Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Студия Jujubee анонсировала адвенчуру о трагических событиях на подлодке «Курск»

Рекомендованные сообщения


Польская студия Jujubee, ранее замеченная исключительно как разработчик аркад для мобильных платформ, анонсировала адвенчуру от первого лица Kursk, посвященную трагедии, произошедшей в Баренцевом Море в 2000 году.
Польская студия Jujubee, ранее замеченная исключительно как разработчик аркад для мобильных платформ, анонсировала адвенчуру от первого лица Kursk, посвященную трагедии, произошедшей в Баренцевом Море в 2000 году.


Видеоигра позволит взглянуть на события тех дней под новым углом и будет представлять собой сюжетно-ориентированную адвенчуру с элементами экшена и выживания.

Spoiler



Анонс состоялся пару дней назад, и в сети уже появилось достаточное количество гневных отзывов. По мнению игроков, разработчики вполне могли бы обойтись без использования такого события в качестве «мотора» для своей идеи. «Они бы еще по 11-му cентября игру сделали», — написал один из комментаторов новости на портале PC Gamer.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это даже не поколение пепси поколение пепси росло в 90 а он может даже не помнит когда курск затонул так как еще только в горшок писал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это даже не поколение пепси поколение пепси росло в 90 а он может даже не помнит когда курск затонул так как еще только в горшок писал

Я проживаю в Воронеже и лично знаю семью у кого погиб сын в данном происшествии. Эта трагедия для меня не прошла бесследно...это немного офтоп.

Но мое имхо, данный бот не русский, думаю украинец. У них как раз данные "телодвижения" приветствуются, а уж "на***рать в суп клятым маскалям - дело существования незалежного, так и самой окраины". Я даже не удивлен)

PS Курск мой родной город, я учился там, получал лейтенанта, да и просто знаю чем "дышит город", как чтят память моряков погибших. А то что всплывает на форумах-это перхоть, гавно...по сути можно не обращать внимание, но фиг его знает быть может с адекватом аудиенция.

Изменено пользователем Uuuups

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если бы название было другое, никто бы про эту игру не вспомнил, был бы просто стимулятор выживания. => Максимально хотят привлечь внимание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если бы название было другое, никто бы про эту игру не вспомнил, был бы просто стимулятор выживания. => Максимально хотят привлечь внимание.

Конечно, и что К-141 это просто моделька из игры, спасибо просветили.

Изменено пользователем Uuuups

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже против такого,ладно бы еще Русские сделали, а то поляки, какого черта!? Да они ни в голове ни в заднице, не в курсе трагедии того времени, и снова поднимают эту тему, словно кто заказал специально, и меня всегда, немного злила тенденция, делалать шоу и игры на реальных смертях и трагедий, та же игра о 9 роте, все эти игры о 2 мировой, особенно когда Американцы себя показывают такими хероями, борющимся за права трудящих, ничего святого, я против такого и плевать че там будет! Совесть надо иметь или она будет иметь тебя!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возможно, разрабы настолько прониклись данным событием, что изучили материалы, историю и захотели донести до широких масс всю трагедию происшедшего. Ни о каком взрослении игровой индустрии не может быть и речи, пока игры воспринимаются только с позиции развлечения для детей и взрослых детей. Может, еще запретить все игры по второй мировой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
стал бы делать развлекательный фильм или игру

И всё-таки, почему развлекательную? Других как будто не бывает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И всё-таки, почему развлекательную? Других как будто не бывает.

Что это меняет?

Хотя о чем я спрашиваю, 404.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как бы, "всё"?

Или тебе без разницы, высмеивают ли историю или, наоборот, бережно преподносят, чему-то учат на её примере?

Хотя о чем я спрашиваю, 404.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю... Я проблем не вижу - игра и игра.

Мы же играем в игры посвященные Великой Отечественной войне. Тоже более чем трагическое событие... отправляем в бой солдатиков, которые гибнут. И что?..

Нет в создании этой игры никакого пиара. Игра - это всего лишь игра и только так и никак иначе надо к этому относиться.

Не хочешь? Не ешь.

Что всем так хочется всё позапрещать? Не нравится, кажется не кошерным? Не играйте. Другим не запрещайте играть в то, во что им хочется, ага?..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но мое имхо, данный бот не русский, думаю украинец. У них как раз данные "телодвижения" приветствуются, а уж "на***рать в суп клятым маскалям - дело существования незалежного, так и самой окраины". Я даже не удивлен)

Забыл добавить про Укробандеровца и финансирование из госдепа. :rolleyes: Меньше "кисельное" тв смотреть надо. :russian_roulette:

Что всем так хочется всё позапрещать?

Крестьянско- крепостной образ мышления умноженный на государственную пропаганду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно, почему тогда документальные фильмы, ток-шоу и всякая клоунада типа "битвы экстрасенсов", на эту же тему, не подогревает пуканы никому? :D

Не иначе, там люди за идею трудятся, а не за грязыне бумажки.

Изменено пользователем _Anon_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пусть делают, что хотят. Не понимаю попаболи в начале, все такие правильные, а самим по большому счету наплевать, ни свечек в храмах не держат и не оплакивают. Не присваивайте боль и горечь потерь, других людей, себе. Напоминает, ко ко ко, квазинедоносков.

Изменено пользователем GloryPC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, подождите, а почему Сталкер до сих пор не запрещен?! Там ведь тоже была трагедия! Погибло не малое количество народу. Но что-то не припомню я, чтобы разработчиков клеймили позором и говорили, что они наживаются на трагедии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да успокойтесь уже, народу надо было повозмущаться, они нашли причину. Понятное дело, есть подумать просто, ничего плохого в этом нет. Раз у нас могут снимать только дерьмо про наше прошлое, пусть хотя бы на Западе делают что-то про героизм и трагедию наших ребят (и это я щас не только про Курск). Бред, конечно, но как-то так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×