Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
awp

Galactic Civilizations / Galactic Civilizations 2: Dread Lords (+ Dark Avatar, Twilight of the Arnor)

Рекомендованные сообщения

Есть пофиксенный exe-шник. Сам проверял, работает.

Качать осюда: http://thepiratebay.org/details.php?id=3462266

Для этого ехе-шника надо скачать патч GalCiv2_110_beta_032406.exe, который занимает 26,5 метров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, SerGEAnt, кто делал этот русификатор? Я бы хотел связаться, чтобы помочь в создании для врсии 1.1.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скачал GalCiv2_1.1b_crack с http://slil.ru/22659914

едйствительно версия поднялась до 1.1, но шрифты в кряке видимо опять нада править, тк перевод корявицей отображается или шо делать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор,к сожелению, привязан к опрeделенному exe-шнику...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

>Русификатор,к сожелению, привязан к опрeделенному exe-шнику...

теость получается нада ждать нового русика или ободжем пока появится более вильный патч и к нему русский будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для тех кто сделал первую часть русика,подгонять его к каждому новому патчу-дело 2 минут.IMHO в exe-шник они зашили что-то вроде таблицы кодировки из латиницы в кириллицу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
IMHO в exe-шник они зашили что-то вроде таблицы кодировки из латиницы в кириллицу.

А где это зашито и как поправить эту таблицу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А где это зашито и как поправить эту таблицу?

Незнаю :sad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотрел exe - жопа - хз как править (

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Смотрел exe - жопа - хз как править (

Ну вообще-то, в версии 1.1 BETA 1 я правил файл screens.str в обычном текстовом редакторе - просто писал по русски и все нормально переводилось. А вот xml-файлы я не понял как править, может надо в заголовке поправить на другую кодировку?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дык про xml речь и идет - dll и exe нуно править (

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А уковото есть норм руси а на Рипп версию от Opagemeza?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор от NeoGame:

http://www.sendspace.com/file/a6qofk

http://rapidshare.de/files/22347037/GalCiv...NeoGame.7z.html

Файл fonts.zip распаковать в %windir%\fonts

Убедительная просьба к тем, у кого есть возможность - сравнить с русификатором на сайте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: denus
      System Shock 2

      Метки: Киберпанк, Ролевая игра, Хоррор, Научная фантастика, Классика Разработчик: Looking Glass Studios, Irrational Games Издатель: Nightdive Studios Дата выхода: 11 августа 1999 года Отзывы Steam: 6129 отзывов, 94% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Версия 0.4.2 от 29.06.25 Добавлен отсутствовавший ранее текст в связи с ошибкой в программе для запаковки. Добавлено множество новых текстур. Множественные исправления в тексте.
    • Сравнил озвучки на скорую руку, ну имхо озвучка от GamesVoice лучше, первое на что обратив внимание это актерская игра, второе это кастинг, по этим параметрам GamesVoice лучше, точность перевода это дело такое, приколупываться к отдельным фразам можно сколько угодно, но в реальности когда ты играешь этого не замечаешь и опять таки, этому продается слишком много внимания.
    • Демонстрация нейроозвучки:
    • Была ещё озвучка от “7 волк”. Гораздо более выразительная.
    • Всё может быть, но да ладно.. Вообще про 3-юю часть ничего не слышно, в разработке именно ремейк 2-ой части, также как было и с первой — сначала какой-то ремастер (Enhanced Edition), потом ремейк.
    • Удалось свести тексты ± к одному формату и составить список кандидатов используя алгоритм Левенштейна, поскольку мачить их приходится по английскому тексту — других схожих идентификаторов между PS и PC релизами нет. Всего в игре 40339 фразы (на самом деле чуть больше, некоторые мелкие тексты пока найти не удалось, возможно, зашиты в код, как было в предыдущих частях). Из них для 23312 удалось найти сопоставление в переводе от PSCD & Piligrimus Team. Всего в русской версии насчитано 27382 фразы (названия и описание предметов и способностей пришлось удалить из-за большого числа ложных срабатываний и значительного объема переименований в PC-версии). Таким образом для 85% текстов я сопоставление нашёл. К сожалению, это не значит, что всё взлетит из коробки. { "Key": "Conversations/ALISA_DRK_01_001", "English": "What's wrong?", "Candidates": [ { "Chapter": "STGDATA.BIN III", "Index": 191, "Original": "What's wrong?", "Russian": "В чём дело?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN V", "Index": 80, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Что-то не так?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN VI", "Index": 2547, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Что стряслось?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN VII", "Index": 353, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Да что с тобой?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN VII", "Index": 649, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Что случилось?", "Ration": 100 } ] }, Такие вот короткие фразы могут давать как ложные срабатывания, так и просто 5 абсолютно валидных вариантов перевода, уместность которых зависит от контекста. Ну и традиционная проблема с паролями никуда не делась — в русской версии они переведены для совпадения с изменениями в кодировке, поэтому такие тексты придётся как минимум отсмотреть и исправить. Я очень не хочу отсматриать глазами все 23312 строк, поэтому думаю как этот процесс автоматизировать. На данный момент на ум приходит проверить близость в диалогах. Если фраза 1 мапится на фразу 3071, а фраза 3 мапится на фразу 3073, то с большой долей вероятности фраза 2 замапится на фразу 3072 при условии, что в числе схожих кандидатов такая найдена. В качестве реперных точек можно использовать фразы с единственным кандидатом. Но их 16748. Чувствую, что пока я буду отлаживать новый алгоритм поиска, эту задачу уже можно будет закрыть вручную. >_> P.S. Как всегда, очень нужны люди, которые хотят и могут помочь переводу.
    • Последнее что я слышал про третью часть это то, что её то ли отменили, то ли заморозили. Был бы рад, если разработка продолжается, но там разработчик другой был кажется.
    • Вряд ли он будет, ибо сейчас весь упор на 3ю часть
    • Товарищи молодцы. Но надо ждать полноценного ремейка и для этой части.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×