Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Да успокойтесь вы уже. Имена будут переведены так как больше нравится переводчикам. Мнение игроков по этому вопросу их мягко говоря не волнует. И по всей видимости будет что угодно, только не Лайтинг/Лайт. Молитесь чтобы еще Снежка, Наденьку и Клык не захотели перевести.

в данном контексте мы выполняем часть работы переводчиков подбирая вменяемые названия, которые как вариант при своей адекватности могут стать частью перевода

и прекращайте всех подразумевать глупея себя, коли собственную точку зрения не можете адекватно пояснить

я уверен, что человек не пытающийся, а выполняющий перевод, далеко не глупее нас с вами

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
логично - что снег может быть просто снег, это будет именно данный разработчиком казус (исходя из предыдущих постов), надежда на фото надя хоть оторви и выбрось, ну может быть и Шансом например (как говорят нам ссылки с синонимами), отношение это каардинально не изменит к нему как к персонажу в данной ситуации, Молния может представится и как Блеск, думаю очевиднее некуда, что ещё спорно?

Основная проблема - Снег и Шанс ужасно звучат на русском. И эти имена, в отличии от Светки, никак не связаны с характером носящих их персонажей и практически не несут смысла, кроме словарного смысла самих слов.

Блекс не связан со смертью и мощью, так что нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Основная проблема - Снег и Шанс ужасно звучат на русском. И эти имена, в отличии от Светки, никак не связаны с характером носящих их персонажей и практически не несут смысла, кроме словарного смысла самих слов.

Блекс не связан со смертью и мощью, так что нет.

что нет, не понял? смерть мощь? откуда конкретика? ужасно звучит? вы тут простите песню пишете? не рифмуется? я не понимаю таких доводов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Основная проблема - Снег и Шанс ужасно звучат на русском. И эти имена, в отличии от Светки, никак не связаны с характером носящих их персонажей и практически не несут смысла, кроме словарного смысла самих слов.

Блекс не связан со смертью и мощью, так что нет.

Вообще не проблема, это не переведется имена не переводятся нигде. Так что дальнейший спор тупое набивание постов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще не проблема, это не переведется имена не переводятся нигде. Так что дальнейший спор тупое набивание постов.

набивание постов хороший довод, особенно если ради него написать второй пост на форуме!

нигде не переводится? вы книги давно читали? начните

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

объясни причину по которой не стоит переводить имена имеющие явный и очевидный смысл
Как пример. Есть имя Лев, на английском будет Lev, а не Lion или Leo. Имена с языка на язык не переводят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как пример. Есть имя Лев, на английском будет Lev, а не Lion или Leo. Имена с языка на язык не переводят.

хорошо, но если мы понимаем, то это обусловлено однородностью произношения, чтоб избежать казус в другой стране, нет? я это один понимаю?

или я один понимаю, что когда человек называет в своём произведении персонажа не Толик, не Гриша, а Молот, то он что-то имеет этим в виду?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хорошо, но если мы понимаем, то это обусловлено однородностью произношения, чтоб избежать казус в другой стране, нет? я это один понимаю?

или я один понимаю, что когда человек называет в своём произведении персонажа не Толик, не Гриша, а Молот, то он что-то имеет этим в виду?

Как я понимаю делается не адаптивный перевод, адаптивного перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как я понимаю делается не адаптивный перевод, адаптивного перевода.

в каком смысле? я не переводчик, за них не отвечаю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
смерть мощь?

У игрока в голове должны возникать ассоциации: быстрая, сильная, смертоносная. К Блеску подходит только скорость, да и то с натяжкой. Я в прошлом ответе забыл упомянуть, но в игре есть момент, где Света говорит о себе: “Lightning. It flashes bright, then fades away. It can't protect; it only destroys.”.

Подгони это под Блеск.

ужасно звучит? вы тут простите песню пишете? не рифмуется?

Про рифму я ничего не говорил.

По-твоему, только песни должны звучать красиво? Я вот так не думаю, но тут уж субъективщина.

Довод про отсутствие смысловой нагрузки был непонятным образом проигнорирован.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У игрока в голове должны возникать ассоциации: быстрая, сильная, смертоносная. К Блеску подходит только скорость, да и то с натяжкой. Я в прошлом ответе забыл упомянуть, но в игре есть момент, где Света говорит о себе: “Lightning. It flashes bright, then fades away. It can't protect; it only destroys.”.

Подгони это под Блеск.

Про рифму я ничего не говорил.

По-твоему, только песни должны звучать красиво? Я вот так не думаю, но тут уж субъективщина.

Довод про отсутствие смысловой нагрузки был непонятным образом проигнорирован.

друг (я надеюсь, что ты не споришь ради спора!), лайт это тоже не смерть, но вполне себе блеск, если ещё не более подчёркивая, нет? ты может разберёшься в предмете спора, хорошо?

что что? It flashes bright, then fades away. It can't protect; it only destroys??? ну например - Она блеснёт и изчезнет словно и небыло. Никого не защищает, только мгновение, только смерть!

Смысловая нагрузка у Шанса меньше чем у Надежды? в отношении к персонажу в стратегии? точно? или я тебя не понял тут, чтот ты правда сам не обдумываешь кажись свои доводы друг, я не желаю быть только прав, но истина на поверхности то, ну

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 - вы нефига не читали , что писали ДО вас люди , очевидно же - повторяете тоже самое без всякого осмысления, даже не пытаясь вникнуть в разницу между именем и ником...

2 - Lightning , это НЕ ИМЯ , это прозвище, ник по нашему, а если точнее то вообще самоназвание. Которое призвано вдогонку к основному имени придать определенные свойства характеру персонажа - в частности именно в данном случае: смертоносность , скорость, внезапность, беспощадность, непреодолимость...

3 - Snow (и т.д) как раз имя, и даже если оно и призвано придать свойства персонажу - то какие? Холодный, белый , колючий , мокрый , съедобный, слежавшийся (неужто героиноподобный? Оо)? Ни одно из предполагаемых свойств не подходит персонажу - а точнее даже наоборот, он ведет себя полностью иначе.

4 - Хотели сказать авторы что либо этими именами или нет - спросите у них лично, а когда они вам лично ответят, скиньте нам пожалуйста переписку в идеальном-дипломатическом переводе с Японского На Русский , т.к. в английском тексте уже достаточно искажений - и домысливать , додумывать, фантазировать и пытаться выдать уже искаженные данные за "Суть Бытия" - явный перебор...

Дружище, кто здесь повторяет что-либо безо всякого осмысления?

1. Причем здесь разница между именем и прозвищем? Что доказывает эта разница? К чему она здесь? Я что-то не нашел объяснений этого.

2. Lightning - это прозвище, также является сокращением от ФИО героини. ОК. Что дальше?

3. Snow - это имя. ОК. Snow получает Хранителя Шиву - уже доказывает, что это не простое совпадение, так что про домыслы и фантазии рассказывай кому-нибудь другому. Рассуждения, как "Снег" соотносится с характером персонажа - совсем отдельная тема. Может быть, для японцев снег не ассоциируется с сибирью, пургой и 50градусными морозами. Вот, например, цитата из первых же ссылок из гугла: "Юкико - ребенок снега или счастливый ребенок". На худой конец, посмотри аниме какое-нибудь, где снег есть, последи за настроением персонажей, за их физиономиями. Например, концовку первого сезона Honey and Clover глянь. И вообще, снег сам по себе ассоциируется не только с холодом, но и с защитой от него. "В лесу родилась елочка" чтоль в детстве не пел?

4. Я не обязан бегать по разработчикам/всему интернету, сверкая ягодицами, и уж тем более тебе. Ровно как и любой критик не обязан встречаться/переписываться с авторами анализируемых им произведений. Смотри не сморозь такое на уроках литературы.

Ну так вот, твоя писанина - это и есть "повторяете тоже самое без всякого осмысления" же. Как шарманка, ей-богу. Ты пытаешься сказать, что имена ни в коем случае не переводятся? Так ведь переводятся же. Почитай на досуге тонкости перевода имен собственных, "говорящие" имена и фамилии вполне себе могут быть переведены. Ну да это уже по второму кругу пошло.

Ну и про искажения, еще раз для особо одаренных - в японском оригинале FF XIII вроде как имена персонажей были именно что написаны на транскрипции с английского. Очевидно же, зачем это было сделано: чтобы и какой-то смысл прилепить, и чтобы не превратить игру в анальную клоунаду с Надей, Блестяшичкой, Искорычкой, Снежком и тд и тп. Потому и вопрос: зачем изобретать велосипед, если выход очевиден?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну и про искажения, еще раз для особо одаренных - в японском оригинале FF XIII вроде как имена персонажей были именно что написаны на транскрипции с английского. Очевидно же, зачем это было сделано: чтобы и какой-то смысл прилепить, и чтобы не превратить игру в анальную клоунаду с Надей, Блестяшичкой, Искорычкой, Снежком и тд и тп. Потому и вопрос: зачем изобретать велосипед, если выход очевиден?

мне к примеру исходя из твоего поста не очень очевидно, потому как складывается впечатление очевидной противоречивости, либо очевидной ненависти к собственному языку, ты о чём?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
все просто! вместо Молнии будет.. та-да-дам - Молн!

эх, а я думал будет Молли... грусть, печаль...))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у Англо-локализаторов как раз и возникало желание. Они под свой язык адаптируют все как хотят. С Японского оригинала Клауд был - Кураудо суторайфу (на слух), после англо-вмешательства стал Cloud Strife (а на их языке это как раз ближе к Облачку - так ведь? представьте как они читают такие имена - и не стесняются ведь никак...) и лишь на нашем языке стал Клаудом (утратив связь , что с оригиналом , что с анг-локалем - пойди теперь догадайся что там за имя то было или что значило?)...

Ну в оригинале то все равно был Cloud Strife просто транслитом на японский.

Кстати небольшое гугление выдает, что Клауд вообще женское имя

Вот только в седьмой финалке имя не несло особой смысловой нагрузки

Изменено пользователем brotoad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Fantasy Life i: The Girl Who Steals Time

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Казуальная игра, Японская ролевая игра, Приключенческий экшен Платформы: PC Разработчик: LEVEL5 Издатель: LEVEL5 Дата выхода: 21 мая 2025 года Отзывы Steam: 4193 отзывов, 92% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC SW Разработчик: Nicalis Дата выхода: 10 декабря 2021 года




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обновление от 02.06.2025
      -Добавлена поддержка Steam Deck.
      https://drive.google.com/file/d/1MBOHKrob45RPwF7YZKbqySmj4HZxqnOZ/view?usp=sharing
    • Колхозный перевод делать не нужно. Механический перевод можно делать через любой автопереводчик i18n json. Позже выложу перевод через google translate на русском. Из главных проблем механического перевода — он ломает теги и их нужно править вручную.
      С нейросетями проблемы нет. Нужна только подписка на сервис. Локально разворачивать deepseek, openai не вариант, т.к. нужно ресурсов много. Автопереводчики умеют работать с нейронками.

      Также в новом апдейте заметил, что шрифты отрисовывают кириллицу, но там беда с отступами — в такое играть невозможно. Тут 2 варианта — либо перепаковывать шрифты, либо править textstyle.json файл с шрифтами.

      А ну и похоже в игре все-таки не только altinn-dinn, но еще и другие шрифты есть, которые используются для стилизации текста в некоторых местах. Возможно в них тоже кириллица не заложена. Выше вот скидывал инстурмент https://github.com/mololab/json-translator который умеет механический перевод делать для i18n через сервисы:
        Google Translate ✅ ✅ FREE Google Translate 2 ✅ ✅ FREE Microsoft Bing Translate ✅ ✅ FREE Libre Translate ✅ ✅ FREE Argos Translate ✅ ✅ FREE DeepL Translate ✅ require API KEY (DEEPL_API_KEY as env)
      optional API URL (DEEPL_API_URL as env) gpt-4o ✅ require API KEY (OPENAI_API_KEY as env) gpt-3.5-turbo ✅ require API KEY (OPENAI_API_KEY as env) gpt-4 ✅ require API KEY (OPENAI_API_KEY as env) gpt-4o-mini ✅ require API KEY (OPENAI_API_KEY as env)
    • в игре очень много текста 30390 строк. литературно переводить а потом и печатать это займет довольно таки приличное время.
      с нейросетями я так понял что проблема в ограничении на количество символов, и то что некоторые нейросети сами теги переводят.
      насколько я понимаю пока доступен колхозный вариант вручную закидывать в переводчик построчно а потом контрл+с контрл+в.
      в принципе при наличии шрифтов и отсутствии альтернативы я мог бы этим заняться, и возможно даже не лишусь рассудка в процессе.
      игрушка очень годная, но без русского языка постоянно выпадаешь из процесса.
    • Подскажите пожалуйста а перевод модификации Watchtower планируется ?
    • Вчера вечером как-то еще было норм, грузилось, тьфу-тьфу нормально. Хз, что помогло, или отпустило Стим или помог ребут. Сам то я живу в пгт, тут только один провайдер, других вариантов нет.
    • Ну дык около трети всех жителей РФ, использующих интернет, на нём сидит. Другие встречаются значительно реже, а потому оно и неудивительно, что тех, кого значительно больше, видно чаще. Ближайшие конкуренты по числу клиентов — это провайдеры мобильного интернета. Проще говоря, чуть ли куда ни плюнь — скорее всего чуть ли не каждый первый пользователь стима в РФ будет клиентом ростелекома (где-то 3 из 4-х, если не чаше). В т.ч. провайдеры помельче один смысл в массе своей используют линии связи и инфраструктуру ростелекома, арендуя их мощности. Удивлён тем, что его ещё за монополию не прижучили, ну и пока он поглощал в себя всех подряд, то смотрели на это сквозь пальцы. А ведь когда-то ещё была конкуренция, цены на интернет даже падали, а качество росло, а теперь же цены только лишь растут, а качества прирост где-то подзастрял (вне столиц и других самых крупных городов по крайней мере).
    • Update, заработало
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×