Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Спасибо Вам ребята за прекрасный предновогодний подарок!

Изменено пользователем UkrGameChannel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Какой подарок перевод вышел????

Не вышел, а мы его вышли))) Почаще заглядывайте на нашу страницу в ВКонтакте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переделал русификатор - занимает меньше места по сравнению с 344 Mb. Кроме того исправил некоторые недочеты по технической части:

 

Spoiler

1) Есть косяк со шрифтом для субтитров, который в DXT5 текстуре в пакете Startup_LOC_INT.

Для Win-1251 кодировки (а именно в ней вы храните все субтитры внутри SoundNodeWave файлов) запорчена заглавная буква "Й" (не знаю, присутствуют ли в игре Йог, Йод или Йота :), а для UTF-кодировок почему-то отсутствовала строчная буква "ё".

Шрифт я пофиксил. Текстуры оставил те же, просто в самом файле шрифта (gppfonts/Acadami.Font) сделал, чтобы "Й" для win бралась из utf, а "ё" для utf из win.

2) В файлах с переводом вариантов ответов в диалогах (E1_*.int и т.д.) используются разные кодировки. Для 1-2 эпизода - UTF16-LE; для 3-5 - уже почему-то Windows-1251, хотя три файла опять в UTF16-LE; а эпилог вообще в UTF-8, причем без BOM. Само по себе это на работоспособность перевода не влияет, игра файлы воспринимает нормально.

3) Файл E3_TwrCardGame_D.int . В третьем эпизоде есть фраза и выбор ответов. Даю 99%, что сама фраза выводится на английском, без перевода:

"Your best friend is planning to marry the love of their life. On the day of the wedding, you discover that their fiance is a gremlin, using a magic spell to disguise themselves as a human. The gremlin assures you it loves your friend, and begs you to keep their secret. Do you..."

"Твой лучший друг собирается жениться на девушке, которая стала любовью всей его жизни. В день свадьбы ты выясняешь, что его невеста - это гремлин, который воспользовался заклинанием, чтобы замаскироваться под человека. Гремлин уверяет тебя, что любит твоего друга, и просит сохранить её тайну. Ты..."

Дело в том, что в оригинальном файле было слово "fianc?", и последняя буква в нём именно "?", а не "e". Видимо при переводе, при конвертации кодировок что-то пошло не так и она заменилась на обычную "e". Сама оригинальная фраза используется в качестве ключа-параметра и игра просто не найдёт из-за неправильной буквы перевод фразы.

4) В рандомных местах в достаточно большом количестве субтитров (115) в середине фраз появляются сочетания \n . Само по себе в вашем варианте перевода субтитров внутри SoundNodeWave файлов это ни на что не влияет, но при выносе всех субтитров в int-файлы вылазит косяк. Вообще по логике это должны бы быть переносы строк, но они всё равно так не работают - в игре вместо \n просто вставляется пробел. Не понимаю как, откуда и зачем это сочетание появляется в вашем переводе.

А косяк с выносом в int-файлы заключается в том, что игра почему-то отказывается видеть перевод фразы, если в ней присутствует \n :) Вылечилось заменой всех их на пробелы. Хорошо что заметил сразу - в самом начале первого эпизода, на двух выключателях.

По большому счету самый критичный пункт - 3. Остальные ни на что не влияли, просто их пришлось подправить, чтобы всё нормально работало с моим вариантом русификатора, в котором все тексты вынесены в int-файлы.

Два варианта русификатора:

KingsQuest_PrometheusProject_105_20161227.exe (204 Mb) - https://yadi.sk/d/Rg7rRyFj38SKtY (исполнимый файл, просто запустить и указать путь к установленной игре. По умолчанию указан путь для steam-версии.)

KingsQuest_PrometheusProject_105_20161227.rar (173 Mb) - https://yadi.sk/d/1R5eUIFV38SKsT (Если боитесь exe-файла по ссылке выше, то можете вручную распаковать и подбросить файлы в папку с игрой)

P.S. Также сделал порты перевода на XBOX360 и PS3 - сегодня-завтра ищите на трекерах.

Изменено пользователем nickodimm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Какой подарок перевод вышел????

Перевод вышел еще 28 декабря в 13:20 :))) Эта дата теперь священна!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод.

В некоторых местах встречаются проблемы со шрифтами или с кодировкой, Вам виднее.

Файл "E3_TwrCardGame_D.int", кодировка, вроде, та же что и в остальных файлах.

Показать

Показать

Показать

Изменено пользователем Pus21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за перевод.

В некоторых местах встречаются проблемы со шрифтами или с кодировкой, Вам виднее.

Это на версии русика из сообщения nickodimm или на родном?

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В некоторых местах встречаются проблемы со шрифтами или с кодировкой, Вам виднее.

Наличие квадратиков особенно на втором скрине меня сильно смутило. А в остальной части третьего эпизода или в других эпизодах и даже в главном меню - разве нормальный русский шрифт у вас а не квадраты?

Мне почему-то кажется, что у вас скорее всего не полностью установился русификатор, в частности возможно остались старые файлы EpisodeSelector.upk или Startup.upk. Или может быть у вас стим-версия и стим частично вернул оригинальные файлы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я играл на русике последнем, все нормально было. Сейчас проверил, тоже все нормально.

1675077a3d951277fd4c3cb059f4e36d.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это на версии русика из сообщения nickodimm или на родном?

Да, это руссик из сообщения.

Наличие квадратиков особенно на втором скрине меня сильно смутило. А в остальной части третьего эпизода или в других эпизодах и даже в главном меню - разве нормальный русский шрифт у вас а не квадраты?

В меню всё нормально, во всех главах квадраты: в письмах, табличках, на финальной картинке, после завершения главы.

Все титры и меню ОК.

Мне почему-то кажется, что у вас скорее всего не полностью установился русификатор, в частности возможно остались старые файлы EpisodeSelector.upk или Startup.upk. Или может быть у вас стим-версия и стим частично вернул оригинальные файлы.

Не может быть, я распаковывал RAR архив вручную, и у меня пиратка, может это из-за 64bit версии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, это руссик из сообщения.

Вот тебе и постарался называется, поэтому и нельзя влезать в чужую работу без спроса, теперь отдувайся за то, к чему не причастен. Качайте наш русик и наслаждайтесь, все равно, кроме веса русика, улучшений никаких не увидите, скорее всего, наоборот, переносы посередь слова, квадраты и прочее возможное на пользу русику не пойдут. Ничего личного, просто факт, хотел как лучше, а получилось как хуже. Лучше бы было, если бы просто скинул нам свои находки и предложения по исправлению, а мы бы сами все исправили, что посчитали нужным. Я про Никодима.

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, это руссик из сообщения.

В меню всё нормально, во всех главах квадраты: в письмах, табличках, на финальной картинке, после завершения главы.

Все титры и меню ОК. Не может быть, я распаковывал RAR архив вручную, и у меня пиратка, может это из-за 64bit версии?

Дело не в пиратке и не в 64бит. Пиратка - копия папки стим, просто со взломанными исполнимыми файлами для запуска.

К сожалению не заметил, что разработчики зачем-то дополнительно в несколько архивов положили шрифты, вместо того, чтобы брать их из одного архива. Русификатор исправил и обновил ссылки в своём сообщении. Но размер его вырос до 173 мегабайт.

Впрочем, размер русификатора не был самоцелью. Вынести все субтитры в int-файлы мне нужно было, чтобы существенно облегчить себе работу по портированию перевода на PS3 и XBOX.

Качайте наш русик и наслаждайтесь, все равно, кроме веса русика, улучшений никаких не увидите, скорее всего, наоборот, переносы посередь слова, квадраты и прочее возможное на пользу русику не пойдут.

Вот тебе и постарался называется, поэтому и нельзя влезать в чужую работу без спроса, теперь отдувайся за то, к чему не причастен.

Ничего личного, просто факт, хотел как лучше, а получилось как хуже. Лучше бы было, если бы просто скинул нам свои находки и предложения по исправлению, а мы бы сами все исправили, что посчитали нужным. Я про Никодима.

Проблем с квадратами больше нет, а с переносами и не было.

Я, конечно, извиняюсь, что мог ввести в заблуждение пользователей, подумавших, что я имею какое-то отношение к вашей команде. Но очень многие следят за выходом переводов именно на ZoG, а в этой теме тишина, ссылки на 5 эпизодов вставили позднее, а в середине шапки до сих пор "Кто-нибудь возьмется за перевод?", 77.3% и будто бы только 2 эпизода и переведены.

По поводу скинуть находки и предложения - так я сразу и скинул. А про вынос текстов вместо правки сотен архивов написал ещё сразу после выхода перевода первого эпизода в прошлом году.

В любом случае, конечно, огромное спасибо за труд!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дело не в пиратке и не в 64бит. Пиратка - копия папки стим, просто со взломанными исполнимыми файлами для запуска.

К сожалению не заметил, что разработчики зачем-то дополнительно в несколько архивов положили шрифты, вместо того, чтобы брать их из одного архива. Русификатор исправил и обновил ссылки в своём сообщении. Но размер его вырос до 173 мегабайт.

Спасибо, хотя я уже и так прошёл. Хорошо что проблема в руссике, а то у меня ещё в паре игр такая-же, и все они на "Unreal engine 3" (потом обнаружил) и в обоих перевод отсюда (ну, почти отсюда).

Изменено пользователем Pus21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот блин развели. И нам и вам спасибо. Бывает stevengerard3 мы ведь знаем что не из за нашего русификатора какие-то квадратики =)

nickodimm я тоже дивился, что разрабы шрифты для какой-нибудь мини-игры или таблички положили в отдельные upk в 3 и 5 эпизодах.

E3_TwrCardGame_D.int поправил. Кодировки поправил.

Про переносы через \n уже писали...думаю нет смысла внимание уделять. Жаль, что LocalizedSubtitles с переносом \n пускает ориг строку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл год, а в конце первого эпизода всё так же "Just egging you on." - "Просто заставляю тебя снести яйцо." :(

Ещё в архиве DLC/E1/Content/GrahamsGame/CookedPCConsole/E1_Courtyard_D.upk в файлах GppHudPreviewNextEpisodeE1/E1_PreviewNextEpisode.SwfMovie и

GppHudRecapScreenE1/E1_EpisodeRecap.SwfMovie не добавили русский шрифт. Вот результат:

 

Spoiler

1c2ed925acf5.jpg

524c57b9fbe3.jpg

В остальных эпизодах кроме первого должно быть нормально, так как во всех архивах E{2-5}_EndOfChapter_D.upk шрифт вставлен. Изменено пользователем nickodimm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Microland3
      Всем привет.
      Может кто возьмётся?
       Хотелось бы с русификатором пройти игру, ведь игра неплохая.
       
       
    • Автор: Vincent_Dawn
      Persona 4 Golden
      Жанр: RPG/Dating Sim
      Платформы: PC PSV
      Разработчик: Atlus
      Издатель: Sega
      Состояние перевода:
      Выпущена бета-версия перевода на ПК для версии от Хаттаба Переведено: 100% (примерно) Редактура: Первичная редактура завершена Дата релиза бета-версии перевода: 31.12.2023. Актуальные версии перевода:
      русек.рф
       
       
      https://vk.com/rabotyagi_rus - наша группа ВК по переводу Persona 4 Golden. Вся актуальная информация будет размещена в ней.
      https://vk.com/atlusgc?w=wall-141292559_50606 - партнёры
      https://vk.com/persona5ru — переводчики Persona 5, помогают чем могут время от времени 

      ВНИМАНИЕ! Сам перевод Persona 4 Golden НИКАК не связан с переводом PS2-версии. Делается альтруистами на ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНОЙ ОСНОВЕ, т.е не подразумевает спонсорства, доната, сбора средств и прочего. Также прошу заметить что к переводу Persona 4 Golden никакого отношения не имеют представители сайта Megaten.ru, равно как и многие центральные вк-паблики российского мегатен-коммьюнити (кроме указанного выше в качестве партнёра).
      Ниже прикладываю видеодемонстрации перевода

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да уж, походу настало время таки пройти Дед Спейс с сабами. А на озвучку GV точно ни копейки больше не задоначу. С Дед Спейсом прокатили и явно плевать хотели на тех, кто донатил и ждет озвучку. Единственный плюс во всем этом, что наконец хоть полнстью признали, что они делать нихера не будут, а то я задолбался ждать и не играть...
    • @romka Есть и крупно, так крупно, что писец, и в нашем и в не нашем, дело то не в этом, а в самом наличии.
    • В данном случае в том и дело — настолько мелко, что не имеет значения. Меня вот больше смущает или может даже задевает антироссийщина. На днях посмотрел “Вызов”. С самого проката собирался, а тут ещё и Бэдкомедиан своё поделие подогнал. В целом понравилось (не Бэдкомедиан  ), держит внимание, красиво снят, самый реалистичный из всех космических фильмов и уникальный за счёт специальной съёмки реальной космической станции и всё такое. Но бухающее руководство ЦУП и решение “проблем” блатным методом — это не понимаю и не принимаю, бред. Самое противное, что эти моменты выдаются за комедийные и патриотические что ли. После “Вызов”, посмотрел “Чебурашка”. Он по хуже будет, слабее. И вроде совершенно детский, но в финальной сцене все герои, в том числе дети, собираются за столом со “стаканами” сока в руках и произносят тосты  . Любым способом протиснут “культуру” пьянства  . Кстати, сам Чебурашка нарисован слабо детализировано, особенно в динамичных сценах и ощущается нехватка кадров, но когда начинает говорить в купе с лицевой анимацией, становится прям хорошо — анимация лица очень живая и озвучка замечательная.
    • Угу. А вот Макса Пейна третьего не записали. Хотя куратор и его уволок.
    • блин а вот это реально обидно, что решили под делюкс только запиливать их. ну судя по тому, что там происходит, оно и понятно  Надеюсь майки не накинутся на ремеди за квантум, а то в длс прям вообще по тоненькому прошлись.
    • Скинь и мне, если не сложно https://t.me/Masters92
    • Самое смешное, что GV на своем сайте записали Dead space remake себе в портфолио.
    • угу — угрозами санкций и шантажом , как это сейчас делают с грузией)
    • @romka Надо понимать, что антисоветчина это такая же повестка, как и черно-радужные там же. Так что я бы не стал ее оправдывать. И да я все тоже не смотрю, но самое популярное — как минимум и в лучшем случае покажут не приврав и то это один раз на сотню. За последний месяц это уже четвертый фильм, где незаметно проталкивается определенная идея, до этого третий сезон Зла (четвертый смотреть не стал, третий позабыл и он уже не очень) Сталина и Гитлера в один ряд. Добро пожаловать в психушку, английский, Гитлера не вспоминают, а Сталина один раз назвали злом. (Посмотрел пару серий, не понравилось) Еще было, название забыл… это просто постоянно и везде. Какой тут уж противовес...большая часть всех этих актеров, режиссеров и продюсеров (наших, блин) люди либеральных взглядов, потому что так у нас карьерная лестница работала да и видимо продолжает, раз некоторые директора в театрах не теряют своих должностей не смотря на то, что они несут. И это все в фильмы не про время, когда СССР существовала а если взять те, то вообще кошмар. Ну и разумеется не имеет никакого значения запомнили вы это или нет, это вставили, просто так, без значимости для сюжета.
    • Ну раз уж все просят скинуть в тг, чем я хуже?   @s0cra13s
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×