Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
BahroN

Warhammer 40,000: Armageddon

Рекомендованные сообщения

warhammer_40000_armageddon_2.jpg

Системные требования:

- OS: Min Spec: Windows Vista/7/8

- Processor: Intel P4/AMD Athlon XP or better

- Memory: 1 GB RAM

- Graphics: 256Mb DirectX 9 Compatible Graphics Card

- Hard Drive: 1 GB available space

- Sound Card: DirectX Compatible Sound Card

Среди звезд нет мира... Это 41-е тысячелетие, и есть только война!

Мы живем в Империуме, величайшей империи, когда-либо существовавшей во всей галактике. Но мы не одни...

Массивная космическая громадина движется в направлении Армагеддона, и планета находится под угрозой войны с голодными жестокими орками. Добро пожаловать на поле боя!

 

Spoiler

События Warhammer 40,000: Armageddon развиваются во времена Второй войны за Армагеддон, а игрокам предстоит повести в бой войска Империи, состоящие из Стального Легиона Армагеддона и космических десантников (Ультрамарины, Кровавые Ангелы и Саламандры). Противниками выступят орки во главе с Газгкулом Трака.

Сюжет Warhammer 40,000: Armageddon охватывает большой промежуток времени – начиная от высадки орков, заканчивая окончательным освобождением планеты. Однопользовательская кампания разделена на 30 основных заданий и пять обучающих сценариев.

Warhammer 40,000: Armageddon является пошаговой тактической стратегией. Боевая система позволяет реализовывать массу тактических маневров благодаря влиянию на бой местности, погоды и морали подчиненных, коих представлено огромное разнообразие. На выбор доступно более 100 видов юнитов со своими уникальными характеристиками и умениями. Ветераны боев, получившие повышение во время выполнения миссии, переходят на выполнение следующих заданий, позволяя к окончанию игры собрать отряд элитных бойцов.

Для многопользовательского режима в Warhammer 40,000: Armageddon представлены отдельные специально сбалансированные карты. В дополнение ко всему представлен богатый набор инструментов для моддинга.

 

Spoiler

warhammer_40000_armageddon_1.jpg

warhammer_40000_armageddon_2.jpg

warhammer_40000_armageddon_3.jpg

warhammer_40000_armageddon_4.jpg

warhammer_40000_armageddon_5.jpg

warhammer_40000_armageddon_6.jpg

warhammer_40000_armageddon_7.jpg

warhammer_40000_armageddon_8.jpg

 

Spoiler

 

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/58185

Прогресс перевода на нотабеноид: 39.png

 

Spoiler

95aac2a8412d.jpg

 

Spoiler

975dd2e53f27.jpg

b81b81b76c2e.jpg

73842d599439.jpg

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну как же так? Половину ведь уже сделали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну как же так? Половину ведь уже сделали.

К сожалению так частенько бывает, игра слишком непопулярна, да и читать там не сильно много.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну как же так? Половину ведь уже сделали.
К сожалению так частенько бывает, игра слишком непопулярна, да и читать там не сильно много.

Вы хоть тему читаете? Уже давно все перевели даже есть ограниченный русификатор (только сюжет) просто по техническим причинам невозможно пока сделать , разработчики до сих пор не добавили поддержку других языков, пока надеемся , что разработчики все же её сделают, вроде как обещали еще пол года назад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы хоть тему читаете? Уже давно все перевели даже есть ограниченный русификатор (только сюжет) просто по техническим причинам невозможно пока сделать , разработчики до сих пор не добавили поддержку других языков, пока надеемся , что разработчики все же её сделают, вроде как обещали еще пол года назад.

А возможно выложить хотябы частичный русификатор? Лучше частичный перевод чем совсем никакого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А возможно выложить хотябы частичный русификатор? Лучше частичный перевод чем совсем никакого.

Русификатор не зоговский , есть сайт стратегиум , там есть заодно почитай как установить, там из за новых версий надо чутка пошаманить ну или на пиратку старую ставить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Русификатор не зоговский , есть сайт стратегиум , там есть заодно почитай как установить, там из за новых версий надо чутка пошаманить ну или на пиратку старую ставить

Спасибо за наводку, хоть такой русик уже неплохо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы хоть тему читаете? Уже давно все перевели даже есть ограниченный русификатор (только сюжет) просто по техническим причинам невозможно пока сделать , разработчики до сих пор не добавили поддержку других языков, пока надеемся , что разработчики все же её сделают, вроде как обещали еще пол года назад.

В игру добавили немецкую, французскую и испанскую локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может всё-таки дадите переводу шанс?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне нужна лицензия Warhammer 40,000 Armageddon v1.08 + all 4 DLCs для русификации. Есть у кого-нибудь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне нужна лицензия Warhammer 40,000 Armageddon v1.08 + all 4 DLCs для русификации. Есть у кого-нибудь?

Ну у меня лицензия со всеми длс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё нормально в игре.

 

Spoiler

76ad0c4d5f87.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это пример уже начавшегося перевода?

Т.е. можно резервировать денежку под покупку игры :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас на нотабенойде никто не переводит эту игру. Если переводчики появятся, то наверное makc_ar будет добр и соберёт русификатор

Изменено пользователем ruswon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст https://yadi.sk/d/W6dXDOmqhmFcS EN v1.08 для перевода Текст заливайте на открытую платформу, так как на Ноте его долго будут переводить.

 

Spoiler

bec1af0ee273.jpg

32d04ee5f134.jpg

Файлы для русификации уже собрал. Осталось дождаться только перевод текста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Everhood 2

      Метки: Психоделия, Музыка, Инди, Глубокий сюжет, 2D Платформы: PC SW Разработчик: Chris Nordgren, Jordi Roca Издатель: Foreign Gnomes Серия: Foreign Gnomes Дата выхода: 4 марта 2025 года Отзывы: 685 отзывов, 81% положительных
    • Автор: Major34
      Mad Games Tycoon 2

      Жанр: Казуальные игры, Инди, Симуляторы, Стратегии, Ранний доступ Разработчик: Eggcode Платформа: PC Версия: 2021.01.23B - игра на стадии разработки Язык интерфейса: английский, русский Описание: Создайте собственную студию разработки игр в 1976 году. Стройте собственные офисы, производственные помещения и серверные комнаты. Разработайте игры своей мечты и создайте консоль следующего поколения. Превратитесь из небольшой гаражной компании в огромную корпорацию.
      Русификатор для игры Mad Games Tycon 2. Игра имеет огромное количество текста, Nota, Google Таблицы

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×