Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Жанр: Indie / RPG / Adventure / Platformer

Платформы: PC

Разработчик: Dingaling

Издатель: Dingaling Productions, LLC

Издатель в России: Отсутствует

Дата выхода: 15 декабря 2014 года

Игра в Steam: LISA

- Человечеству пришел конец?

- В мире не осталось ни одной девушки...

- Человечеству пришел конец!

Безумная психоделическая игра, со своей атмосферой и специфической музыкой. Чем то напомнила Hotline Miami, хотя по сути это разные игры.

Если кого-то заинтересовала игра, сделайте перевод пожалуйста. Так как без знания языка теряется половина атмосферы игры и шуток.

  СКРИНШОТЫ (Показать содержимое)

 

  ОПИСАНИЕ (Показать содержимое)

Перевод игры: http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/105

На скорую навоял русский шрифт для игры

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

 

  Скиншоты RU (Показать содержимое)

Русификатор: https://vk.com/prometheus_project

Версия перевода: 1.0.1 от 31.12.2015

Требуемая версия игры: Steam 781821

Текст: Narmo, Werewolfwolk

Редакторы: Werewolfwolk

Тест: Dude, Валентин, CautionSparta

Текстуры: Werewolfwolk

Шрифты: makc_ar

Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk

Техническая часть: Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Xtatik045 писал:
теряется половина атмосферы игры и шуток.
Показать больше  

А с переводом они ещё больше затеряются. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Jazzis писал:
А с переводом они ещё больше затеряются. :D
Показать больше  

Да ладно, на ЗоГе вполне добротно переводят, главное с интересом подойти к делу! :smile:

Игра вроде как создавалась на RPG Maker. Возможен ли перевод ресурсов из таких конструкторов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Xtatik045 писал:
Да ладно, на ЗоГе вполне добротно переводят, главное с интересом подойти к делу! :smile:

Игра вроде как создавалась на RPG Maker. Возможен ли перевод ресурсов из таких конструкторов?

Показать больше  

Текст, можно достать и вставить. (Обратная запаковка, проблем не составит (Нет дополнительных библиотек))

Шрифт либо перерисовывать. (Для сохранения пиксельной графики)

Либо использовать оригинальный с RPG Maker.

Текст, могу пока закинуть на опенноту.

А там будет видно возьмутся ли переводчики.

Ссылка

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Диалоги с карты добавлять буду в самом конце.

В RPG Maker, есть возможность при входе в локацию высвечивать имя локации, вверху с лева игрового экрана.

Дабы не заблудится, если такое необходимо, то добавлю ещё названия локаций.

У разработчика все карты без этого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Tericonio писал:
Диалоги с карты добавлять буду в самом конце.

В RPG Maker, есть возможность при входе в локацию высвечивать имя локации, вверху с лева игрового экрана.

Дабы не заблудится, если такое необходимо, то добавлю ещё названия локаций.

У разработчика все карты без этого.

Показать больше  

Ну по всей видимости там не заблудишься, хотя кто его знает, возможно и правда будет лучше с подписанными локациями.

Tericonio а возможно использовать другой пиксельный шрифт с поддержкой кириллицы, вот например нашел почти похожий: Pixel Font-7

Или может кто возьмется перерисовать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Xtatik045 писал:
Ну по всей видимости там не заблудишься, хотя кто его знает, возможно и правда будет лучше с подписанными локациями.

Tericonio а возможно использовать другой пиксельный шрифт с поддержкой кириллицы, вот например нашел почти похожий[/url]

Показать больше  

Можно любой использовать, даже не пиксельный.

Если наберётся больше шрифтов, можно будет и проголосовать за лучший.

Скриншоты я сделаю, на все шрифты, для сравнения, если будут разногласия.

Но шрифт испытывать будем в последнюю очередь, когда большая часть текста, будет переведена.

В частности: Предметы, Навыки, Меню, Персонажи, и разговорную речь.

Шрифт скачал, и добавил в папку font. (Пусть пока там полежит)

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно ведь попросить сделать шрифт, а не искать похожий на просторах интернета.

Tericonio, на опенноте есть не залитый текст (отмечен красным), он будет залит в будущем?

Изменено пользователем Jazzis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Jazzis писал:
Можно ведь попросить сделать шрифт, а не искать похожий на просторах интернета.

Tericonio, на опенноте есть не залитый текст (отмечен красным), он будет залит в будущем?

Показать больше  

Да будет залит.

До понедельника уж точно, будет залита большая часть текста, кроме разговорного текста с локаций.

Оригинальный шрифт

Описание Навыков

Сообщения при использовании навыков

Во вторую очередь

Оружие

Броня

Враги

Будет в первую очередь.

Заливать буду после 5 по Киеву

Часть текста, кое-где пропускаю, так как повторяется.

кое-где могу добавить, поэтому если попадётся дублирующий текст, то за ранее извиняюсь.

За всем не уследить, а проверять в каждом файле, очень долго.

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Tericonio писал:
Можно любой использовать, даже не пиксельный.

Если наберётся больше шрифтов, можно будет и проголосовать за лучший.

Скриншоты я сделаю, на все шрифты, для сравнения, если будут разногласия.

Но шрифт испытывать будем в последнюю очередь, когда большая часть текста, будет переведена.

В частности: Предметы, Навыки, Меню, Персонажи, и разговорную речь.

Шрифт скачал, и добавил в папку font. (Пусть пока там полежит)

Показать больше  

Отлично! Можно будет выбрать, если уж никто не возьмется за отрисовку. Но сейчас действительно главное перевести для начала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Описание Навыков - Не все скинуты.

Когда переведут, добавлю весь перевод, а где не будет описаний на русском, то добавлю английский текст для перевода.

Текст диалогов уже добавляю.

С названиями карт будет удобно пока будет идти тест перевода.

Если вдруг что-то упущу в Эвентах, то будет видно на какой карте.

Заодно можнои заснять то место, где не будет переведено.

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если вы не переведёте игру я :russian_roulette: !!! Это будет на вашей совести !!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В столь АРХИВАЖНОМ и нелегком деле просто необходимо передавать эстафету !!! Чтобы данный проект постоянно шел вперед!! Я искренне горжусь и радуюсь что есть люди которым не все равно ,и помните от вас зависит судьба человечества!

P.S. Маленькая мотивация :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×