Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Outcaster

[Рецензия] Ryse: Son of Rome (PC)

Рекомендованные сообщения

Впервые показанная в тизере под рабочим заголовком Codename: Kingdoms, игра от Crytek была предназначена для демонстрации продвинутых возможностей системы Kinect для Xbox 360. В итоге за годы разработки создатели отказались от этой бесперспективной затеи, заменив её высокотехнологичной демонстрацией возможностей приставки следующего поколения от Microsoft. Как известно, эксклюзивы для Xbox редко обходят своим вниманием ПК, потому теперь у нас появилась возможность проверить слухи о данной игре на собственном опыте. Что же это: набор QTE или достойный лонч-тайтл?

pc_57_th.jpg pc_60_th.jpg pc_89_th.jpg pc_53_th.jpg

И о чём точно можно говорить без каких-либо оговорок, так это о графическом исполнении. Его взаправду можно назвать технологическим прорывом. Фанаты чётких текстур и потрясающе мощных видеокарт, знайте: Ryse: Son of Rome действительно является одной из лучших игр, которую мы когда-либо видели собственными глазами, настоящий разрыв сетчатки. С самого начала, узрев Рим, осаждённый ордами варваров, прибывших из далекой Британии, мы понимаем, что это и есть настоящий некст-ген. Это уже не текстуры наложены поверх доспехов генерала Мария, а самые настоящие металл и кожа, переливающиеся на солнце по всем законам оптики. Это не модель пола уходит из-под ног тирана Нерона, а самый настоящий мрамор валится только ради того, чтобы игрок мог оценить старания древнеримских архитекторов. А чего стоит сам город, где ярко освещённые верхние районы патрициев сменяются низовьями бедняцких трущоб, по стенам которых ползут мрачные тени, по улицам стекают лужи, так что кажется, будто мы сами переместились в Древний Рим!

Как и большинство красоток, Ryse боится того, что его красоту могут не заметить. Сотрудники Crytek знают, что их игра выглядит потрясающе, и любыми способами стремятся это продемонстрировать. Возможно, поэтому камера находится в постоянном движении, пытается поймать яркий ракурс, то взлетая ввысь, показывая живописный пейзаж, то приближаясь максимально близко, чтобы дать насладиться ручным моделированием, плавной анимацией и общей фотореалистичностью действия. К сожалению, подобный подход Crytek, пусть и являет нашему взору настоящее немецко-турецкое качество в создании визуальных эстетств, приводит к тому, что игра состоит из коридоров разной ширины. В итоге геймеру разве что остаётся наслаждаться точёными полигонами, в то время как в самой «игре» всё ограничено невидимыми стенами, скриптами и сюжетными вставками.

pc_39_th.jpg pc_82_th.jpg pc_49_th.jpg pc_73_th.jpg

Нет сомнений, что некоторые эпизоды останутся в памяти тех, в ком слово «видеоигры» будит влажные ассоциации с Call of Duty, Gears of War или же Battlefield и чья челюсть падает, едва римская галера разбивается об оборонительную башню бриттов, благо это действительно кинематографично срежиссировано. Невероятно перспективным видится то, как игры «нового» поколения будут развиваться в ближайшие годы, если даже в ранней игре, появившейся вскоре после запуска консоли, удалось добиться столь качественной отделки. Хотя пока что пример Crytek единичен. Да и уже сейчас мы видим, что всё вновь упёрлось в технические ограничения, когда разработчики вынуждены жертвовать частотой кадров в пользу детализации, и наоборот.

Если в плане графики Ryse: Son of Rome, без сомнения, одна из самых впечатляющих игр современности, то с точки зрения геймплея амбиций у немцев турецкого происхождения было куда меньше. Многие зрители ещё во время первой игровой демонстрации на E3 пару лет назад открыто смеялись над местной системой QTE. Между тем игра была усовершенствована. Отныне нет всплывающих кнопок, противник просто окрашивается в цвет кнопки, которую нужно нажать, но всё равно можете не сомневаться: Ryse — это та игра, которая проходится на автопилоте, почти без напряжения. В приоритете постановочные казни ослабленных противников. В это время можно отпустить джойстик из своих рук: от того, нажмёшь ли вовремя X (синяя подсветка) или Y (жёлтая подсветка), зависит только количество опыта, который получает игрок, а казнь будет проведена, даже если ничего не нажимать. В остальном боевая система копирует Assassin’s Creed или Batman Arkham Asylum. Всё те же нескончаемые поединки на небольших аренах против горстки врагов, среди которых разве что иногда придётся подстраиваться под разные типы противников. Да и это не так уж трудно, ведь редко бывает больше десяти супостатов. Кого-то нужно подловить на контратаке, кого-то следует сначала бить щитом, потом мечом, а от некоторых — уходить перекатом в тот момент, когда враг замигает красным.

pc_12_th.jpg

Определенно, Ryse — не самая выдающаяся, зато очень красивая игра, похорошевшая после переноса на PC

В чрезмерно бедном геймплее всё же имеется парочка положительных качеств. Во-первых, экстремально жестокое ультранасилие, когда из ран хлещут реки крови, от прикосновения оружия конечности летят во всех направлениях, а толпа в Колизее только приветствует подобное веселье. Правда, всё это происходит в пафосном рапиде, что делает местные QTE ещё легче. Даже учитывая то, что некоторые типы казней разблокируются по ходу игры, плюс есть действительно трудновызываемые двойные казни, рано или поздно становится понятно, что их ассортимент не так уж и велик.

Тем не менее, за проведение казней дают бонусы. С помощью крестовины можно выбрать перк прибавки: восстановить здоровье, восстановить ячейку ярости или получить дополнительные очки опыта. Четвёртый же перк увеличивает силу удара. И это привносит хоть какой-то элемент боевой тактики. Если поднабраться сноровки, то Марий будет ловко орудовать мечом, почти не пропуская ударов, на ходу восстанавливая здоровье, а иногда входить в режим ярости, в котором ему море по колено.

В целом, боевая система, хоть однообразна и примитивна, всё же лишена каких-либо минусов. А визуальные красоты наводят лоск на весьма ограниченный геймплей, который перестает подбрасывать новые ситуации уже в третьем акте (из восьми). 80% времени в игре — это хождение по коридорам и битвы на аренах, изредка прерываемые перестрелками из арбалета да построением в «черепаху» (на Xbox в означенном режиме наконец можно воспользоваться голосовым управлением). Конечно, как уже было сказано выше, коридоры шикарно обставлены, однако делать в них особо нечего. Разве что собирать коллекционные предметы, коих не так уж много. Вообще складывается впечатление, что это вылизанный продукт для демонстрации технологического прогресса, где разработчики не совершили никаких ошибок. Просто потому, что там ошибаться негде.

pc_85_th.jpg pc_27_th.jpg pc_62_th.jpg pc_19_th.jpg

Конечно, в игре после прохождения открывается новый уровень сложности, который, возможно, заставит попотеть; вдобавок есть кооперативный режим гладиаторских боёв, где также можно потратить несколько часов своей жизни, пусть даже оно того не стоит.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Дамоклов меч в игре иллюстрирует незавидную судьбу Ryse: Son of Rome: с одной стороны, действительно потрясающая визуальная реализация, полностью раскрывающая возможности как Xbox One, так и современных ПК (надо сказать, хорошо оптимизированная!); с другой стороны, геймплей заявился прямиком из прошлого поколения, если не сказать позапрошлого. Разумеется, разработчики из Crytek создали шесть самых красивых часов в жизни геймера 2014 года. Однако через пару лет никто об этой игре не вспомнит ничего, кроме того, как ужасающе красив был лес в шотландском высокогорье и как лучи солнца переливались на залитых кровью площадях Рима.

Итоговая оценка — 6,5.

(нажмите на оценку, чтобы выставить свою в профиле игры)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

автор рецензии как-то упорно повторяет слова про национальность разработчиков. Как будто это имеет отношение к качеству игры.

:buba:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Самое забавное в этом, что это национальность не разработчиков, а семейства Йерли.

Изменено пользователем Selefior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ради приличия, надо было упомянуть шикарный сюжет, про концовку и т.д. Когда писали рецензию на Средиземье(я знаю, что не вы, просто к сведению), половину текста залили сюжетом, здесь же и пол предложения не написали(я и не говорю, что надо прямо все расписывать, но коротенько, парой предложений, стоило бы упомянуть).

Ну и поставить, хотя бы, 7,5 баллов. Заслуживает же больше других, ну почему все так ненавидят Crytek?

P.S. какие 6 часов? У меня ушло 8, если не больше. Играл 2 дня, по 4 часа.

Изменено пользователем HellColt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Самое забавное в этом, что это национальность не разработчиков, а семейства Йерли.

Кстати, да)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Самое забавное в этом, что это национальность не разработчиков, а семейства Йерли.

Йерли заразителен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Комментарии - ...... Уже привык.

Вполне неплохая рецензия получилась у автора к этой игре. Именно по тексту не "опустили" игру. Всё чинно и мирно. Основные моменты подчёркнуты, как хорошие, так и проблемные - всё правда. Хотелось им фильм - фильм и получился. Даже если преувеличиваю. "Сеанс удался" - вот так назову ощущения после игры. Уже писал - от себя 7 баллов. Нормальная рецензия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ради приличия, надо было упомянуть шикарный сюжет, про концовку и т.д.

Зачем марать бумагу, если сюжета там почти и нет? Из всего повествования можно выделить только завязку и концовку (убийство родных — месть и разборки богов), но они настолько избиты и клешированы, что надо быть отшельником, несколько поколений просидев в пещере, полностью проигнорировав плоды современной художественной цивилизации, пропустив соответствующие игры и фильмы.

И не только в одной истории почти ничего существенного и интересного не происходит, но и сами персонажи, как и главный герой, пусты и однобоки, которым совсем не сопереживаешь, на которых плевать.

В том же кинофильме "Gladiator", в любой из серий сериалов "Rome" или "Spartacus: Blood and Sand", в любой из частей "God of War" происходит больше, чем в "Ryse: Son of Rome" за её 6-ть часов (да, я, как и автор, прошёл игру за такой срок даже с условием, что отвлекался на поиск всяческих секретов).

А уж про геймплей и говорить не стоит. Для 6-ти часов он не такой уж и плохой, но в целом — лёгкий, скоротечный, а местами — занудный и повторяющийся, т.к. основная связка "Press X, Y to Win" будет преследовать игрока почти всё время. Чего-чего, но игре не хватает разнообразия и комбо-связок (что для любого "слешера" критично), а прокачка, которая в ней имеется, не нужна вовсе.

Тот же Кратос (даже старые, первые две его части) уделывает "Ryse: Son of Rome", зевая. Я скажу даже больше: его мобильные ответвления от него не отстают, вполне себе достойно могут конкурировать с "Ryse: Son of Rome", а им пришлось из-за мобильности, прошу заметить, что-то и потерять в процессе своего создания. И я здесь не пытаюсь иронизировать, т.к. проходил "Chains of Olympus" и "Ghost of Sparta" на PSP (через эмулятор). Играются в разы интереснее и задорнее, чем ПК новинка конца 2014-ого. В них даже имеется толковый сюжет, который дополняет основную франшизу.

P.S.: Так что "Сын Рима" стал для "Crytek" лебединой песней, но уйти красиво из сегмента ААА во free-to-play, хлопнув на прощание дверью, разработчики так и не смоги, наступив в сотый раз на те же самые грабли, совершив те же самые ошибки, за которые их ругает пресса и игроки уже сколько лет. Да, картинка — стоящая (кто бы сомневался), но она одна погоды не сделает и слабую во всех отношениях игру, конечно, не вытащит из пучины однообразия и скуки, если только игрок не лютый "графодрочер".

ну почему все так ненавидят Crytek?

Превалирование графических изысков над интересной сюжетной компанией и толковым игровым процессом.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лебединой песней Крайтека был Крайзис 2. Самая толковая игра в портфолио разработчиков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лебединой песней Крайтека был Крайзис 2.

Если исходить из того, что студия переклассифицируется, переходит из одного бизнеса в другой, где в ААА сегменте она уже ничего более не выпустит, или сделает это с очень большой задержкой, с промежутком в несколько лет, выкинув на рынок, например, когда-то новую версию "CryEngine 5", а к нему пиар-игру "Crysis 4" или что-то ещё, то термин "лебединая песня" (wiki: "Последнее достижение (работа, творение, произведение) человека (или организации), после которой он или умер или отошёл от дел") как никто лучше подходит именно к "Ryse: Son of Rome", который и стал последним, крупным Triple A проектом для "Crytek".

Самая толковая игра в портфолио разработчиков.

"Crysis Warhead", если быть точным, хотя игру и разрабатывала "Crytek Budapest". :tongue:

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну почему все так ненавидят Crytek?

Я их люблю. Первый Крайзис одна из любимых игр. Но вот дальше они сдают, пытаются сделать свой КоД, а надо бы оставаться самобытными.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"надо сказать, хорошо оптимизированная", полный бред, тот же кризис 2 и 3 шли гораздо лучше, а тут что на минималках, что на средних настройках частота кадров у меня одинаковая, 15-30, видеокарта gtx 560 ti, к слову единственная пока что игра, которая тормозит на моей системе. В большинстве сцен графон и правда был хорош, но при этом часто в глаза бросались ужасные задники, на многих игровых объектах были текстуры образца 2000 года + камера частенько выбирала совсем уж неудобные ракурсы, управление на пс тоже не очень, que на протяжение игры весь одинаковый, как и сами противники, оружия нет, сюжет примитивный, сплошные коридоры. Вообщем лень даже вспоминать все минусы этого трешака, как я уже писал в отдельной теме моя оценка - 2\10. Худшая игра от крайтек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
когда из ран хлещут реки крови, от прикосновения оружия конечности летят во всех направлениях

А вот это прямое вранье. В игре ОЧЕНЬ мало крови и практически отсутствует расчлененка. Емнип ровно одна анимация, где отрубается рука, после которой остается чистейшая и сухая культя вообще без крови. По этой причине и не стал играть. Скучнейшее месиво да еще и без нормальной кровищи - скукотень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот это прямое вранье. В игре ОЧЕНЬ мало крови и практически отсутствует расчлененка. Емнип ровно одна анимация, где отрубается рука, после которой остается чистейшая и сухая культя вообще без крови. По этой причине и не стал играть. Скучнейшее месиво да еще и без нормальной кровищи - скукотень.

Поддерживаю, крови в игре и в правду мало, так же как и расчленки, притом отрубание той же руки выглядит вообще нереалистично. В боевке порадовал только пинок ногой в стиле 300 спартанцев))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • с алисой что-то не совсем политическое… дихлофос мне она тоже отказалась рисовать) я хз что не так с дихлофосом, но местным Усатым Жучилам очень повезло 
    • @Jimmi Hopkins выпустил русификатор текста, текстур и анимации для бесплатной адвенчуры Urban Witch Story. @Jimmi Hopkins выпустил русификатор текста, текстур и анимации для бесплатной адвенчуры Urban Witch Story.
    • А тем временем тема за 11k сообщений перевалила. 
    • История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
      Глава 9. Создание лок-кита для переводчиков и редакторов (часть 1)
      https://temple-tales.ru/games/tor/russian_localization.html Наконец-то я подобрался к описанию одного из самых важных аспектов в истории наших локализаций - создания лок-китов. В первую очередь стоит более понятнее объяснить, что же это такое. Лок-кит (от англ. localization kit — «набор локализации») — это специально подготовленный разработчиками набор игровых данных в удобном для взаимодействия виде, которые подлежат локализации на другой язык. В основном эта разработка бывает в виде отдельного программного обеспечения (Memsource), но встречаются и иные проекты на облачной платформе (SmartCAT). В отдельных случаях они могут быть даже в виде таблиц Google. Если говорить простым языком, то это программа для переводчиков, в которой они могут свободно переводить весь игровой текст, учитывая контекст диалогов и различные комментарии от разработчиков, а также видеть любую другую информацию. Если вы попытаетесь поискать какие-нибудь официальные лок-киты в сети, то, скорее всего, ничего не найдёте. Потому что любой лок-кит — это индивидуальная разработка, предназначенная только для внутреннего использования, и к распространению она запрещена. Тем не менее, можно найти несколько скриншотов и хотя бы примерно представить, как выглядят лок-киты у разработчиков: 1) https://thehouseofthedev.com/materials/itogi-konkursa-pomoshch-v-lokalizatsii-ot-allcorrect-games 2) http://web.archive.org/web/20260123000547/https://thehouseofthedev.com/materials/itogi-konkursa-pomoshch-v-lokalizatsii-ot-allcorrect-games Я тоже захотел сделать что-то подобное для переводчиков и редакторов в своей команде, потому что опыт работы над первым проектом Tales of Symphonia дал чёткое понимание того, что было сделано не так и что именно следует поменять. Поэтому, начиная с Tales of Graces f, я старался делать аналог лок-китов практически для каждого нашего проекта, но объём выполняемых работ был так велик, что в какой-то момент я решил просить помощи и пытался привлечь к их созданию кого-то ещё. Чтобы качество проектов не падало, а создание лок-китов не затягивалось, я сделал себе установку — над лок-китами должны работать только те, кто не будет переводить, редактировать, рисовать, программировать и тестировать. Потому что если привлечь человека, выполняющего любую из этих работ, то гарантировано будет снижаться производительность проекта в целом. Вот к такому разделению задач мы и пришли. Считаю, что это идеальная организация работы — каждый занимается своим делом и никто никому не мешает. Я бесконечно признателен тем, кто в этой затее с лок-китами пошёл мне на встречу. Ведь именно благодаря этим людям удалось значительно ускорить работу над рядом проектов: @Иван Тырлов (Tactics Ogre Reborn)
      @Анатолий Перун (Star Ocean First Departure)
      @Викентий Селюцкий (Tales of the Abyss)
      @Юрик Машкин (Tales of Destiny PS1)
      @Екатерина Αгафонова (Tales of Destiny 2)
      @Алиса Суюшева (Tales of Legendia) Сложно подумать, в какой ситуации сейчас была бы наша команда, если бы не их помощь. Многие из них осилили создание лок-кита до самого конца, а кто-то всё ещё находится в процессе работы. Но, как бы то ни было, важно понять, что 1 человек создаёт только 1 лок-кит. Тем не менее, мне самому, как руководителю, тоже приходится заниматься лок-китами для всех остальных игр, с которыми помощи нет. Таким образом я полностью и под ключ осилил создание лок-китов по следующим нашим проектам: Tales of Graces f (PS3)
      Tales of Eternia (PSP)
      Tales of Rebirth (PSP)
      Valkyrie Profile Lenneth (PSP) Другая часть проектов у меня всё ещё в процессе, а некоторые из них близятся к завершению: Star Ocean 2 (PSP)
      Star Ocean 2 R (PC)
      Tales of Phantasia (PS1)
      Tales of Symphonia 2 (PS3)
      Tales of Destiny DC (PS2)
      Tales of Xillia 2 (PS3) Так что же такого важного таят в себе эти лок-киты, что я уделяю им так много внимания? Об этом я хочу рассказать подробно, описав каждое преимущество, так как все они облегчают работу не только с текстом, но и со всем проектом в целом: а) Хронологический порядок строк
      Это, пожалуй, самое главное преимущество, необходимое для полного понимания контекста в процессе перевода. Потому что в неотсортированном виде строки диалогов могут относиться к отдельным локациям. 1 файл — 1 локация. И весь текст, который на протяжении игры отображается в этой локации, будет сгруппирован в одном файле с привязкой к ней. Ещё реже бывают случаи, когда строки располагаются в хаотичном порядке. Стоит ли говорить о том, насколько неудобно переводчику ориентироваться во всём этом? Если человек знаком с сюжетом, персонажами, а ещё лучше, если проходил игру полностью и всё помнит, то это поможет ориентироваться в таком беспорядке. Но как быть тем, кто не знаком с сюжетом и не проходил игру? Именно в таких моментах и будет играть ключевую роль хронологический порядок строк. Это расположение строк сюжетных диалогов, разговоров с НИПами, различных уведомлений и многого другого в том порядке, в котором оно происходит от начала игры и до самого конца, вплоть до титров. б) Имена и пол персонажей
      Второе не менее важное преимущество — корректная идентификация персонажей и их пола. Создатель лок-кита проставляет все соответствующие имена в отдельной колонке, напротив строк с диалогами. Так сложилось, что в изначальных дампах текстов далеко не всегда есть информация об именах, а уж тем более о том, какого пола персонаж говорит конкретную фразу. И её наличие помогает избежать лишних проверок и запусков игры. Кроме того, это ещё сильнее позволяет углубляться в понимание контекста, так как в диалогах всегда важно понимать, кто и что сказал — у всех персонажей разный стиль речи и характер, а это играет очень важную роль в процессе перевода текста. в) Тип строки
      Практически в любой большой игре, помимо сюжетных диалогов и разговоров с НИПами, есть множество других строк с текстом. Это могут быть строки, относящиеся к квестам, дополнительным катсценам, различным уведомлениям, руководствам, хроникам, различным заголовкам и многое другое. Каждый тип строк требует разного подхода в процессе перевода. Например, в уведомлениях или руководствах недопустимо обращаться к игроку на "ты" (за исключением редких случаев). В лок-китах каждый тип строк выделяется визуально или прописывается в отдельной колонке, что тоже очень сильно помогает с определением текста и тем, как с ним работать. г) Местоположение
      Ещё одно значительное преимущество — это знание локации или отдельного места, к которому относится каждая строка. Это очень важная информация, потому что она тоже помогает углубляться в понимание контекста. Переводчику важно знать, где сейчас находятся персонажи: в каком городе, на каком этаже гостиницы или в какой области на карте мира. Данные метки также помогают быстро найти эти строки в самой игре, если требуется оперативно проверить какой-то момент. А ещё знание местоположения персонажей может очень сильно повлиять на сам процесс перевода текста, потому что бывают различные уникальные ситуации, когда кто-то из персонажей на одной из локации ведёт себя как-то иначе в соответствии с задумкой сценариста. д) Главы, планеты, миры и временные линии
      В каждой игре есть свои особенности в плане разделения текста — она может быть разделена по главам или каким-то другим образом. В некоторых играх персонажи путешествуют во времени, а где-то разработчики задумали повествование от лица разных персонажей. Все эти особенности по большей части тяжело как-то отмечать, но в лок-китах это легко решается отдельной колонкой, в которой прописывается, к какой части игры относится каждая строка. Всё это тоже очень важно для переводчика, потому что знание главы может помочь с корректным выражением поведения персонажа в нужном участке времени. Потому что не редки ситуации, когда один из персонажей с какого-то момента начинает вести себя совсем иначе, и это отражается в его речи. Ещё это помогает проверять текст в игре, потому что переводчик, редактор или тестеры будут знать, в каком моменте эта строка появляется. Например, если по сюжету повествование переключается на другого члена отряда и отдельная глава посвящена ему, а при взаимодействии с окружающими НИПами диалоги меняются только в рамках этой главы, то знание этого поможет тщательнее проверять диалоги в игре. К сожалению, когда человек работает с исходным текстом, то все эти моменты отследить очень тяжело, а значит, повышается вероятность совершения ошибок. е) Графическое выделение
      Удобство лок-китов ещё заключается в удобном графическом интерфейсе. Различные выделения всех сегментов очень сильно облегчают ориентацию среди разного типа информации в процессе локализации. Представьте себе ситуацию: сейчас вам нужно перевести только сюжетные диалоги ближайших катсцен, а в первоначальном, неотсортированном виде, в текстовом редакторе эти диалоги визуально сливаются с диалогами НИПов, диалогами из квестов и диалогами из дополнительных сценок. В случае работы с лок-китом переводчику не нужно пытаться как-то распознавать и искать сюжетные диалоги нужных катсцен, потому что они уже отмечены отдельным цветом или иным образом. ж) Другие языки
      Временами в процессе работы могут возникать ситуации, когда нужно оперативно проверить текст требуемой строки на другом языке. Лок-кит позволяет держать рядом несколько колонок на разных языках и постоянно обращаться к любой из них, чтобы проверить нужную информацию. Допустим, у вас под рукой японская, английская, испанская, немецкая и русская колонки с текстом. Если английские локализаторы в чём-то ошиблись, то проверить упущение можно по оригиналу на японском языке. А если возникает спорная ситуации с каким-либо именем или термином, то локализация на другом языке может помочь какой-нибудь полезной идеей, что расценивается как удобная и выгодная находка. Кроме того, если английская локализация отличается своеобразной вольностью, то японский оригинал помогает легче сориентироваться в том, а что же именно разработчики имели ввиду и какая была изначальная задумка, исказившаяся в процессе локализации на другой язык. Ещё стоит отметить такие фонетически подсказки в японском тексте как фуригана. Это даёт дополнительную пищу для размышления в процессе перевода текста. з) Озвучка
      Диалоги большей части современных игр в жанре японских РПГ практически всегда озвучиваются, что в принципе особо не доставляет каких-либо проблем в процессе перевода текста. Но как быть, если в игре озвучена далеко не вся часть диалогов? Есть очень много игр, где озвучены не все сюжетные кастцены. Одним из таких примеров является Tales of Eternia. В игре озвучены все сценки, а вот сюжетные диалоги — примерно на 1/3. В этом случае метки в лок-ките весьма к месту — в отдельной колонке указано, какие строки озвучены. Это очень важно, потому что интонация и сама манера голоса сэйю может сильно помочь в процессе перевода. Также не редки ситуации, когда текст и озвучка могут отличаться. Всё это хорошо помогает сориентироваться переводчику или редактору для точности перевода, чтобы текст не выбивался за пределы озвучки. и) Различные особенности
      Сам процесс перевода текста может иметь различные ограничения или другие особенности. Но как быть, если в отсортированном виде текст не содержит никаких данных по этому поводу? В этом и заключается очередное преимущество лок-китов, потому что здесь можно разместить сколько угодно дополнительных колонок, в которых создатель лок-кита прописывает всю необходимую информацию. Если строка требует особого подхода, например ввод пароля, то этот текст, скорее всего, будет иметь ограничение по количеству символов. Ещё бывают ситуации, когда в определённых строках текст выводится другим шрифтом, и этот шрифт в ресурсах игры имеет только верхний регистр — это тоже необходимо учитывать во время перевода. Количество уникальных ситуаций не счесть, потому что всё упирается в индивидуальные особенности игры. Иными словами, это просто отдельные заметки от разработчиков или создателя лок-кита, которые должны помогать лучше вникнуть в особенность отдельных строк текста. к) Технические метки
      Если у вас на руках текст в неотсортированном виде и без каких-либо дополнительных меток, то, скорее всего, вы не сможете нужным образом структурировать различные строки. В таком случае нас спасает очередное преимущество лок-китов — повторюсь, здесь можно сделать сколько угодно дополнительных колонок, прописывать в них различные данные и сортировать по ним весь текст так, как вам удобно. Например, если в игре кто-то из персонажей говорит на другом языке, который как-то особенно оформлен в тексте, а переводчику нужно просмотреть все подобные строки отдельно, то в лок-ките все они легко сортируются нажатием пары кнопок, а затем мгновенно возвращаются на место, потому что каждая строка имеет уникальный идентификатор (ID), с помощью которого всегда можно вернуть первоначальный порядок строк. л) Глоссарий
      Один из последних и не менее важных плюсов, который стоит упомянуть — наличие глоссария. Многие команды переводчиков сначала прорабатывают именно этот аспект. Постоянный доступ к сформированному списку различных имён, терминов и названий в лок-ките облегчает процесс работы и помогает не нарушать единообразие терминологии. За счёт постоянно доступа обеспечивается связность текста и единый стиль. На этом, пожалуй, стоит остановиться. Можно долго описывать преимущества лок-китов, ведь всё зависит от разработчиков: чем эффективнее разработка этой уникальной среды, тем быстрее и качественнее будет финальный результат локализации. Я мог бы ещё упомянуть такие дополнительные фичи, как отображение портретов персонажей с разными эмоциями или окно предварительного просмотра того, как будет выглядеть текст в самой игре с учётом подобранного шрифта, но это более глубокие нюансы, которые встречаются ещё реже. Думаю, вы всё больше и больше начинаете понимать, насколько это ценный труд. Всё это, разумеется, очень удобно, и может даже возникать ощущение, что в таком случае практически каждый элемент игры будет под рукой. Но насколько сильно лок-кит ускоряет сам процесс перевода по сравнению с работой в обычном текстовом редакторе? По моим ощущениям — в пределах от 15 до 40%, в зависимости от сноровки переводчика и редактора. Неплохо, не правда ли? Попытаюсь описать все основные моменты, из которых эти цифры получаются и складываются, что в свою очередь продолжает постоянно и стабильно экономить нам время: а) Уменьшение частых поисков информации и лишних действий
      Нет необходимости часто запускать игру или открывать видеопрохождение, чтобы найти нужный момент и проверить что-либо в зависимости от поставленной задачи. Кроме того, все поиски следующих катсцен или любого другого элемента сведены к минимуму. Потому что все строки расположены в хронологическом порядке и искать ничего не требуется. б) Исключение проблемы полов, имён персонажей и склонений
      Практически пропадает вероятность ошибиться с именами персонажей, их полом и привязки к строкам. Потому что в документе, в отдельной колонке, напротив строк с диалогами проставлены все имена. Зачастую при работе в обычном текстовом редакторе в исходном тексте могут отсутствовать метки имён персонажей или НИПов. Бывают случаи, когда рядом с сюжетными строками есть дополнительные строки с именами, но в строках, относящихся к НИПам, они отсутствуют. Это приводит к тому, что переводчик может неверно указать склонения различных слов, как того требует пол персонажа. Возможны и другие ошибки, связанные с неверной идентификацией персонажа, что ведёт за собой деформацию его характера, изначально задуманного разработчиками. в) Облегчение тяжёлой навигации и слабых ориентиров
      Навигация по всему лок-киту становится в разы легче благодаря множеству разных меток, отличающихся как цветом и жирностью букв, так и различными выделениями фонов. Работа в текстовом редакторе неудобна тем, что восприятие текста усложняется — он будто сливается в единое полотно, и нужно постоянно всматриваться и напрягать зрение, чтобы различать отдельные части и разбивать их в уме на сегменты. г) Быстрый просмотр текста строки на другой языке
      Отсутствует необходимость искать текст строки на другом языке, потому что напротив каждой строки есть колонка на другом языке. В нашем случае это японский и английский. Если у нас не будет лок-кита, то каждый раз придётся открывать дополнительный документ на другом языке и искать нужную строку. д) Полезные комментарии от создателя лок-кита
      Во время создания лок-кита его составитель в своей колонке может отмечать различные уникальные ситуации, чтобы потом переводчик или редактор обратили на это внимание. Например, в каком-то диалоговом окне область для текста фиксированная, и нужно уложиться в определённое количество символов. Чтобы избежать проверки этого места, можно заранее прописать необходимое число символов, и переводчик адаптирует свой перевод. Кроме того, некоторые строки активируются особым образом — для их запуска нужно что-то сделать. Знание этой информации также может повлиять на перевод текста. Ещё бывают ситуации, когда по тексту неизвестно, что именно произошло или к какому объекту подошли персонажи, а комментарий с описанием поможет переводчику сориентироваться, что в очередной раз сведёт проверки во время тестирования к минимуму. е) Возможность писать любое количество заметок
      Эта удобная функция есть только в лок-ките. Столбцов с заметками можно создавать сколько угодно. В то время как при работе в текстовом редакторе такой возможности нет, а заметки приходится хранить в отдельном файле. Кроме того, сам лок-кит обеспечивает возможность быстрого создания сборок с учётом хронологического порядка строк. Это достаточно удобно, потому что как только переводчик осилил новую главу, то можно вставить новый текст в игровые ресурсы и проверить его непосредственно в игре. Соответственно, это удобно и для распространения демонстрационных сборок, когда прогресс нужно обновлять в соответствии с выполненным количеством процентов, либо по главам. Стоит ли говорить о том, что работа с текстом без хронологического порядка строк практически исключает возможность создания сборок по главам? Надеюсь, я смог описать все стороны лок-китов так, чтобы вы смогли точно понять, на что они влияют сильнее всего и какой из этого можно извлечь результат. В довершение к данной главе хочу показать вам, как выглядит один из наших лок-китов к игре Tales of Eternia (PSP), над созданием которого работал я сам. Посмотреть его можно на изображении, приведённом ниже. Оформлялся он в виде электронной таблицы в Microsoft Excel. Если вам интересно «пощупать» его в самом приложении, то можете скачать документ по ссылке ниже. А уже в следующей главе на примере лок-кита по игре Tales of Rebirth (PS2) я наглядно покажу, что мне пришлось сделать, чтобы создать такой документ. Я попытаюсь оформить всё в виде инструкции для тех, кто отважится помочь нам в этом не лёгком деле с другими проектами. Скачать #1
      https://temple-tales.ru/games/tor/data_design/files/Tales_of_Eternia_localization_kit_v1.0_by_Evil_Finalist.xlsx Скачать #2 (зеркало)
      https://disk.yandex.ru/i/j3kzCR14Ad-zYA
    • О, а это прекрасная новость. Ждем-с
    • @SamhainGhost смастерил нейросетевой русификатор для шутера Adaca. @SamhainGhost смастерил нейросетевой русификатор для шутера Adaca.
    • @allodernat ну, персонаж, много тем "на перевод" создал, что-то перевели
    • никто не знает в godot как работает update override? хочу проверить на switch, взял ориг pck, распаковал, закинул локализацию, запаковал (godot 3), закинул в atmosphere/content/0100D1C01B5B6000/romfs/project.pck но игра не стартует тогда. или надо тогда внутри повторять файловую систему  игры и туда закидывать ресурсы?
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×