Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Текст для перевода:

Скачать

Субтитров около 8600 строк:russian_roulette:

---

Может Промтом перевести, а потом отредактировать?

Но как вставить этот текст потом в файл локализации?

Полученный русификатор (исправление оф. локализации) можно будет выложить на ZoG (этот вопрос решен)

Да и в переведенном тексте ND уйма неточностей и т.п.

Но это все я сам могу отловить. А вот по субтитрам нужна помощь, хотя бы по вставке их в language_rus.lng (language_rus.xml) без потери "форматирования" ->

lng -> RyderLanguageEditor -> xml -> Промт -> ? -> xml -> RyderLanguageEditor -> lng

  <item>    <LNG_Key>lng_subtitle_re_dol_consec_10</LNG_Key>    <LNG_Value>That's 10 race wins... Unbelievable, that's the most consecutive wins by any driver in Formula One.</LNG_Value>  </item>
 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хотя бы по вставке их в language_rus.lng (language_rus.xml).

Открываешь .lng потом импортируешь в него .xml и сохраняешь новый .lng

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Открываешь .lng потом импортируешь в него .xml и сохраняешь новый .lng

Проблема не в этом, а в:

lng -> RyderLanguageEditor -> xml -> Промт -> ? -> xml -> RyderLanguageEditor -> lng

Т.е. как сохранить форматирование после автоматического перевода ->

  <item>    <LNG_Key>lng_subtitle_re_dol_consec_10</LNG_Key>    <LNG_Value>That's 10 race wins... Unbelievable, that's the most consecutive wins by any driver in Formula One.</LNG_Value>  </item>

 

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose

Спасибо.

А может подскажешь, как упорядочить строки внутри xml (по LNG_Value), чтобы было так:---------------------------А не так:

6a7a0eb3a9df.jpg80197addb32b.jpg

Это надо, чтобы выделить непереведенный английский текст и не нуждающуюся в переводе информацию.

Т.к. при "текущем состоянии дел" в Промт попадает весь тест, и многие игровые теги будут испорчены.

А твоя программа экспорта\импорта требует совпадения последовательности (порядка) строк в файле экспорта(xml) и в файле импорта(txt).

Поэтому я не могу выделить непереведенный английский текст из файла импорта(txt).

Значит его надо выделить до использования твоей утилиты из xml, а для этого его надо упорядочить по Value.

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

VicF1

Попробуй открыть файлик в Excel

Как упорядочить? Ну можно попробовать кажду строку текста поместить в одну строку текстового файла, т.е.:

  <item>    <LNG_Key>lng_subtitle_re_p_sut_bgp_03</LNG_Key>    <LNG_Value>Sutil's around 30 seconds behind you.</LNG_Value>  </item>

 

  <item>    <LNG_Key>lng_subtitle_re_p_sut_bgp_03</LNG_Key>    <LNG_Value>Sutil's around 30 seconds behind you.</LNG_Value>  </item>

 

Отсоритровать по алфавиту

Потом после всех необходимых манипуляций обратно строки разобрать, хотя это наверное не обязательно будет =) Если игра и так прочтет их.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну можно попробовать каждую строку текста поместить в одну строку текстового файла

Отсортировать по алфавиту

Потом после всех необходимых манипуляций обратно строки разобрать

Спасибо за наводку, таким способом и воспользовался, и все решил...

Но как и ожидалось, машинный перевод текста дал удручающий результат, специфика фраз потеряна, да и вообще все плохо.

Даже и не знаю, включать их в фикс официальной локализации или нет...

Вот чистый текст для перевода, в таком виде он готов к вставке или в игру... или на ноту...

8593 строки

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот первая версия

• Исправлены найденные ошибки

• Улучшен перевод некоторых меню

• Добавлен перевод субтитров (ПРОМТ)

http://rghost.ru/79NhKCmqD

http://www29.zippyshare.com/v/wAhCWvo0/file.html

http://sendfile.su/1144562

Пару скринов первых пунктов

898bb73a2b74t.jpg f9b27eda311et.jpg 60f9be79f669t.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нафига делать проверку .exe файла игры? Я может хочу в отдельную папку установить русификатор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так всегда и делал, просто не понятно для чего это сделано? Может мне кто нибудь объяснить? :P

Иногда проблемно ставить такие русики, потому что игра не установлена и хрен знает точное название EXE-шника, который требует ваш чудо-инсталлятор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SEYTER

Потому что русики делают не для репакеров, а для людей, чтобы им было проще поставить, чтобы не могли в левую папку в игре поставить, а потом плакать что руси не работает или сломал игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Две версии было бы лучше сделать: с промт субтитрами и без. Если не сложно. И еще, игра часто обновляется, русификатор будет пропадать?

Изменено пользователем ReikoRaph2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Две версии было бы лучше сделать: с промт субтитрами и без.

А смысл? Если Вы хотите читать англ. субтитры, то что Вам мешает их слушать?

А если не нравиться "качество Промта", то субтитры можно просто выкл.

И еще, игра часто обновляется, русификатор будет пропадать?

Русификатор не пропадет, он может только откатиться до версии ND, и только если ND его обновит, а это вряд ли.

Ну а если и случиться, игра у меня уже есть, я обновлю русик под текущую версию игры.

Вон вчера был мини-патч, локализацию не затронул.

---

Как это какой смысл, не понимаю я устный англ, а письменный понимаю более-менее.

Может сделаю, посмотрим...

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Grimlord

      Метки: VR, Похожа на Dark Souls, Ролевой экшен, Сражения на мечах, Ролевая игра Платформы: PC OQ VIVE MXR INDEX Разработчик: MetalCat Studio Издатель: MetalCat Studio Дата выхода: 19 декабря 2024 года Отзывы Steam: 850 отзывов, 79% положительных
    • Автор: AshuraSaint
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel 3

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Глубокий сюжет, Аниме, Пошаговая Платформы: PC PS4 SW Разработчик: Nihon Falcom Издатель: NIS America, Inc. Серия: The Legend of Heroes Дата выхода: 23 марта 2020 года Отзывы Steam: 2533 отзывов, 92% положительных  
      Данную тему формирую для тех, кто увлекается серией The legend of heroes. На данный момент существуют машинные/ручные русификаторы почти на все существующие части, кроме  Cold Steel 3 и Cold Steel 4 , хотя они являются крайне интересными и занимательными на мой личный взгляд плюс являются буквально ключевым звеном между следующими частями, а именно Trails into Reverie , а так же к финалу всего  Daybreaker ,а именно Trails beyond the Horizon(что выйдет уже буквально зимой на английском) и приквел событий Daybreaker(а именно периода войн перед этой частью). 
      Поэтому если у кого то есть возможность и желание сделать машинный перевод — это было бы прекрасным событием для всех будущих игроков данной серии(а так же акри Cold Steel) и для всех нынешних, что в силу не владения на достаточном уровне английским, не могут насладится прекарасными играми. Благодарю за уделенное внимание.
      *На данный момент есть ручной перевод cold steel 1  и эта же группа работает над cold steel 2. Прогресс мягко говоря не быстрый, но стоит упомнянуть, что у них нету упоминаний о 3 и 4 частях (ремарка сделана, т.к встречал ответы в других темах, мол этой аркой(весь cold steel) уже занимаются.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • так думает каждое поколение начиная с первого документированного факта подобной мысли  в древне-греческом городском собрании несколько тысяч лет назад) — p.s. зумеры и подобное — не оскорбление. это вполне признанное обозначение поколений относительно “эпохи” (и окружения) их появления. Меньше реагируй на либералов косящих под коммунистов.
    • @lordik555 Чем- то Амнезию напомнило
    • @\miroslav\ в этом храме лисы такая жесть на харде, мобы просто невыноcимые. 
    • Ну по поводу может ли видеопамять уйти в файл подкачки тут уж не знаю наверняка. Обычная озу да, точно уходит, обращаясь к файлу подкачки, когда той не хватает. Но вот про современные карты сказать, что именно произойдёт, если забита и озу, и идёт превышение предела видеопамяти — хз. Скорее всего игра тупо вылетит с аут оф мемори (например, наблюдал такие отчёты игроков в обсуждениях стима, например, no man sky и всякие просто крафтостроительные песочницы), но зарекаться не стану. Но тут уж скорее уж от реализации самой игры зависит. Но вообще, если такое явление поддерживается, то представляю, насколько жёсткая просадка должна быть при этом. Вообще, чисто теоретически сначала по логике вещей в таком сценарии обычная озу должна выводиться в файл подкачки, освобождая место для видеопамяти, уходящей в озу. А если и этого будет мало, то скорее всего всё-таки будет краш. Но вообще хз, у даже у разных производителей подходы к драйверам не идентичные, даже в этом одном и том же моменте использования ресурсов могут быть различия. В т.ч. сами движки игр могут применять их не идентичным образом в зависимости от того, как реализовали и реализовали ли вообще программисты соответствующие заглушки (краш с описанием ошибки — самый простой для разработчика выход из такой сложной ситуации, заставляющий игрока просто снизить настройки, если это возможно).
    • Пути звуковых файлов должны быть таковыми: Assets/Bundles/basewoodlandsbundle/WwiseMain.asset Assets/Bundles/basewoodlandsbundle/WwiseWoodlands.asset Assets/Bundles/basecityofsunbundle/WwiseCityOfSun.asset Assets/Bundles/basenorthtownbundle/WwiseNorthTown.asset Assets/Bundles/basespringfieldbundle/WwiseSpringfield.asset Нашел с помощью DevXUnity.   Можно упростить задачу: \steamapps\common\The Walking Zombie 2\The Walking Zombie 2_Data\StreamingAssets\Standalone\Bundles\Base (Два файла WwiseMain.asset и WwiseWoodlands.asset) \steamapps\common\The Walking Zombie 2\The Walking Zombie 2_Data\StreamingAssets\Standalone\Bundles\basecityofsun (Файл WwiseCityOfSun.asset) \steamapps\common\The Walking Zombie 2\The Walking Zombie 2_Data\StreamingAssets\Standalone\Bundles\basenorthtown (Файл WwiseNorthTown.asset) \steamapps\common\The Walking Zombie 2\The Walking Zombie 2_Data\StreamingAssets\Standalone\Bundles\basespringfield (Файл WwiseSpringfield.asset) Дальше уже сами.  
    • Никто не думает сделать машинный перевод всех частей?
    • Мне и так хорошо. Должны же быть люди, которые расписывают все нюансы даже не просто периферии за полторы тыщи (для кого-то это вполне себе деньги, к слову, но не суть), но даже копеечных мыльниц за ~сто рублей. Нет, серьёзно, так сложно выбрать именно что копеечные бытовые предметы. Сам был бы благодарен, если бы люди почаще писали про них полноценные отзывы. Т.к. на дорогие вещи можно видеть чуть ли не диссертации во всех подробностях, а на вещи попроще обычно натыкаешься лишь на краткие первые впечатления по которым не всегда можно вообще о чём-либо судить.
    • Ну, 5090 прямо сейчас можно забить по vram разве что нейронкой (то есть там, где и 200 гигов видеопамяти на специализированных видеокартах за 300 тысяч баксов может быть мало), так что тебе такое явление вряд ли грозит, чтобы особенно им интересоваться. Но вообще да, при превышении предельного значения видеопамяти начинает использоваться обычная озу. При малом превышении идёт спайк с просадкой фпс (если озу быстрая, то выражается как микрофриз с последующей около-постоянной просадкой фпс, но если озу слабая, то просадка долгая и мучительная, ака фриз), при значительном и длительном превышении предела видеопамяти фпс выравнивается на сниженном значении, но спайк перехода не заметить почти невозможно на графиках и по оверлеям. На глаз же так-то в случае железа с ддр5 и приличной базой можно на даже не обратить особого внимания на просадку (очень индивидуально, т.к. способность видеть колебания фпс у людей от человека к человеку различается).
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×