Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 

Тут уже ближе световая граната. Хотя, судя по гуглу, все три варианта верны.
А чё не флэшка? )

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Реализм" - это в корне не верный перевод режима. Тем более основываясь на твоей же логике с гномами. В игре больше нет невидимых гномов, но по-прежнему остались зомби-собаки, зомби-вороны, зомби-люди, охотники, нереальные боссы и так далее. Ну прям полный "реализм".

"Real Survival" в данном случае переводится как "Настоящее выживание".

Исходя из твоей логики интерпретации: В чем же заключается настоящее выживание? Там нет никакого настоящего выживания. Игрока кусают - он даже не истекает кровью. Протер рану травой и полностью выздоровел. Все какое-то ненастоящее. Ну прям полное "настоящее выживание".

Так что судя по всему "Настоящее выживание" тоже не подходит.

И ты не забывай, что это все - вселенная Resident Evil, а не наш настоящий мир. Не надо путать эту грань. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, ребят, работы у вас ещё полно.

"Разборчиво" что?

image.png

Из-за частой "сборки"?

image.png

БатарейкА, скорей всего.

image.png

Светят, источники света. В данном случае будет уместней "отсвечивает". Например: "Подсвечник отсвечивает холодный лунный свет"

image.png

Дата позабавила)) При том, что мы находим зажигалку, описанную в дневнике, на который выгравирован 1985 г.

image.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исходя из твоей логики интерпретации: В чем же заключается настоящее выживание? Там нет никакого настоящего выживания. Игрока кусают - он даже не истекает кровью. Протер рану травой и полностью выздоровел. Все какое-то ненастоящее. Ну прям полное "настоящее выживание".

Так что судя по всему "Настоящее выживание" тоже не подходит.

И ты не забывай, что это все - вселенная Resident Evil, а не наш настоящий мир. Не надо путать эту грань. ;)

Ну что за чушь? <_< Слово "реализм" имеет лишь одно значение - "соответствие реалиям". "Полный реализм" - значит всё как в реальной жизни. Слово "настоящий" имеет много значений. Вопрос: "а он настоящий?", - в данном случае "настоящий" = "он действительно существует?"; другой пример: "настоящий мужчина", - ну тут нет никаких сомнений, что мужчина существует физически, тут слово "настоящий" имеет совсем другое значение уже. А еще "настоящее" - это уже разговор о времени. Прошлое, настоящее, будущее.

"Настоящее выживание" из той же оперы, что и "настоящий мужчина". В данном случае, слово "настоящее/настоящий" придает лишь определенную характеристику следующему слову. "Настоящий мужчина" - это не просто мужчина, а для кого-то быдло-мачо, а для кого-то синоним джентльмена. "Настоящее выживание" - это не просто выживание, а хардкорное выживание. Зачем лепить отсебятину и становиться надмозгом там, где есть устоявшиеся речевые обороты и фразы?

P.S. Недаром говорят. что переводчик должен в первую очередь отлично знать собственный язык, а уже потом тот, с которого переводит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Настоящее выживание" - это не просто выживание, а хардкорное выживание.

Полностью согласен!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну что за чушь? <_< Слово "реализм" имеет лишь одно значение - "соответствие реалиям". "Полный реализм" - значит всё как в реальной жизни. Слово "настоящий" имеет много значений. Вопрос: "а он настоящий?", - в данном случае "настоящий" = "он действительно существует?"; другой пример: "настоящий мужчина", - ну тут нет никаких сомнений, что мужчина существует физически, тут слово "настоящий" имеет совсем другое значение уже. А еще "настоящее" - это уже разговор о времени. Прошлое, настоящее, будущее.

"Настоящее выживание" из той же оперы, что и "настоящий мужчина". В данном случае, слово "настоящее/настоящий" придает лишь определенную характеристику следующему слову. "Настоящий мужчина" - это не просто мужчина, а для кого-то быдло-мачо, а для кого-то синоним джентльмена. "Настоящее выживание" - это не просто выживание, а хардкорное выживание. Зачем лепить отсебятину и становиться надмозгом там, где есть устоявшиеся речевые обороты и фразы?

P.S. Недаром говорят. что переводчик должен в первую очередь отлично знать собственный язык, а уже потом тот, с которого переводит.

харе чушь нести

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
харе чушь нести

Демагог 80 уровня? Или ты хочешь со мной в филологии посоревноваться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну что за чушь? <_< Слово "реализм" имеет лишь одно значение - "соответствие реалиям". "Полный реализм" - значит всё как в реальной жизни. Слово "настоящий" имеет много значений. Вопрос: "а он настоящий?", - в данном случае "настоящий" = "он действительно существует?"; другой пример: "настоящий мужчина", - ну тут нет никаких сомнений, что мужчина существует физически, тут слово "настоящий" имеет совсем другое значение уже. А еще "настоящее" - это уже разговор о времени. Прошлое, настоящее, будущее.

"Настоящее выживание" из той же оперы, что и "настоящий мужчина". В данном случае, слово "настоящее/настоящий" придает лишь определенную характеристику следующему слову. "Настоящий мужчина" - это не просто мужчина, а для кого-то быдло-мачо, а для кого-то синоним джентльмена. "Настоящее выживание" - это не просто выживание, а хардкорное выживание. Зачем лепить отсебятину и становиться надмозгом там, где есть устоявшиеся речевые обороты и фразы?

P.S. Недаром говорят. что переводчик должен в первую очередь отлично знать собственный язык, а уже потом тот, с которого переводит.

Ну, я это написал исходя из твоей логики. Если ты это называешь чушью, то и ранее сказанное тобою - является чушью. А слово "Реализм" я позаимствовал у Left 4 Dead 2, где в режиме Реализма зомби остаются зомби, но отключается лишь выделение игроков и возможность перерождения. В Resident Evil HD отключается автоприцеливание и межпространственность ящиков с предметами.

И в Resident Evil режим Real Survival не добавляет хардкорности. Хардкорность - это когда патронов вообще нет и зомби убивают с одного укуса. А тут просто придется постоянно бегать в самый конец карты, чтобы забрать какой-либо предмет. ;)

P.S. Реализм - это приближенное к реальности, а не действительно реальности. Прошу не путать. :)

Дата позабавила)) При том, что мы находим зажигалку, описанную в дневнике, на который выгравирован 1985 г.

Вроде с датой полный порядок. Джордж Тревор прибыл в Особняк в 1967-ом году и умер в том же году. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что же , вот вам разбор полётов по вашим текстурам :

 

Spoiler

1-Слишком светлые буквы:

747a8564cd00.jpg

22754030c140.jpg

2-"Вы должны сначала экипировать оружие" - может быть так ?

7cd41d9bf237.jpg

3-Светлая буква и точка стоит до скобки , а не после неё:

964946de1589.jpg

4-Съехал хвостик у "Б" :

1be6b90b0db6.jpg

5-Клавиатуры :

6a5be92c3e6c.jpg

6-"А так же" , "автоматическую отправку" , вкл/выкл субтитры - съехали сверху , "отправку данных" внизу походу съехало ( либо надо подчистить текстуру ):

ac9cf98022ea.jpg

7-Съехала галочка у "Й" :

4406d979079c.jpg

8-"Надеемся Вам понравится RE NET." :

fcc210515090.jpg

9-"ниже" , хоть выше уже кидали , но скину ещё раз ^.^ :

f5e5b171cce3.jpg

10- "Свет" и "Фирма" ? Серьёзно ? Или я что-то не понял ? О.О :

ca55379e4250.jpg

P/S. Я буду скидывать только ошибки в текстурах , если они ещё будут х)

Изменено пользователем AmoralPrince

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Демагог 80 уровня? Или ты хочешь со мной в филологии посоревноваться?

тут че соревнования?,тут люди над переводом работают

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну что же , вот вам разбор полётов по вашим текстурам :

 

Spoiler

1-Слишком светлые буквы:

747a8564cd00.jpg

22754030c140.jpg

2-"Вы должны сначала экипировать оружие" - может быть так ?

7cd41d9bf237.jpg

3-Светлая буква и точка стоит до скобки , а не после неё:

964946de1589.jpg

4-Съехал хвостик у "Б" :

1be6b90b0db6.jpg

5-Клавиатуры :

6a5be92c3e6c.jpg

6-"А так же" , "автоматическую отправку" , вкл/выкл субтитры - съехали сверху , "отправку данных" внизу походу съехало ( либо надо подчистить текстуру ):

ac9cf98022ea.jpg

7-Съехала галочка у "Й" :

4406d979079c.jpg

8-"Надеемся Вам понравится RE NET." :

fcc210515090.jpg

9-"ниже" , хоть выше уже кидали , но скину ещё раз ^.^ :

f5e5b171cce3.jpg

10- "Свет" и "Фирма" ? Серьёзно ? Или я что-то не понял ? О.О :

ca55379e4250.jpg

Ох уже это руководство... XD

Насчет "взвести" и "экипировать": Оружие вроде экипировано у игрока изначально, но чтобы стрелять и перезарядить оружие, игроку нужно прицелиться и начать перезарядку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, я это написал исходя из твоей логики. Если ты это называешь чушью, то и ранее сказанное тобою - является чушью. А слово "Реализм" я позаимствовал у Left 4 Dead 2, где в режиме Реализма зомби остаются зомби, но отключается лишь выделение игроков и возможность перерождения. В Resident Evil HD отключается автоприцеливание и межпространственность ящиков с предметами.

И в Resident Evil режим Real Survival не добавляет хардкорности. Хардкорность - это когда патронов вообще нет и зомби убивают с одного укуса. А тут просто придется постоянно бегать в самый конец карты, чтобы забрать какой-либо предмет. ;)

P.S. Реализм - это приближенное к реальности, а не действительно реальности. Прошу не путать. :)

В L4D был уровень сложности, который на английском языке назывался Realism! разумеется, что это слово переводится "реализм". А Real Survival ничего общего с реализмом не имеет! Ты просто взял отсебятину и впихнул ее в перевод. Так рождаются надмозги. И все твои умозаключения про хардкорность и реализм - бред сивой кобылы. Какие патроны? Какие убийства с одного укуса? Что ты вообще несешь, переводчик? Отсутствие патронов и кол-во укусов необходимое для убийства - это вопрос баланса, который делают разработчики. А "хардкор" - синоним "очень сложно". Это лишь описание сложности процесса, а не то, как и за счет чего эта сложность достигнута.

Еще раз: если переводчики L4D не стали городить свой огород и перевели "realism" как "реализм", то это правильно. Если ты переводишь слово "real" как "реализм", то это фейспалм. А учитывая, что там не просто слово "real", а целая фраза "real survival", то это вообще ппц.

"P.S. Реализм - это приближенное к реальности, а не действительно реальности. Прошу не путать. :)", - Браво! Даже я бы лучше не сказал.

Изменено пользователем Naut

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В L4D был уровень сложности, который на английском языке назывался Realism! разумеется, что это слово переводится "реализм". А Real Survival ничего общего с реализмом не имеет! ты просто взял отсебятину и впихнул ее в перевод. Так рождаются надмозги. И все твои умозаключения про хардкорность и реализм - бред сивой кобылы. Какие патроны? какие убийства с одного укуса? Что ты вообще несешь, переводчик? Отсутствие патронов и кол-во укусов необходимое для убийства - это вопрос баланса, который делают разработчики. А "хардкор" - синоним "очень сложно". Это лишь описание сложности процесса, а не то, как и за счет чего эта сложность достигнута.

Еще раз: если переводчики L4D не стали городить свой огород и перевели "realism" как "реализм", то это правильно. Если ты переводишь слово "real" как "реализм", то это фейспалм. А учитывая, что там не просто слово "real", а целая фраза "real survival", то это вообще ппц.

"P.S. Реализм - это приближенное к реальности, а не действительно реальности. Прошу не путать. :)", - Браво! Даже я бы лучше не сказал.

О, боже, ты ведь ранее сам нес бред про зомбо-псов, которых не должно быть в реализме. И вот теперь ты сразу переходишь на личности. Господи, ты какой-то слишком нервный человек. Ладно, откажусь от перевода по смыслу (да-да, реализм - это был перевод по смыслу, что часто используется при переводе, а не отсебятина) в пользу твоего дословного, если тебе полегчает, господин Naut.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не понимаю споров. Не хочу тут казаться самым умным, но почему бы не использовать вариант "Настоящее Выживание", ну или хотя бы "Истинное Выживание". Это адекватный компромисс между дословностью и адаптацией.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Moss: The Forgotten Relic объединяет любимые и высоко оцененные критиками игры Moss и Moss: Book II в единое уникальное приключение, прекрасно дополненное и переосмысленное для дебюта на ПК.
      Исследуйте павшее королевство, которое постепенно возрождается силами природы Проведите крошечного героя через таинственные места и опасные ловушки Решайте головоломки, созданные вручную, в стиле диорамы Открывайте скрытые секреты и сюрпризы в стороне от проторенных путей Сражайтесь с угрозами мистиков, используя опциональную функцию «пропуск боя» Погрузитесь в эпическую и трогательную историю о герое, которому нужна ваша помощь Тщательно продуманная и с любовью созданная небольшой командой Игра получила более 160 наград и номинаций от критиков Оркестровый саундтрек от известного композитора Джейсона Грейвса  
      Русификатор v2 от 16.07.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Для любой версии игры
      Deepseek с правками + оригинальная ру-локализация диалогов второй части игры.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Русификатор

      Выкладываю Beta версию русификатора, пока без фикса ошибок.
      Потестите шрифты, и сам перевод. Если что-то не работает — дайте знать.

      По поводу перевода: ошибки в основном связаны с тем, что мне не удалось к каждой строке автоматически определить говорящего и собеседника. Буду пытаться придумать, как это реализовать.

      Я принял решение, что в будущем добавлю в лаунчер Stable и Experimental версии перевода. Каждый пользователь сможет вносить исправления в перевод. Stable будет содержать только проверенные исправления, а Experimental — исправления всех пользователей. Спустя некоторое время перевод из Experimental, при отсутствии нарушений(искажение смысла, вандализм и т.п.) будет дублироваться в Stable.

      В ближайшее время создам руководство на странице игры в Steam
    • Подтверждаю проблему с наложением. Происходит не сильно часто, но вначале игры появляется, есть момент когда Эдвард надевает кольцо тамплеров. И как я понимаю, такие ситуации происходят дальше по сюжету (т.к момент на видео значительно дальше)
    • Поэтому и нужен был ремейк. Только это не ремейк, а субстанция по мотивам, примерно как сказать что Shattered Memories это ремейк первого Салент Хила. Сама по себе игра то неплохая, даже огрызки сюжета ещё роляют. Просто очень мало ААА жрпг выходит.
    • Приветствую! Хочу выразить огромную благодарность за проделанную работу. Раньше, как и у ребят выше, игра вылетала после острова Абако. Сейчас всё работает отлично: вылетов и бесконечных загрузок больше нет. Но я заметил пару новых проблем. Возможно, их получится как-то исправить: Проблема с наложением звука в катсценах. Сразу после острова Абако мы знакомимся с Эдвардом Тэтчем, Хорниголдом и Джеймсом Киддом, а затем, с Энн Бонни. И вот в промежутке между общением с ребятами и до встречи с Энн появляется какая-то странная, посторонняя фраза поверх основной озвучки (будто баг с репликами из будущего или из какого-то испытания). Этот момент я заснять не успел. Но когда похожий сбой повторился во второй раз, я его записал: [https://youtu.be/1_o-343g2q4]. Возможно, такое будет повторяться и дальше по ходу прохождения, так как эти фразы уж точно не из основного сюжета игры. Обрезание фраз на корабле. Это более неприятный баг. Любые фразы из оригинальной русской озвучки во время плавания на «Галке» просто обрезаются и прерываются на полуслове: [https://youtu.be/dCtFK233jZ0]. Если это невозможно исправить технически, может, стоит для «Галки» просто вернуть оригинальный английский звук? В любом случае, огромное спасибо за твой труд. Надеюсь хоть чем-то помог.
    • ui_player.scene
      У меня получилось заменить текст
    • Хз,оригинал отвратительный и неиграбельный пережиток Многие мои друзья пробовали окунуться,но для тех,кто не застал игру 30 или хотя бы 20 лет назад это просто издевательство.
    • Я конечно хочу полноценного хотя бы ремастера, уровня первой части. Так как вторая Гирия, это самая лучшая часть из всех частей Гирс Оф Вар, и одна из лучших игр поколения иксбокс 360 и пс3. На всю жизнь в памяти, на сколько эта крутая игра была того времени.
    • Подтверждено и то, что студия Obsidian Entertainment работает над некоей новой игрой во франшизе. Bethesda представила большой пост в соцсетях, который наверняка станет интересен поклонникам серии Fallout и The Elder Scrolls. В частности, стало известно, что сейчас в работе находятся ремастеры Fallout 3 и Fallout: New Vegas, даты релиза у них еще нет. Также компания объявила, что третий сезон соответствующего сериала уже запущен в производство.  Подтверждено и то, что студия Obsidian Entertainment работает над некоей новой игрой во франшизе. Детали о ней будут опубликованы позднее.  Полноценная пятая часть сейчас находится на стадии предпродакшена. В первую очередь команда разработчиков сейчас сосредоточена на The Elder Scrolls VI. Оба проекта создаются на движке Creation Engine 3. В следующем году Bethesda планирует «нечто особенное к 30-летию Fallout», и мероприятие «Fallout Day будет отмечаться в прямом эфире в Вашингтоне, округ Колумбия».
    • Заядлым фанатикам 1997 без разницы какая озвучка в ремейке Оригинал не улучшен, а закатан в асфальт.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×