Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

5557026-826621.jpg

Жанр: боевик, кинокомикс, приключения, фантастика

Год выпуска: 2016

Режиссеры: Тим Миллер

Сценарий: Ретт Риз, Пол Верник

Операторы: Кен Сенг

Продюсеры: Саймон Кинберг, Стэн Ли, Ретт Риз, Райан Рейнольдс, Лорен Шулер Доннер, ...>

Актеры: Райан Рейнольдс, Морена Баккарин, ТиДжей Миллер, Джина Карано, Эд Скрейн, Рэйчел Шин, Андре Трикотеукс, Брианна Хилдебранд, Шон Квон, Олеся Шевчук

Страна: США

Премьера в мире: 10.02.2016

Премьера в США: 12.02.2016

Премьера в России: 11.02.2016

Кинокомпания: Marvel Enterprises, Marvel Studios, Twentieth Century Fox Film Corporation

Фантастический боевик по мотивам линейки комиксов компании Marvel о приключениях обладающего невероятной силой и способностью к регенерации супернаемника…

Изменено пользователем RinatSolovei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Напомни где там была отсылка к Пауку, а то в оригинале не припомню О_о

С большой силой приходит большая безответственность

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С большой силой приходит большая безответственность

А, точно. Просто подумал, что где-то голосом еще была)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Скажу так, я большой фанат Дэдпула как такового, и настрой насчёт фильма у меня большей части позитивный НО

1)Трейлер

1.1)Убрали мат, но оно и понятно, фак(

1.2)Некоторые моменты поправили ( Рози О'Донел та же, фразы со словом "вздрочнуть", "рубит фишку" понравились))) ), некоторые, пардон, изговняли (костюм с блёстками, а правильнее мультяшный, что за "переродитьься", если в оригинале "make you better?", спобностями, о которых ты и не мечтал, а по идее о которых БОЛЬШИНСТВО людей могут только мечтать, и насчёт чувства юмора, в оригинале говорится "только одна вещь здесь никогда не выживает - чувтво юмора" ну и т.д.) В общем, перевод вышел по большей части хреновый...(

1.3)Синхронизировали перевод с оригиналом немного коряво.

2)Постановка фильма судя по трейлеру хороша, тут ничего не скажешь, и Райан играет отлично, передаёт харизматичность и натуру в целом Дудпула очень даже неплохо)

3)Костюм тоже понравился, сделан на славу.

4)Я почитал тут, что люди недовольны, мол 4 стена стоит целёхонькая, а как же крупный план Дедпула, когда он СМОТРИТ В КАМЕРУ, и своей фразой как бы к зрителю ОБРАЩАЕТСЯ?) Не скажу, что он её сломал, но брешь пробил, и, в конце концов, это ведь трейлер, тут и этого по-моему предостаточно.

У меня всё

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

За неимением новостей

 

Spoiler

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и официальный даб

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну и официальный даб

"ах ты баба" дальше не смотреть не стал

короче официал дуб как всегда, оригинал+саб онли...

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

и на русском

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно - убогая адаптация перевода - это пол беды.

Голос ведь добивает всю картину. Актёрская монополия во всей красе.

Чем то последние дубляжи кинофильмов схожи с играми. Такие же бездарные/бездушные/монотонные/безграмотные, etc.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Даешь оригинальный звук и русские субтитры для тру ценителей в кинотеатрах!!!

Вот такие мысли приходят, после каждой критике русской озвучки.

п.с. Интересно, в других странах тоже обсирают родные озвучки...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Даешь оригинальный звук и русские субтитры для тру ценителей в кинотеатрах!!!

Вот такие мысли приходят, после каждой критике русской озвучки.

п.с. Интересно, в других странах тоже обсирают родные озвучки...

Тогда я уж за авторский перевод, максимально приближенный к оригинальному смыслу...

p.s.возможно, при условии знания языка оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел, я давно не был в током восторге от кино, советую всем. И не берите с собой детей, фильм действительно для взрослых, когда я в зале увидел детей был в шоке, а когда фильм начинался, радетели этих детей были в шоке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посмотрел, я давно не был в током восторге от кино, советую всем. И не берите с собой детей, фильм действительно для взрослых, когда я в зале увидел детей был в шоке, а когда фильм начинался, радетели этих детей были в шоке.

Сортирный юмор или просто серьёзный фильм?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это... просто... ЖАРА! Только с сеанса. "Сценаристы этого фильма непонятые гении"!

Я не помню даже, когда смотрел что-нибудь подобное. А вот детишкам там не место это да, у нас к этому подошли ответственно, детей не пускали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Со стимовской нужны какие-то дополнительные манипуляции? Закинул в папку файлы с заменой, но текст остался такой же, “Так-то” на месте.
    • Посоветуйте как мне объединить два варианта авто-перевода одной игры,  в одном файле AutoGeneratedTranslations.txt  и избавится в нём от дублей и повторений перевода одной той же строки, но разными словами?
    • А на свитч его можно адаптировать?
    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • за что отвечают  файлы: _Postprocessors.txt _Preprocessors.txt _Substitutions.txt в XUnity.AutoTranslator Файлы _Preprocessors.txt, _Substitutions.txt и _Postprocessors.txt в XUnity.AutoTranslator отвечают за последовательную обработку текста на разных этапах его перевода. Они позволяют вручную настраивать, как именно текст будет выглядеть до и после автоматического перевода, а также задавать постоянные правила замены. Ниже в таблице показано, на каком этапе и за что отвечает каждый из этих файлов. _Preprocessors.txt    
      1 (Первый)
      Очистка текста перед переводом. Удаляет лишние теги форматирования, спецсимволы или мусор, который мешает правильно перевести фразу.    Удалить все теги цвета <color.*?> из текста перед отправкой на перевод. _Substitutions.txt    
      2 (Второй)
      Принудительная замена слов или фраз. Работает как словарь: если фраза найдена, плагин использует указанный перевод и не отправляет текст на сервер.    Заменить "MP" на "Очки магии" или "HP" на "Здоровье" во всей игре. _Postprocessors.txt    
      3 (Третий)
      Форматирование переведенного текста. Исправляет типичные ошибки машинного перевода или восстанавливает форматирование после перевода.    Убрать лишние пробелы или исправить падежи, которые часто "ломаются" при машинном переводе. Сравнение файлов и рекомендации Чтобы лучше понять разницу, представьте себе путь текста через эти фильтры: Исходный текст в игре: <color=red>Do you have enough MP?</color> Обработка _Preprocessors.txt: Удаляем теги цвета, чтобы они не мешали переводу. Получаем: Do you have enough MP? Обработка _Substitutions.txt: Находим слово MP и заменяем его на ОМ (Очки Магии), чтобы переводчик не перевел это как депутат. Получаем: Do you have enough ОМ? Отправка на перевод (например, в Google Translate): Do you have enough ОМ? -> У тебя достаточно ОМ? Обработка _Postprocessors.txt: Применяем правило, чтобы сделать фразу более естественной для игры: заменяем У тебя на У вас. Получаем итог: <color=red>У вас достаточно ОМ?</color> Таким образом, эти файлы позволяют исправить текст на любом этапе, не вмешиваясь в работу самого переводчика и не правя итоговые файлы переводов вручную для каждой фразы. Где они находятся и как их создать
      Эти файлы представляют собой обычные текстовые документы (.txt), которые располагаются в папке с переводами для вашего языка: [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Язык}/Text/ {Язык} — это код языка, на который вы переводите (например, ru для русского, zh-CN для китайского). Если папки или файлов нет, вы можете создать их вручную с помощью любого текстового редактора (например, Блокнота). После изменения этих файлов в игре можно нажать Alt + R, чтобы применить изменения без перезапуска. Синтаксис правил
      Правила в этих файлах обычно записываются в формате Исходный_текст=Переведенный_текст. Пример для _Substitutions.txt: Quest=Задание
      Skill=Навык
      MP=ОМ В файлах пред- и пост-обработки можно также использовать регулярные выражения (Regex) для более сложных замен. Например, чтобы удалить все HTML-теги из текста перед переводом: <color.*?>=  Итог
      Эти три файла дают вам полный контроль над качеством перевода: С их помощью можно настроить игру так, чтобы она переводилась именно так, как вам нужно, без необходимости править тысячи строк вручную. _Substitutions.txt полезен для исправления названий предметов, заклинаний или интерфейса, которые переводчик постоянно переводит неправильно. _Preprocessors.txt и _Postprocessors.txt помогают "очистить" текст от мусора и причесать результат, делая его более читаемым. Настройка этих файлов требует некоторого опыта, но именно они являются ключом к созданию качественного русификатора с помощью XUnity.AutoTranslator.
    • Актёры чем тебе не угодили? Идеально же вписались в японскую стилистику. Также как в стеллар блейде в корейскую!
    • Обновил русификатор до версии игры 20 марта.
    • Всё, больше ничего на этой распродаже не видел.
    • хорошая шутка, графон говно
    • 9ч пока наиграл, оторваться тяжело но надо идти спать. Графон классный, ультра/кинематографические с rtx в фулхд+длсс качество, 85-96 фпс на 4060ti. Саундтрек шикарный, сюжет я так понял предыстория бдо, многие персы оттуда. Поначалу управление не привычное и чтобы понять некоторые механики, надо лезть в гугл. Пока только 2 боссов завалил, но попотеть пришлось. Квест
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×