Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

UnReal_World_RPG_1.jpg

 

 

UnReal World RPG


Жанр: RPG (Rogue/Action)
Разработчик: Sami Maaranen и Erkka Lehmus
Платформа: PK, Mac OS X, Linux
Дата выхода: 1990
Официальный сайт игры: http://www.unrealworld.fi

Рогалик. 20 лет разработки.
Суровая Финляндия позднего железного века.
Выживание.
Травки-ягоды, охота, рыбалка, каннибализм.

Spoiler
UnReal_World_RPG_1.jpgUnReal_World_RPG_3.jpgUnReal_World_RPG_4.jpgUnReal_World_RPG_5.jpg

 

Spoiler

Это песочница с богатыми возможностями и продуманным миром. ~26 умений, каждое из которых прокачивается а-ля Морровинд. Подробнейшая система повреждений. Случайная карта а-ля Dwarf Fortress. И всё это ради того, чтобы выжить в диких лесах/арктических пустынях. Ради примера перечислю, как можно питаться: собирать грибы и ягоды; выращивать овощи и готовить их; охотиться на два десятка животных ручками или капканами, после чего разделывать их и жарить/коптить/солить мясо; рыбачить удочкой, копьем или сетью; выторговывать еду у поселян за лично вырезанные чаши/джавелины. Можно строить свой дом из собственноручно срубленных и отесанных бревен, шить одежду из шкуры убитого тобой зверя, влезать на дерево, выслеживая дичь, предсказывать погоду и многое другое. Игра создавалась больше 20 лет одним человеком, который делал ее с любовью и душой. Если этого достаточно - качайте обязательно!
В начале игры можно выбрать режим игры - выживание+квесты, выживание в дикой природе или только квесты с приключениями. В игру встроена подробнейшая энциклопедия ее мира.



А теперь о переводе: перевод будет вестись на https://www.transifex.com/urwrus/unrealworld-rpg/, также есть специальная группа вк https://vk.com/urwrus, где вы можете задать интересующий вас вопрос, не только о переводе, но и о прохождении русифицированной игры. Чтобы перевод не забросился, предлагайте помощь.

При помощи одного хорошего человека(insolor'a), найден способ вытащить весть текст из .exe файла, а потом засунуть его обратно. А также есть приятная новость: поиск по библиотеке на кириллице теперь стал возможен благодаря патчу файла .exe. Большущее спасибо за шрифт DZH'у, а также ребятам, которые своим напоминанием заставляют не бросить проект, а двигаться дальше.

Spoiler
Цитата
Решил я наконец-то выпустить в свет то, с чего будет развиваться русификатор. А именно его lite версию. В ней переведен сам exe файл. Т.е. после установки, вы можете пользоваться как английской версией, так и русифицированной.
Сам русификатор не претендует на те проценты, которые указаны в шапке, но постепенно будет к ним стремится.


Версия русификатора: Lite 0.1 для версии игры 3.32
Что добавлено:
—Частично переведен процесс создания персонажа;
—Частичный перевод игрового интерфейса;
—Почти полный перевод справки о назначении клавиш;
—Частичный перевод подменю в навыках;
—Частично переведено общение с NPC(в разработке);
—Частичный перевод игровых логов(дорабатывается);

Установка: Скинуть с заменой файлы из папки Rus_UnWorld в папку с игрой. Запустить urw_rus.exe и отписаться в комментариях об успехе либо)) !!!Внимание, установив русификатор, желательно начать новую игру!!!

Требуемая версия игры: UnReal World 3.32
Ссылка: https://yadi.sk/d/XxIRyI_yysH7y

 

Spoiler

Новости по переводу от 23.05.2016:
Почистил оригинальные строки и залил на сайт, в общей сложности было убрано 300 с лишком строк, а перевод поднялся до 65%. Думаю еще почистить текст и улучшить результат. И хотя переводить никто не желает, я все равно не думаю бросать этот проект.

Новости по переводу от 29.05.2020:

Решил возвратиться к переводу этой игры. За время моего отсутствия, был найден вариант корректного (в плане внедрения русифицированного текста в игру), легко добавляемого  в последующие версии игры, перевода англоязычного текста на русский язык.

Этот метод, или вариант, заключается в перехвате игровых функций отрисовки текста, находящиеся в exe файле. Для облегчения перехвата используется библиотека Detours.

Если вкратце, то к exe файлу подключается библиотека, которая и реализует перехват нужных функций.

Новости по переводу от 30.05.2020:

На основе нового способа сделал тестовый перевод, часть текста переведена, а что осталось, нужно допиливать напильником…

 

Ссылка на GitHub, там же актуальная версия библиотеки, реализующей перехват игровых функций: https://github.com/aNNiPAk/urw-translate-hook

Тестовая версия, играть можно, но все еще трудно:  https://yadi.sk/d/eEqoed-wbEhgWw


Прогресс перевода: ~76% (Требует обновления)

Изменено пользователем aNNiPAk
Новая информация о переводе
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прикольно рисовать шрифт в хексе. Вот держи https://yadi.sk/d/cXunWSbrerZ7P

 

Spoiler

1acb8a0d1a24.png

Вот стандартные символы. Если они не используются для графики, которые перерисовал то всё нормально.

1bd271cb5f37.png

Перерисовал на стандартную кодировку ANSI. Почему-то символы Ддц из другого места берутся не из стандартных байт анси, в другом месте тоже их перерисовал. Только у Ё точки не влезли и у Й чёрточка, если смешение вниз сделать 2 строчки пикселей то влезет, но текст ниже положенного будет находиться кривовато.

2f3f67f7f6e2.png

На Й один пиксель добавил между палок, обновил, нормально получилось.

Да и часть текста находится в екзешке.

Изменено пользователем DZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я давно игру эту приметил, но с моим буржуйским я не смог поиграть. Разраб (вроде 1 чел всего делает) часто одно время обновы кидал. Если переведёшь от меня респект и уважуху сразу получишь:)

Не будут мешать обновы на перевод? Текста там дофига.

Но меня удивляет в игре, что поздний железный век а на скринах люди в шубах 80 годов 20 века:)

Изменено пользователем Lord_Draconis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если переведёшь от меня респект и уважуху сразу получишь:)

Не будут мешать обновы на перевод? Текста там дофига.

Но меня удивляет в игре, что поздний железный век а на скринах люди в шубах 80 годов 20 века:)

Уже начал перевод, пока перевел создание персонажа, главное меню, и по мелочам, нужна помощь по переводу справки в самой игре

P.S. насчет,

что поздний железный век а на скринах люди в шубах 80 годов 20 века
я заменил старую графику на графику с их него форума.

Вот первые скрины:

Spoiler

2015022422_2194020_16199446.png2015022422_3140414_16199462.png2015022422_2265560_16199469.png2015022422_1386752_16199470.png

Переводил пока только экзешник, да и тот не весь, остальной текст нужно переводить из файлов.

И да, на скринах есть лексические ошибки-пишите в личку или в эту тему, я исправлю

Изменено пользователем aNNiPAk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уже начал перевод, пока перевел создание персонажа, главное меню, и по мелочам, нужна помощь по переводу справки в самой игре

P.S. насчет, я заменил старую графику на графику с их него форума.

Вот первые скрины:

Spoiler

2015022422_2194020_16199446.png2015022422_3140414_16199462.png2015022422_2265560_16199469.png2015022422_1386752_16199470.png

Переводил пока только экзешник, да и тот не весь, остальной текст нужно переводить из файлов.

И да, на скринах есть лексические ошибки-пишите в личку или в эту тему, я исправлю

Ого. Эта графика просто шикарна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можешь не только молится, но и помочь

Помог бы если бы она на арабском была(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Столкнулся с такой проблемой: при любом изменение справки игры(GAME.NFO) игра не хочет ее читать, даже при замене одной английской буквы на другую. А справка ой как нужна.

Нашел программу для редактирования, испробую ее как вернусь за комп.

Изменено пользователем aNNiPAk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При изменении справки, игра её отлично читает. Если редактировать нормальным текстовым редактором, с учётом знания структуры всё будет работать. Можно даже ссылки неработающие поправить, которые переносятся на новую строчку неразрывным пробелом A0. Добавил его и Ыы палку пошире сделал, обновил, остальные широкие буквы частично узкими придётся оставить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При изменении справки, игра её отлично читает. Если редактировать нормальным текстовым редактором, с учётом знания структуры всё будет работать.

Действительно, редачится, я просто сначала попробовал перевести заголовок .START., а он наверное является ключем для поиска информации по энциклопедии, ну и игра не запускала поэтому не запускала остальную часть энциклопедии

Можно даже ссылки неработающие поправить, которые переносятся на новую строчку неразрывным пробелом A0.

Об ссылках можно поподробнее, а то если их перевести, они становятся неактивными

Допер сам, заголовок с двумя точками, действительно является конечным адресом для ссылок, поэтому они должны совпадать.

Изменено пользователем aNNiPAk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Допер сам, заголовок с двумя точками, действительно является конечным адресом для ссылок, поэтому они должны совпадать.

Это да, дело в другом может получиться, так что половина ссылки перенесётся на другую строчку в самой игре и тогда она не будет работать. В оригинале видел такую 1 ошибку. Поэтому тут нужны неразрывные пробелы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это да, дело в другом может получиться, так что половина ссылки перенесётся на другую строчку в самой игре и тогда она не будет работать. В оригинале видел такую 1 ошибку. Поэтому тут нужны неразрывные пробелы.

С переводом, отпадает надобность поиска по ключу, ведь русские символы в игру не введешь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С переводом, отпадает надобность поиска по ключу, ведь русские символы в игру не введешь

А он очень нужен? Можно сделать транслит клавиатурный, но тогда нужно шрифты переделывать и кодирование всего текста либо только того который нужно искать, простой текст анси. Кириллица на анг. будет и в стандарте, а анг. в другом месте.

Изменено пользователем DZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А это про справку. Тогда незачем ради неё такое шаманство делать.

Этим поиском никто и не пользуется, наверное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Livber: Smoke and Mirrors

      Метки: Психологический хоррор, Визуальная новелла, Несколько концовок, Интерактивная литература, Выбери себе приключение Разработчик: InEv Games Издатель: InEv Games Дата выхода: 28.10.2025 Отзывы Steam: 18 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Gerald
      Sound of Horses

      Метки: Приключение, Ранний доступ, Лошади, Открытый мир, Для одного игрока Разработчик: Vanilla Sky Productions AB Издатель: Vanilla Sky Productions AB Дата выхода: 28.11.2025 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 21 отзывов, 100% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
    • @SerGEAnt  смастерил перевод на русский  с использованием нейросети. Совместимая версия: steam Build.21152370 , не уверен, что заработает на актуальной версии в стиме, скорее всего нужно немного адаптировать, но для этого нужна эта версия на руках.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «Dunjungle_Data».   3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   6. В настройках игры переключить на испанский(spanish) язык.   @vadik989 ты такое любишь
    • @DOG729 тебе не надо просить
    • А зачем ждать? В игре изначально нет русской озвучки. Там, вроде, и сабов даже не было на релизе. Всё, вот тебе готовый продукт “как есть”. Как и большинство игр. Чего он ждёт? Ему лично кто-то эту озвучку обещал? Или он заключил с ними договор на создание локализации, а они не выполняют его условия? В упор не понимаю каких-то претензий. То что он ждёт и его впечатления портятся от длительного ожидания исключительно его проблема, и больше ничья. Сам себе придумал обиду, сам обиделся, сам негодует. Я ж говорю, клинический случай.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×