Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Обновил обычную версию до 1.10.4.0, в старой слетал ключ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH подскажи что делать. файл лежит по данному пути: D:\SteamLibrary\steamapps\common\Hotel Simulator\Hotel Simulator_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64\Unity_Assets_Files\localization-string-tables-english(en)_assets_all\CAB-246edaf5477df2e15b612d12ac1f2eb3\Mono\UNITY~1.LOC (Итак, в чем же проблема. Папка называется “Unity.Localization” в ней лежит 2 файла, “Tutorial_en.StringTable” и “Main_en.StringTable”. Но как ты видишь, превышен лимит длины пути, из-за этого Windows не передает полное название папки а сокращает, из “Unity.Localization” в “UNITY~1.LOC”, при таком успехе. Не работает ни запаковка файла, не переименовывание, ни перетаскивание вообщем нету возможности взаимодействия с данным файлом. Подскажи решение пожалуйста. Тоесть я могу достать их на раб-стол, сделать все что нужно на раб столе упаковать но потом я не могу заменить его в папке назначения ибо путь слишком длинный, и вообще это баг Винды а что делать в таком случае не ясно.

P.S: я думал о том чтобы заменить название папок на короткие, но тогда UnityEX пишет что данных файлов не существует и не пакует ничего...

https://prnt.sc/HRwbyzWFp9BM (СКРИН ПРОБЛЕМЫ)
https://prnt.sc/ME43NHErhShj (еще)

Изменено пользователем MorganDusty

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

There are two steps you can do.
1-E simple, copy all the files from the folder 'Unity_Assets_Files'
and save to the root of the drive and run the tool.
example c:\Unity_Assets_Files

2-disable the limits of windows folders, and just search on google how to do it.

Изменено пользователем brtraducoes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, brtraducoes сказал:

There are two steps you can do.
1-E simple, copy all the files from the folder 'Unity_Assets_Files'
and save to the root of the drive and run the tool.
example c:\Unity_Assets_Files

2-disable the limits of windows folders, and just search on google how to do it.

You can not disable restrictions, 1 way does not work because of the UnityEx system

Exactly 1 way I do to fix the file, but further packaging is not possible. That is why I ask for help from the creator

Изменено пользователем MorganDusty

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

I've always done it this way and it works.
I recently did and it worked fine.

If you want, pass your discord and I'll help you.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, brtraducoes сказал:

I've always done it this way and it works.
I recently did and it worked fine.

If you want, pass your discord and I'll help you.

Yeah, it's going to be pretty good all in all, dusty#9713

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

I can only help you at night, as you saw I'm from Brazil, so after about 12 hours I call you to help you.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, brtraducoes сказал:

I can only help you at night, as you saw I'm from Brazil, so after about 12 hours I call you to help you.

i need your help please

11 часов назад, MorganDusty сказал:

@DragonZH подскажи что делать. файл лежит по данному пути: D:\SteamLibrary\steamapps\common\Hotel Simulator\Hotel Simulator_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64\Unity_Assets_Files\localization-string-tables-english(en)_assets_all\CAB-246edaf5477df2e15b612d12ac1f2eb3\Mono\UNITY~1.LOC (Итак, в чем же проблема. Папка называется “Unity.Localization” в ней лежит 2 файла, “Tutorial_en.StringTable” и “Main_en.StringTable”. Но как ты видишь, превышен лимит длины пути, из-за этого Windows не передает полное название папки а сокращает, из “Unity.Localization” в “UNITY~1.LOC”, при таком успехе. Не работает ни запаковка файла, не переименовывание, ни перетаскивание вообщем нету возможности взаимодействия с данным файлом. Подскажи решение пожалуйста. Тоесть я могу достать их на раб-стол, сделать все что нужно на раб столе упаковать но потом я не могу заменить его в папке назначения ибо путь слишком длинный, и вообще это баг Винды а что делать в таком случае не ясно.

P.S: я думал о том чтобы заменить название папок на короткие, но тогда UnityEX пишет что данных файлов не существует и не пакует ничего...

https://prnt.sc/HRwbyzWFp9BM (СКРИН ПРОБЛЕМЫ)
https://prnt.sc/ME43NHErhShj (еще)

Вот что происходит если я запаковываю файлы через total commander и unityEXб игра просто не может их прочитать из-за длины пути
 image.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 17/04/2023 at 7:32 PM, MorganDusty said:

i need your help please

Вот что происходит если я запаковываю файлы через total commander и unityEXб игра просто не может их прочитать из-за длины пути
 image.png

I already helped him and everything is fine.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH 
I don't know if it's me, but bat import is not working on
UnityEngine.UI.dll
But using the tool it imports normally.
I used all the available bat templates.

example file
https://mega.nz/file/ZzJiwIRK#x2Q1_vlRM6ExxIrm6b3gL9tJ9UH-ccNwTCKEmwDSrSE
using tool
id 9991 name file Txt_PlayGame.Text_00001.xml

Изменено пользователем brtraducoes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, ngocthienbao сказал:

Можно ли открыть этот файл?

zlib сжатие потом бинарник с текстом вьетнамским.

это не юнити архив, формат разработчика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

19 часов назад, DragonZH сказал:

zlib сжатие потом бинарник с текстом вьетнамским.

это не юнити архив, формат разработчика.

Вы можете сделать учебник по zlib? Я не могу найти документацию о zlib

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, ngocthienbao сказал:

Вы можете сделать учебник по zlib? Я не могу найти документацию о zlib

lol
Попробуйте использовать скрипт bms, он сможет перепаковать. Я использовал offzip_ZLIB
comtype zlib
get NAME FILENAME
get ZSIZE asize
math SIZE = ZSIZE
math SIZE *= 20
clog NAME 0 ZSIZE SIZE
 

в этом файле один чанк

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH привет. Наткнулся на интересный случай, возможно пригодится.
Решил глянуть, что там у игры Stacklands по тексту.

Среди текстовиков локализации не нашёл — стал глядеть в монобехевиорах. Нашёл самый огромный и преобразовал. Думал. что увижу там LanguageSource или LanguageSourceAsset. А вместо этого увидел некий LocResources. Причём завязано всё, походу, на некий движок локализации SokLoc.

image.png

Собрал в архив dll-ку и сам LocResources
https://drive.google.com/file/d/1Jn58MnyjYHD75ZKqs6ROz-vQIl9EtA2x/view?usp=sharing

Parser_ULS его уже не берёт.
Сам в расширении функционала не нуждаюсь, но вдруг ты захочешь разобрать этот случай и дополнить парсер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @larich только вчера ее купил, а тут ты. Спасибо добрый человек. Вот бы еще нейронкой добить озвучку закадрово:)
    • Ну а что вы ожидали от людей которые сами пришли игроков на соревнования ,а потом не выводы награды,исключительно из за гражданства.   
    • Пока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если  @Nucle  справится с переводом, респект ему  4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё.

      Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
    • Six Days in Fallujah Метки: FPS, Action, Tactical Shooter Платформы: PC  Разработчик: Highwire Games Издатель: Victura Дата выхода: 22 июня  2023 года Отзывы Steam: 15 635 отзывов, 82% положительных   Русификатор v5.0.2.0 На данный момент пока доступен
      по самой минимальной подписке  
    • А что за игры? Можно пару-тройку названий?
    • никак не могу разобраться, куда не вставляю, куда не кидаю, всё равно на английском, можете помочь ?  
    • Всех с наступающим! И чтобы НГ встретить с родными и близкими , а не у монитора
    • Спору нет, свободу выбора никто не отменял. Но прогресс рождается в условиях здоровой конкуренции. Когда нет внятных альтернатив, качество начинает проседать. Тоже пользую вариант DOG729 на данный момент и включен автодонат на бусти по этому поводу, но с удовольствием рассмотрел бы альтернативы и альтернатива allodernat мне нравилась больше.
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×