Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Та с именами всё просто. В jRPG (да наверно и не только в них) имена, обычно, используются как переменные. Типа: $x='Лайтнинг'. Текст: "Привет $x, как житуха?". Т.е. имя не склоняется. А "Молнию" придётся склонять постоянно, что есть ненужный гемор. Все имена оставить в транскрипции и всё будит ништ. "Сноу оторвали башку". А не: "Снегу оторвали башку.", "Мы без Снега пойдём?", "Мы со Снегом набухались". Вот написал это - и смешно стало. Мы не привыкли к говорящим именам...

P.S. Можно поставить переменной например $x='Молн'; А потом переводчики пусть парятся и дописывают окончания к переменным: "$xию позвали", "$xия такая крутая" и т.д. Ненужный гемор.

P.P.S. А у Хоупа ваще женское имя - Надя. >_<

Так это вопрос лени локализаторов, и того что в инглише нет склонений. Это называется халтура) По этой логике можно много чего не переводить чтобы не заморачиваться. А про имя не Надя, а Надежда. Тут больше идет смысловое содержание)

Изменено пользователем Spike

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какая удивительная тема, товарищи с английскими никами - будь то транслитное или просто латинское написание. Призывают к какой-то любви к русскому языку. Умом Россию действительно не понять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Какая удивительная тема, товарищи с английскими никами - будь то транслитное или просто латинское написание. Призывают к какой-то любви к русскому языку. Умом Россию действительно не понять.

Даже если так , они в любом случае лучше пробегающих мимо , бесполезных, по детски пытающихся спровоцировать панику и скандал , жалких троллей...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Какая удивительная тема, товарищи с английскими никами - будь то транслитное или просто латинское написание. Призывают к какой-то любви к русскому языку. Умом Россию действительно не понять.

Весьма недальновидное замечание, ник он не только для России, интернет есть много где, а далеко не везде можно написать его кириллицей, это во первых, на ник обычно есть ограничение в количество символов и частенько на английском слова звучат гораздо короче, что тоже способствует популяризации таких ников. Так что тут я не вижу никаких противоречий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ник меняйте на ТемныйOхотникPу, а потом уже в любви к родине признавайтесь и рассуждайте, что только русское написание кириллицей истинно верное для русских людей. Либо же молча сидите со своей "псевдолюбовью". А то у самих рыльце в пушку, еще и других учат. Так вам понятней?

Изменено пользователем Selefior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885[/post] Поэма с Шедевра посвященная нашей проблеме

 

Spoiler

На сцене стоят переводчики Б и В и что-то обсуждают. Из-за кулис выбегает сторонний переводчик А и предлагает:

- Здравствуйте. У вас нет желания сделать фанатский перевод сказки Little Red Riding Hood? У меня уже есть перевод всех диалогов. Нужна помощь с вставкой в сказку.

Б и В заинтересованно глядят на него. Б говорит:

- Да это же моя любимая сказка. Конечно, я за перевод. А то одни ужасные пиратские существуют.

В, не желая отставать:

- И я! А вы с немецкого оригинала переводите?

А, сумрачно:

- С английского. Английская версия достаточно хороша, чтобы не связываться с оригиналом.

Б и В согласно кивают, поскольку немецкого на должном уровне не знают и они. Заходит переводчик Г и с интересом слушает. В спрашивает:

- А как главную героиню называть?

А, твердо:

- Литл Рэд Рейдинг Худ.

В:

- Может, перевести? Имя-то говорящее. Вот тут в скрипте написано: This good woman had a little red riding hood made for her. То есть ее по этому самому капюшону назвали.

Все смотрят на него, как на идиота. Б, язвительно:

- А название сказки тоже переводить тогда? "Маленький Красный Капюшон?" Нет, я тогда пойду отсюда подальше.

В чувствует, что его сейчас побьют. Г, задумчиво:

- Вообще названия сказок переводят только пираты. Помните, как это у Фаргуса? Town Musicians of Bremen - "Бременские музыканты". Это Таун Мьюзишенс-то! Ну да, так на обложке и было написано. Народ со смеху умирал.

Б, твердо:

- Сказка будет называться так, как все привыкли - Little Red Riding Hood. По-английски, не иначе.

В, поспешно:

- Да-да, название переводить нехорошо. А сама героиня?

Б:

- Только никаких капюшонов. Вообще, как это Riding переводить? Hood - это колпак.

Г:

- Riding hood - это вот что.

Дает ссылку на иллюстрированную статью в Википедии. Все, включая самого Г, смотрят и чувствуют себя идиотами, поскольку не знают, как ЭТО называется по-русски.

В, радостно:

- А может, того, Маленькая Шапка? Или еще лучше, Шапочка? Сказка про Красную Шапочку. И все. Отличный перевод же!

Все смотрят на него, как на идиота. Б, расстроенно:

- Вот отсюда и берутся всякие Твердые Змеи.

А бьется в истерике:

- Какая еще Красная Шапочка? Она что, русская, что ли? В мультфильме четко говорят "Литл Ред Рейдинг Худ!"

Г, блещет эрудицией:

- Гуд - это в честь Робина Гуда ее назвали. Вот: Robin Hood - Riding Hood. Очевидно же!

- Вот-вот, Рейдинг Худ. Или Гуд. Тоже неплохо.

Г, злобно:

- Райдинг, а не Рейдинг! Учи английский! Ее зовут Райдинг Гуд!

А:

- А вот и нет! Прослушайте этот эпизод с youtube...

А и Г долго препираются, кому что слышится. Б и В отходят в сторону:

- А что насчет Биг Бэд Вулфа? Может, хоть его Волком обозвать?

- Побойся Бога, фанаты убьют же. Все знают Биг Бэд Вулфа, никто не знает никакого Волка. Да и какой он Волк, в самом деле?

- Так волк и есть.

- Это не русская сказка, там на английском языке говорят.

- Не на английском. Это общеевропейская сказка, язык условный. Он и русским может быть.

Г, отрываясь от А:

- Международная версия - английская, все знакомы строго с английской версией. Мы будем плясать от нее.

Б, рассудительно настаивая:

- Да и для кого такой перевод - с "волками" и "шапочками" делать? Никто его не поймет. На всех сайтах написано "Литл Ред Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф". Да сам посуди, как люди отнесутся, если в английской озвучке мультфильма ясно говорят "Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф".

- Так имена же говорящие, значимые. Надо же перевести.

А (выкрикивает):

- Вот для тех, кто по-английски говорит, и делайте перевод с "шапочками", а для нормальных людей будут нормальные Рейдинг Худ и Биг Бэд Вулф.

В (сдается):

- Значит, Райдинг (Рейдинг?) Худ, Биг Бэд Вулф и Хантсмен. И бабушка.

Б (внушительно):

- Бабушка - не звучит. Получается какая-то сопливая размазня для детишек. Сюсюканье какое-то. А мы переводим величайшую сказку всех времен и народов.

- Бабка? А не грубовато?

- Грубовато.

А:

- А давайте оставим "грэндмазер". Ну вот, разве плохо: "Иди, моя дорогая, и посмотри, как ведет себя твоя грэндмазер".

Все согласно кивают.

- А почему "ведет себя"?

А (гордо):

- Ну, там буквально написано "and see how your grandmother is doing", но нельзя же по-русски сказать "как делает твоя грэндмазер". Это плохо звучит, поэтому я заменил на "как ведет себя".

- А как насчет "как поживает" или "как себя чувствует"?

Б, озабоченно:

- Слишком вольный перевод. Надо держаться оригинала.

Г (думает):

- Кстати, а вот "потяни боббин, чтобы открылась дверь". Почему бы его не перевести? Как этот боббин выглядит?

Б (разъясняет):

- Такая круглая штучка, на которую намотана веревка. Если за веревку потянуть, то дверь открывается.

- Я так и понял. Может, написать просто "потяни, деточка, за веревочку, дверь и откроется"?

- Так не за веревочку же тянут, а за боббин. Это он открывает дверь. Это элемент вселенной сказки, его нельзя переводить.

- А вот в словаре "bobbin - катушка, коклюшка, цевка". Ну да, не катушкой же заменять...

- Не звучит, да. Боббин - он боббин и есть...

* * *

Через полгода, раздача на торрентах:

Little Red Riding Hood - 100%руский фанатский перивод!!! Срочно требуютца сидеры на роздачу!

Здорово :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблема всех горе переводчиков, не способных принимать смелые национальные (как пафосно звучит-то...) решения. Не хочется снова поднимать тему и начинать срач , поэтому кратко - это наша общая беда, и существует она уже почти полтора десятка лет... Благо профессиональные переводчики этой проблемой не страдают и мы получаем по настоящему качественные переводы, которые приятно смотреть\слушать\воспринимать.

p.s. дабы переводчики не подумали , что я тут пытаюсь кинуть в них какаху поясню : Это наша общая проблема, на основе непонимания собственной культуры , банальной трусости в принятии сложных решений и отсутствии фантазии как таковой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проблема всех горе переводчиков, не способных принимать смелые национальные (как пафосно звучит-то...) решения. Не хочется снова поднимать тему и начинать срач , поэтому кратко - это наша общая беда, и существует она уже почти полтора десятка лет... Благо профессиональные переводчики этой проблемой не страдают и мы получаем по настоящему качественные переводы, которые приятно смотреть\слушать\воспринимать.

p.s. дабы переводчики не подумали , что я тут пытаюсь кинуть в них какаху поясню : Это наша общая проблема, на основе непонимания собственной культуры , банальной трусости в принятии сложных решений и отсутствии фантазии как таковой.

Переводчики уже приняли своё трудное решение и вот вы мистер не довольны. Какая тут трусость? Какое отсутствие фантазии? Фантазия перевода английских имён на русский язык? Те кто хочет поинтересоваться игрой узнает больше и без перевода имён, а те кому эта игра нужна просто для убивания времени и вдаваться не будут. Давайте все дружно помолчим и подождём перевода, и не будет тут не нужных споров и ругани.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шрифты достать и вставить обратно не проблема, это можно сделать и вручную. Вопрос только в том, какие шрифты использует игра, ибо я нашел 5 штук, возможно есть еще какие-то. Завтра буду глумиться на шрифтами и проверять, как они изменились в игре, ибо сегодня времени нет. Плюс еще надо найти файл с разметкой шрифта на текстуре. Так что пока перерисовывать шрифты еще немного рановато, можно сделать много лишней работы.

Парень там ддс с альфаканалом. сжатие dxt1.

Скрипт отвечающий за буквы на альфе, в цлб формате. Он не нужен, просто сделать обратную кодировку A-A B-Б С-В D-Г благо букв там хватает. А еще там больше 100 яп символов, которые тоже можно заменить.

У меня уже есть готовый файл, проблема в том чтобы запихнуть его обратно, ведь если в архиве есть црц проверка, это будет печально.

Тогда предлагаю сделать перевод и выложить его на платной основе) так справедливее,а те кому ненужен (хоть какой-то перевод) пусть идут куда подальше)

И предлагаю сделать платную регистрацию, а еще предлагаю сделать гугл платным. И регистрация вк по 10 бачинских.

Изменено пользователем Evilserge

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ник меняйте на ТемныйOхотникPу, а потом уже в любви к родине признавайтесь и рассуждайте, что только русское написание кириллицей истинно верное для русских людей. Либо же молча сидите со своей "псевдолюбовью". А то у самих рыльце в пушку, еще и других учат. Так вам понятней?

Что вы из себя представляете стало понятно, я кстати никого не учил, почитайте посты, хотя кому я это говорю, вы же и предыдущий пост пропустили мимо ушей.

PS Я Вам ничем не обязан, так что не указывайте, что мне делать, а я не скажу Вам куда идти.

На этом можно закончить небольшую флейм беседу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводчики уже приняли своё трудное решение и вот вы мистер не довольны.

Тыкните мне, пожалуйста , в мои сообщения пальцем и покажи где я недоволен работой переводчиков. Прежде чем писать - научитесь думать и анализировать. На протяжении всех сообщений, я твердо и уверенно, веду одну мысль : Слово Редактора (переводчиков) - закон. Частенько даже открытым текстом.

Какая тут трусость? Какое отсутствие фантазии? Фантазия перевода английских имён на русский язык? Те кто хочет поинтересоваться игрой узнает больше и без перевода имён, а те кому эта игра нужна просто для убивания времени и вдаваться не будут. Давайте все дружно помолчим и подождём перевода, и не будет тут не нужных споров и ругани.

Ваш уровень восприятия\развития позволяет вам видеть только проблему в именах ? - увы, печально. А что еще более печально , то , что вы умудрились всю глобальность проблемы опустить до уровня одного проекта , в котором на данный момент этой проблемы нет...

Действительно - лучше помолчите дружно , а я позволю себе продолжать высказывать свое мнение, если сочту нужным конечно - в пределах допустимых норм , ибо не баран.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что вы из себя представляете стало понятно, я кстати никого не учил, почитайте посты, хотя кому я это говорю, вы же и предыдущий пост пропустили мимо ушей.

 

Spoiler

Советую прочитать первый посыл мой, медленно и вдумчиво, даже Фристайл понял (хоть и с желчью), о чем и ком речь. Если вас это не касается, не нужно на это отвечать, личных обращений к кому-то конкретно тут не было. Ваш поток сознания, про какие-то другие зоны интернета и отговорки длины ника, пусть остаются на вашем личном усмотрении, вы там пишите что хотите, с любыми никами хоть на уругвайском. Здесь обсуждение идет в русскоязычном сегменте и я обсуждаю, то что вижу лично. Потом, никто тут не указывает, а лишь подсказываю, товарищам патриотам как им родину любить, чтобы не вызывать недоумения.

Нравится кому-то русский язык до боли в сердце? Так используйте его везде, а не только там, где удобно.

Изменено пользователем Selefior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тыкните мне, пожалуйста , в мои сообщения пальцем и покажи где я недоволен работой переводчиков. Прежде чем писать - научитесь думать и анализировать. На протяжении всех сообщений, я твердо и уверенно, веду одну мысль : Слово Редактора (переводчиков) - закон. Частенько даже открытым текстом.

Ваш уровень восприятия\развития позволяет вам видеть только проблему в именах ? - увы, печально. А что еще более печально , то , что вы умудрились всю глобальность проблемы опустить до уровня одного проекта , в котором на данный момент этой проблемы нет...

Действительно - лучше помолчите дружно , а я позволю себе продолжать высказывать свое мнение, если сочту нужным конечно - в пределах допустимых норм , ибо не баран.

Ну во первых, будьте любезны не грубить, я не слово грубости в ваш адрес не сказал, во вторых повнимательней вчитывайтесь в то что пишете и наконец в третьих, вы не выражаете своё мнение - а навязываете, разницу улавливаете? Выразить своё мнение можно в одном сообщении а вы продолжаете эти споры уже пару дней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну во первых, будьте любезны не грубить, я не слово грубости в ваш адрес не сказал, во вторых повнимательней вчитывайтесь в то что пишете и наконец в третьих, вы не выражаете своё мнение - а навязываете, разницу улавливаете? Выразить своё мнение можно в одном сообщении а вы продолжаете эти споры уже пару дней.

для начала спор начинается, когда есть что несогласному с мнением ответить, если не хватает духу мнение принять и тянет доказывать чем оно именно неверно, то уж явно не стоит в этом винить собеседника, не правда ли?

вы оба говорите, что всё ок, но вот то-то и то-то говно, это не грубость, а оценивание со стороны оппозиции, так что не стоит по прежнему оценивать соперника как глупее, а искать правду в предмете спора, если конешно вам есть что добавить, после всех сообщений, которые и без того были насыпаны без лени и жадности, молодой человек

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://notabenoid.com/book/55839/

перевели глоссарий, теперь редактируют.

Прошел я по ссылке и немного удивился - там так текста мало? Или есть еще что-то? Попрошу знающих ответить. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Wandering Sword

      Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Пиксельная графика, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Xiameng Studio Издатель: Spiral Up Games Серия: Spiral Up Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 29967 отзывов, 94% положительных
    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • жаль что никто не может выложить платный перевод тут для всех. так как переводчики защитили свой перевод и кто выложит перевод  может лишится поддержки обновлений и вообще попасть в бан...
    • ничегонепонял!   ТЕМА СИСЕК РАСКРЫТА? Ну хоть с сиськами актрисы то мы разобрались уже тут, они уже достаточно у неё выросли, чтобы минимально соответствовать оригиналу или нет? Вроде у Викандры сиськи были не больше, хотя наверное до шикарных сисек сексуальной Анджелины Джоли ей ещё далеко…
    • Создание русификатора для ПК-версии начал заниматься некий Chieftain. В работе: - сюжетные диалоги - дополнительные тексты и описания  
    • Army Men RTS Метки: Стратегия, Стратегия в реальном времени, Экшен, Для нескольких игроков, Классика Платформы: PC Разработчик: Pandemic Studios Издатель: 2K Games Дата выхода: 28 марта 2002 года Отзывы Steam: 1102 отзывов, 88% положительных
    • Переводом начал заниматься некий гений: Полный перевод будет делаться примерно 4-6 месяцев из-за кучи текста и невозможности клонирования себя  
    • Не понимаю смысл, им денюшку завозят, а они эти лазейки обрубают, почему? Такими темпами и майки, сони, нинки начнут ограничивать возможности своих подписок.
    • Пока не знаю. Релиз основного проекта пошёл не по плану и до сих пор допиливается... Пока нет возможности это сделать.
    • Нет. Это не вполне соответствует действительности. Правильно так: - Структура файлов для Свича отличается. Потому простым перетаскиванием файлов — проблему не решить. - Но это не делает порт перевода невозможным. - Что бы всё заработало, надо пересобрать русификатор заново под условную Linux версию. (Примерно как мы это делали  для игры Warhammer Quest-1” - К сожалению, у нас нет в штате техника, который бы это сделал. (Мне не удалось заставить работать “софт для переводичка этой игры”. Видимо мне не хватает знаний в этом деле.) Итого: сделать порт можно, но для этого нужно: - техник, который захочет и сможет пересобрать архивы игры уже существующим софтом. (Доп.пояснение: запустит софт на своём ПК и пересоберёт перевод. Софт для переводчика написан на питоне.) - нужен человек, который потом эту игру протестирует на приставке. Т.к. у нас нет такой приставки.
    • Я в стиме купил игру и всё ещё жду локализацию. Первую часть в детстве раз 10 наверно проходил с механиками). 
    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×