его считаете ошибочным, хотя это две большие разницы. 
Касаемо имён гномов. Если подходить к ним с вашей позиции, то да, Жаде до Венди действительно далековато. Как и Ивасику до Янека из “Ведьмака”. Однако вы почему-то напрочь забыли, что это адаптация, а не дословный перевод.
К чему вы приплели тов. Гоблина, я, признаться, не понял вообще.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эта русификация один большой конфуз. Авторам в падике семки грызть нужно, но не почивать на лингвистических лаврах.

Уровень RGR Studio и то выше был.

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Однако вы почему-то напрочь забыли, что это адаптация, а не дословный перевод.

Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Изменено пользователем Большой Босс
  • +1 4
  • -1 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Большой Босс сказал:

Эта русификация один большой конфуз. Авторам в падике семки грызть нужно, но не почивать на лингвистических лаврах.

Уровень RGR Studio и то выше был.

Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Словарь Даля вам в руки и идите переводить как вам нравится.

Ребята перевели как нравится им, денег они за это не просили и вы им за перевод не платили. К чему претензии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Большой Босс сказал:

Эта русификация один большой конфуз. Авторам в падике семки грызть нужно, но не почивать на лингвистических лаврах.

Уровень RGR Studio и то выше был.

Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Праведный гнев человека вложившего прорву времени и денег в многообещающую разработку, которая на деле оказалась мыльным пузырём и продуктом коварных и злонамеренных действий мошенников, скрывающихся под маской добропорядочных переводчиков.

Что бы как-то подсластить тебе горькую пилюлю не сбывшихся надежд, я решил в меру своих скромных способностей русифицировать твоё сообщение для простого нетерпящего всякие жаргонизмы и отсебятину (как я) человека:

«Эта перевод на русский язык одна большая вызывающая неловкость и смущение ситуация. Авторам надо во внутридомовых подъездах семена подсолнечника лущить, но не возлегать на наукоязыкоизучательских ветвях дерева семейства лавровых».

P.S. Жду приглашений от команд переводчиков. Стоимость перевода: 35 руб. строка; при переводе хентай-игр — 24 руб. строка. Интим не предлагать.

  • Хаха (+1) 2
  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, RedBaron85 сказал:

Праведный гнев человека вложившего прорву времени и денег в многообещающую разработку, которая на деле оказалась мыльным пузырём и продуктом коварных и злонамеренных действий мошенников, скрывающихся под маской добропорядочных переводчиков.

Что бы как-то подсластить тебе горькую пилюлю не сбывшихся надежд, я решил в меру своих скромных способностей русифицировать твоё сообщение для простого нетерпящего всякие жаргонизмы и отсебятину (как я) человека:

«Эта перевод на русский язык одна большая вызывающая неловкость и смущение ситуация. Авторам надо во внутридомовых подъездах семена подсолнечника лущить, но не возлегать на наукоязыкоизучательских ветвях дерева семейства лавровых».

P.S. Жду приглашений от команд переводчиков. Стоимость перевода: 35 руб. строка; при переводе хентай-игр — 24 руб. строка. Интим не предлагать.

Ммм… Вы собрались делать перевод или это шутка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

они собрались…. перевод??? пару стопарей…. оказывается уже есть перевод…. нах оставим ка есть))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Большой Босс сказал:

Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Если вы считаете дословный перевод не “чушью и абсурдностью”, то вы никогда не сравнивали перевод сколь-либо серьёзного литературного произведения с оригиналом, и не переводили что-то сложнее д\з по английскому в пятом классе. А то, что вы не увидели просто-таки вырвиглазных ошибок в переводе РГР, это подтверждает.

В 18.10.2018 в 23:42, Alx62 сказал:

а у вас тут просто отсебятина какая-то

Во-первых, начнём с того, что эта ваша “отсебятина” — не есть что-то плохое. Взять хотя бы всем известный случай с “Boromir smiled”. Если вы считаете иначе, то читайте худ. произведения в промтовском переводе, а не в художественном.
Во-вторых, вас не смущает, что вы сейчас сравниваете не с оригиналом, а с аляповато сделанным переводом, нет?
И в-третьих, если вас не затруднит, назовите хотя бы десять случаев, где “отсебятина” кардинально искажает смысл оригинала. Я лично назову только один: когда в диалоге с Виви чёрный маг сказал, что не знает, сколько они [маги] живут (хотя в оригинале он сказал, что живут год). 

Изменено пользователем Silversnake14
  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Silversnake14 сказал:

Если вы считаете дословный перевод не “чушью и абсурдностью”, то вы никогда не сравнивали перевод сколь-либо серьёзного литературного произведения с оригиналом, и не переводили что-то сложнее д\з по английскому в пятом классе. А то, что вы не увидели просто-таки вырвиглазных ошибок в переводе РГР, это подтверждает.

Ошибки и неточности есть везде, но там нет  голой отсебятины с апломбом экспертной улыбки. У вас не адаптация и не художественная обработка в рамках вселенной и контекстных рамок. Ваше лишь полное наплевательство к антуражу и непонимания самой  сути переводов. Где стройность мысли и ясность смысла на первом месте, а не мемасики с территории умственно неполноценных. Про перевод “серьезных литературных произведений” сильно. Боюсь представить уровень уже той “адаптации”.

  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Большой Босс сказал:

но там нет  голой отсебятины с апломбом экспертной улыбки

Сильное заявление от человека, который безапелляционно заявил, что любой мало-мальский отход от дословного перевода недопустим. Это раз, а во-вторых, вы уверены, что в профессиональных переводах нет такового? Если да, то, опять же, вы никогда не сравнивали перевод сколь-либо серьёзного литературного произведения с оригиналом, и не переводили что-то сложнее д\з по английскому в пятом классе.
 

1 час назад, Большой Босс сказал:

Ваше лишь полное наплевательство к антуражу

Недоказуемо.

1 час назад, Большой Босс сказал:

непонимания самой  сути переводов

Вы уверены, что это именно вам, как человеку, повторюсь, не увидевшего грубых ошибок РГР, говорить? И да, по-вашему “сама суть” перевода заключается в дословном переводе оригинала, я прав?)

1 час назад, Большой Босс сказал:

Где стройность мысли и ясность смысла на первом месте

Опять же, вам ни за что не доказать отсутствия как первого, так и второго. Однако, в отличие от вас, мне не составит труда доказать как первое, так и второе не только у РГРа, но и у англ. версии.

21 час назад, abc121 сказал:

Ребята перевели как нравится им, денег они за это не просили и вы им за перевод не платили. К чему претензии?

И это при всём том, что подобные, кхем, критики были (и остаются) способны только на голословные обвинения. Когда в процессе перевода было предложено присоединиться к группе переводчиков, их смелость куда-то улетучивалась.

1 час назад, Большой Босс сказал:

Ошибки и неточности есть везде

С вашего позволения, верну вам вашу же фразу: Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Изменено пользователем Silversnake14
  • Лайк (+1) 1
  • +1 4
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё как всегда и это не лечится. До последнего будут оправдывать свой огромный косяк слепленный между забегами в ларёк за пивком при этом постоянно передёргивая фокусируя всё на своей непогрешимости. Фактура всё равно ёмко продемонстрирована и мной и другими не равнодушными к этому шлаку в этой теме. А вы и те кто оправдывает наслаждайтесь раз вкушать протухшие яства для вас лучше голодовки. Бездарность.

Silversnake14 что касается тебя лично раз уж вызвался быть лицом разбежавшийся неумелой компашки недопереводчиков то советую завязывать с графоманией и уловками я бы то я бы это. да ты ничего . и это прекрасно видно по конечной работе и твоим заезженным общим фразам. чао мальвина.

Изменено пользователем Большой Босс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Большой Босс сказал:

До последнего будут оправдывать свой огромный косяк

Судя по вашей логике, всё, что вам не понравилось - “косяк”, это я уже понял.

 

1 час назад, Большой Босс сказал:

то советую завязывать с графоманией и уловками я бы то я бы это

Я бы вам (прости, тебе) посоветовал для начала изучить предмет (а в идеале достичь мало-мальских высот), и только потом указывать на косяки другим.

1 час назад, Большой Босс сказал:

чао мальвина

Такие горе-критики только и умеют, что выставлять напоказ своё “фи”, а затем слиться с гордо поднятой головой. На конструктив они неспособны по определению)))

1 час назад, Большой Босс сказал:

твоим заезженным общим фразам

Ну-ну. Сказал субъект, который не смог ни аргументировать свою позицию, ни контраргументировать мою. И он себя считает при этом “небездарностью”. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wendy Grocer — Бакалейщица Венди

Walter Teamaker — Мастер по чаю Уолтер

Willam — Уиллэм

 

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю как там с переводом в общем, но пихать везде жаргон, что не является адаптацией, так как он сам по себе присущ лишь некой социальной группе, а не всем сразу это неверно. Даже если там европейские магазины всё переврали в своих английских переводах.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Жаргон

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      On Your Tail

      Метки: Рыбалка, Детектив, Уютная, Симулятор жизни, Приключение Платформы: PC SW Разработчик: Memorable Games Издатель: Memorable Games Серия: Humble Games Дата выхода: 16 декабря 2024 года Отзывы: 162 отзывов, 90% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •   Urban Witch Story — Олдскульный pont and click детектив. Суд присяжных округа Лос-Анджелес вынес решение в пользу четырех полицейских, обвиняемых в превышении полномочий в отношении цветного гражданина Родни Кинга, и тысячи людей выходят на улицы в знак протеста, вызывая беспрецедентные беспорядки. Сегодня вечером, среди беспорядков и горящих зданий, офицеры Джон Баркер и Эл Джексон отвечают на вызов в Южно-Центральном районе. Пропали дети старого друга. Единственная зацепка, которая у них есть, - опасный преступник, из-за которого все проститутки боятся за свою жизнь. В борьбе со временем им придется столкнуться с жестокими уличными бандами, своими коллегами-офицерами и даже со сверхъестественными событиями.    Эта игра - победитель 6 премий AGS AWARDS на 20-й ежегодной церемонии AGS AWARDS 2020 С неё началась серия  игр  Nightmare Frames ,  An English Haunting и The Dark Rites of Arkham.     Подробнее / скачать с официального сайта (бесплатно) Тема для отслеживания
    • Как нам показали он очень уважаемые участник этой экспедиции, да и потом я даже близко не видел того что можно назвать настоящими попытками кроме сопливых диалогов,  звучит очень по детски бредово, 30 летние мужики не смогли бы ничего поделать с 16 летней выскочкой, я даже обсуждать это не хочу.)  
    • @\miroslav\ кстати я достаточно давно проходил и многое уже забыл, но насколько я помню Густав пытался не дать Маэли отправиться в экспедицию, но там у них было что-то вроде записи на участие и она туда записалась вопреки его воли, а после этого он уже ничего сделать с этим не мог.
    • я не думаю что он паникер когда дело касается прямых столкновений с противниками, к тому же он довольно подготовленный в боевом плане, так что не, не было бы логичнее.
    • Ну так если все так, как вы расписываете, то куда логичнее было бы ему там развести панику, а Софи соответственно отпинала бы мима, не? (ну накрайняк могли бы вместе его побить хотя бы)  
    • Не помню, а это как то должно относится к написанному мной выше? если да то я никогда не говорил что он трус боящийся сражений как раз в этом плане там каждый первый мега герой, я говорю непосредственно а его проявлении моральной слабости, безответственности и тупости в конкретных моментах игрового сюжета.
    • Оу май божечки , как же ты всегда клиатиффненько и клуто атвичаишь , моя инопланетная красновласая ягодка !  (если чё , это ирония , и даже не пост- )      ; — / А если серьёзно , то такие атветики являются лишь очередным подтверждением , что выдавать сыроватенькое васянство от парочки зумерочков-любителей без должного супервайзинга / контроля качества локализации было бы кощунством по отношению к столь достойному комплексному произведению , кое создал Тонда Росъ . Можете считать меня “строгой дотошной училкой-перфекционисткой” , но рашн локализэйшн Синькового Принца опубликовывать неприемлемо пока не достигнут уровень качества , не уступающий оригиналу . 
    • А напомните в самом начале игры когда Густав с Софи встречают мима и тот на них нападает, кто кого зовет на помощь и кто кого в той ситуации защищает?
    •  Я увидел что он абсолютно таким и показан в игре, это слабовольное чучело которое типа старший брат и защитник позволил мелкой отправится туда откуда никто живым не возвращался, несколько раз проявлял слабость и панику там где девки были показаны уверенными и знающими что делать, А когда будешь с кем то в споре зачам-то ссылаться на меня и заявлять что я в чем-то там неправ, то делай это пожалуйста хоть с какими нибудь аргументами (может выяснится что я действительно неправ), а такими пустыми заявлениями типа он вот не прав, а я прав можно только извините подтереться.)) ну а пока повторюсь что он в моих глазах слабовольный нюня.))
    • Каких заявлений? То что мне симпатичен конкретный мужской персонаж больше, чем остальные персонажи в игре?  И снова приплетаешь красивых девушек... Мне начинает казаться, что ты не в курсе значения слова "симпатия".   Где в Гюставе ты увидел "слабовольного и нерешительного хлюпика"?  Ахинею какую-то пишешь. Ты до конца первого акта прошёл, чтобы рассуждать об этом персонаже? Если просто "слизываешь" написанное Мирославом, так знай, что он здесь не прав. А про твоё "сложившее впечатление", я тебе могу в том же духе ответить:  у меня складывается впечатление, что игра не понравилась тем, у кого мозгов не хватило, чтобы понять и оценить. 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×