Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Hunter2687

Soul Gambler

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Жанр: Приключенческие игры, Инди, Ролевые игры, 2D

Разработчик: Tlцn Studios

Издатель: Gamestorming

Дата выхода: 1 августа 2013

Сайт игры: https://www.soulgambler.com/?language=eng

Greenlight: http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=262639953

Spoiler

Игра представляет собой интерактивный комикс, в основу геймплея положены диалоги.

Главный герой - обычный парень по имени Фауст, который однажды встречает загадочную женщину, предложившую ему исполнение желаний, а взамен попросившую такую мелочь, как душу. Каждое исполненное желание забирает часть души. От того как вы распорядитесь своими желаниями и душой, зависит как развитие сюжета, так и финал.

Товарищи, сделайте пожалуйста русик :smile:

Перевод игры: http://cotranslate.net/translations/texts/12664

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/54202/

Прогресс перевода на нотабеноид: 26.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что за движок? Есть ресы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что за движок? Есть ресы?

Честно говоря, походу, она браузерная.

Вот все файлы игры: https://yadi.sk/d/X1QWxiCqZi5Da

Правда, сейчас загрузил в стиме игру и она не запускается. В сообществе пишут, что так почти у всех. Надо ждать патч.

Изменено пользователем Hunter2687

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то я погорячился с созданием темы. Почитал фейсбук разрабов, сейчас в стиме ранний доступ (деньгу на разработку зашибают). Полную версию на Рождество обещают. А если учесть, что в Португалии католики в большинстве, то к 25 декабря.

Haoose , что-то как-то сомнительно, что там весь текст, ибо тут в разы больше текста, чем в том файле

Вообще в браузерной системе немного иначе текст прячут, там как правило его разбрасывают по разным текстовикам и делают скрипт с сылками. Но это личное наблюдение \ догадки, возможно я ошибаюсь )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Hunter2687 он тебе к примеру написал несмотря ресы. В папке chapters там в названиях смотри ..._localized.js. Можно пока шрифты сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это типа португальская версия того, как всё должно было произойти с Фрэйзером в тематическом фильме? xD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar,

Ага, нашел. Там получается 3056 строк.

А есть вероятность, если в папке "fonts" заменить на русскоязычные версии шрифтов, то в игре это прокатит без лишнего геморроя со скриптами?

Вы уж простите, я в этом деле полный ноль. Вот если надо в aegisub, то всегда пожалуйста)

Guron4ik, скорее ближе к фильму, чем к Гёте. Хотя, авторы позиционируют игру, как переосмысление как раз трагедии на современный лад)

PS Игру таки запустил. Нынешняя версия только на IE 10 работает (у меня вообще 9 стоял). Так что сейчас хотя бы что-то проверить можно)

И еще игра на пират Бей есть

----------

UPD:

И тут рамки под текстом сами хотя бы растягиваются)

26f34a88d710c9e2e14af8011d3f9622.jpeg 75d72eef682676f48717341acb60bfd2.jpeg

Изменено пользователем Hunter2687

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
makc_ar,

А есть вероятность, если в папке "fonts" заменить на русскоязычные версии шрифтов, то в игре это прокатит без лишнего геморроя со скриптами?

Измени диалоги на русские и глянь, а вот шрифт https://yadi.sk/d/5E5KuqxfZjjF2 на быструю сделал для сабов. Генерируй в другие форматы его тут

http://www.font2web.com/.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А тему открытую или закрытую создавать?

Если хочешь ПРОМТ то открытый.

Кстати в папке images есть текстуры по мелочи. Отбери все текстуры, которые с текстом и кинь их сюда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×