Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

banner_pr_balrum.jpg

Официальный перевод релизной версии игры от ZoG Forum Team в процессе
Прогресс перевода:  158.png

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Разработчики ждут, пока мы отправим им все файлы. После чего добавят перевод в steam.

Классно! Здорово! Круто! И еще 10 000 подобных слов на всех языках мира! :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Разработчики ждут, пока мы отправим им все файлы. После чего добавят перевод в steam.

Сколько времени займет? (Отправления)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сколько времени займет? (Отправления)

Не могу сказать. Как будет кипеть работа. В общей сложности осталось перевести 3505 строк.

Попытаюсь устроить, дабы проценты по переводу выводились в шапку темы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Попытаюсь устроить, дабы проценты по переводу выводились в шапку темы.

Если в шапке будет такая информация это будет просто отлично! Спасибо! И меньше флуда будет :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://rghost.ru/7nvYdGrWv/image.png

Видимо в v1.0 русификатор не работает, или я что-то не так сделал?

Вы читали, когда качали? Русификатор есть только под бета версию 0.89. Сейчас мы переводим текст к релизной версии официально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы читали, когда качали? Русификатор есть только под бета версию 0.89. Сейчас мы переводим текст к релизной версии официально.

Ступил) Ну ничего, не далеко прошёл, буду с нетерпением ждать русской версии, игра втянула сильно)

Спасибо за вашу работу!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы читали, когда качали? Русификатор есть только под бета версию 0.89. Сейчас мы переводим текст к релизной версии официально.

Спасибо! Все ждём с нетерпением окончание Вашей работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

For translators. These files have changed:

dialogs/gui/floating.xml

dialogs/gui/objects.xml

dialogs/tradedialogs.xml

dialogs/cardew/cardewsring.xml

dialogs/helperdialogs/howtofarm.xml

Только что. Незнаю, в курсе не в курсе. Блин, разработчики сильно быстро клепают обновления :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
For translators. These files have changed:

dialogs/gui/floating.xml

dialogs/gui/objects.xml

dialogs/tradedialogs.xml

dialogs/cardew/cardewsring.xml

dialogs/helperdialogs/howtofarm.xml

Только что. Незнаю, в курсе не в курсе. Блин, разработчики сильно быстро клепают обновления :D

Знаем обо всём из первых уст от разработчиков.

В шапку добавлен прогресс перевода в процентах!

За 4 марта было добито порядка 10%. Это очень высокий темп работы.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Знаем обо всём из первых уст от разработчиков.

В шапку добавлен прогресс перевода в процентах!

За 4 марта было добито порядка 10%. Это очень высокий темп работы.

здорово! очень не обычно что разработчики контактируют с переводчиками, многим другим играм в этом плане везет куда меньше. А за знаю-незнаю - простите, не подумал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
здорово! очень не обычно что разработчики контактируют с переводчиками, многим другим играм в этом плане везет куда меньше. А за знаю-незнаю - простите, не подумал.

Зачастую, кстати, контактируют, если у них ещё нет заключённого контракта или издателя.

Ну, и от движка конечно зависит. Есть игры, где даже разработчиками довольно трудно сделать перевод возможным.

Тем временем уже 76%.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похвально, таких разработчиков и материально поддержать не стыдно :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже почти 80 :) может сегодря и поиграть получится!!! Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уже почти 80 :) может сегодря и поиграть получится!!! Спасибо!

Ну вы, конечно, даёте.

В оставшиеся 22% входит около 2000 строк довольно таки широких.Это явно больше дня. А ещё ведь тест.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: AltRA
      Bendy: Lone Wolf

      Метки: Экшен-рогалик, Слэшер, 2D-файтинг, Одна жизнь, Аркада Платформы: PC NSW XOne PS4 PS5 Android Разработчик: Joey Drew Studios Дата выхода: 16 августа 2025  года Отзывы Steam: 1 079 отзывов, 84% положительных  
      Fluxxen и MishaSochnyi выпустили русификатор текстур.

      Инструкция по установке:
      1. Скачиваем русификатор тут: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3552703327
      2. После скачивания "exe" файла, открываем его и жмём "Установить".
      3. Установщик сам найдёт папку с игрой и установит нужные файлы.
      4. Поздравляю! Вы установили Русификатор!
    • Автор: SerGEAnt
      Koa and the Five Pirates of Mara

      Метки: 3D-платформер, Милая, Приключенческий экшен, Исследования, Платформер Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Chibig Издатель: Chibig Серия: Chibig Дата выхода: 27 июля 2023 года Отзывы Steam: 161 отзывов, 90% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если речь идёт про озвучку, то файл Starfield.ini (он находится в папке с игрой) должен выглядеть так (в самом конце)  https://wdho.ru/gqKT   Ну и файлы озвучки в папку с игрой скопировать надо, естественно) Там папка Data, копируем с заменой.
    • Проясните логику. То есть в нарушение авторских прав выкладывать на сайте официальные и профессиональные переводы игр (1С и т.д.) можно, а выкладывать неофициальные переводы, созданные энтузиастом в нарушение авторских прав на базе ИИ  — нельзя.
    • Все так говорят, прааативный! Нема. @piton4 верно сказал.  Частные случаи. Внешность человека это не что-то экзотическое.  Поправил. Не благодарите. И даже в этом примере речь идет уже не о красоте/привлекательности, а о сравнении. Что несколько иное, чем просто суждение. К слову, вот женщины оценивают друг друга на раз-два. А почему мужчины то не могут? Мы что, хуже женщин?
    • @AntoNik размышлять об этом смысла нет. Что имеем то имеем.
    • С наступающим новым годом! Хорошо его встретить!  Нуи, само собой, успехов по жизни и классных игр с отличными переводами и озвучками в следующем году!!!
    • @larich только вчера ее купил, а тут ты. Спасибо добрый человек. Вот бы еще нейронкой добить озвучку закадрово:)
    • Ну а что вы ожидали от людей которые сами пришли игроков на соревнования ,а потом не выводы награды,исключительно из за гражданства.   
    • Пока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если  @Nucle  справится с переводом, респект ему  4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё.

      Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×