Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я подумал и решил оставить ее тут.

Утилита предназначена для работы с играми на движке AGS. (Primordia, A Golden Wake, серии Blackwell и т.д.)

Умеет:

## Создание текста

- Извлекать текст из поддерживаемых версий движка

- Создавать из текста заготовку TRS

## Работа с файлами TRS и TRA

- Декомпилировать готовый перевод TRA в TRS

- Компилировать TRA из TRS (нужен файл game.id)*

- Сравнивать два TRS и создать новый TRS с новыми строками (хорошо для обновления перевода, если добавили текст)

- Создавать TRS из двух текстовых файлов. Первый оригинал, второй перевод.

## Работа с Notabenoid

- Извлекать текст из TRS (режет по 1000 строк и кладет в Outbox)

- Собирать TRS из выгруженного текста с ноты (текст класть в Inbox)

## Работа с ресурсами игры

- Извлекает данные из ac2game.dat (создает папку ac2game в каталоге игры)

- Извлекает данные из архива в EXE (создает папку с названием EXE файла)

- Может собирать EXE обратно из извлеченной папки

## Работа с WFN шрифтами

- Преобразует WFN шрифт в BDF файл (использовал Fony для редактирования)

- Преобразует BDF в WFN v2 с поддержкой 256 символов (для движка версии 4 и выше)

## Работа со спрайтами

- Извлекает BMP из файла acsprset.spr (создает каталог acsprset в месте где лежит файл и создает в папке acsprset файл sprlib.dat - нужен для сборки)

- Создает acsprset.spr из извлеченной папки

* файл game.id создается при извлечении текста из игры или при декомпиляции TRA

Предупреждаю! Программа писалась для себя и может содержать множество ошибок! Я не делал проверку на кривость рук ))) Использовать на свой страх и риск.

Движок игры позволяет не запаковывать обратно комнаты, спрайты, шрифт.

Так же в движке есть баги не позволяющие порой перевести где то текст или после перевода пройти некоторые места. (нужна модификация самого движка) это уже к программистам (качать исходник движка и компилировать acwin.exe с необходимыми исправлениями).

Скачать

Source

Изменено пользователем SileNTViP
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

HetzerD, а самому попробовать лень?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К сожалению, утилита не берет новые игры, пишет про несовместимый dta. Такие как Lamplight City и Unawoved. Мы, конечно, выкрутились, но хотелось бы иметь более удобный и красивый вариант для извлечения текста.

Изменено пользователем stevengerard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новые игры — нет ) т.к. желание развивать прогу исчезло… за все время ее существования я услышал только одно спасибо и то от иностранца… а за спасибо убивать свое свободное время, которого и так не много, уже не охото. + по хорошему ее надо переписать с 0, а это еще море времени… я выложил исходники — кому хочется пусть допиливает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жаль, конечно. А спасибо могу и от себя и от массы поклонников квестов сказать. Благодаря утилите только наша группа сделала несколько десятков переводов игр ags, среди которых многие очень хороши и просто обязаны были быть переведенными. Ну ничего, пока с последними проблемы нет, переводить можно, жаль, не было возможности красиво извлечь.

Изменено пользователем stevengerard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 04.02.2016 в 15:58, SileNTViP сказал:

## Работа со спрайтами

- Извлекает BMP из файла acsprset.spr (создает каталог acsprset в месте где лежит файл и создает в папке acsprset файл sprlib.dat - нужен для сборки)

К сожалению, не справляется. Ошибка ничего конкретного не сообщает.

---------------------------
Agstool
---------------------------
Access violation at address 006019FE in module 'AGSTool.exe'. Read of address 00000004.
---------------------------
ОК   
---------------------------

Образец файла: https://dropmefiles.com/oxM69

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, ToTheMadness сказал:

Как я могу получить файл game.id?

  English (Скрыть содержимое)

How can I get the game.id file?

 

При извлечении текста из EXE или извлечении текста из уже готового перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 hours ago, SileNTViP said:

When extracting text from an EXE or extracting text from an existing translation.

Спасибо! Я попробовал это с тремя играми, и это или дало мне версию DTA, не поддерживаемую, или ошибку чтения потока, но я думаю, что это будет работать с другими играми.
Еще один вопрос. Есть ли способ импортировать шрифты в игры, кроме использования QuickBMS? игра вылетит, если вы импортируете что-то большее, чем оригинальный размер шрифта, который иногда меньше оригинального размера менее 10 КБ!
Или любой другой способ подойдет!
Еще раз спасибо.

Spoiler

Thanks! I tried it with three games and it either gave me DTA version not supported or stream read error but I think it will work with other games.
One other question. is there any way to import fonts into the games beside using QuickBMS? the game will crash if you import something larger than original font size which sometimes the original one's size is less than 10KB!
Or any other way will do!
Thanks again.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Strangeland утилита не берёт. Нужна помощь с разбором её ресурсов. Текст в exe закодирован.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите плиз, как работают шрифты в AGS. С русскими TTF шрифтами, которые кладу в папку с игрой такая проблемы, что их размер слишком большой в игре и они налезают друг на друга. Как вариант - как выцарапать оригинальный шрифт из игры и его отредактировать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×