Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Go! Go! Nippon! ~My First Trip to Japan~

header.jpg


Жанр: Visual novel, Приключенческие игры
Платформы: PC
Разработчик: OVERDRIVE
Издатель: MangaGamer
Дата выхода: 30 сентября 2011

 

 

 

Spoiler
 

 

Spoiler

5395068f036c121af93925631f5c72ff.jpeg78066ab55f7a33d5484ff9cfd766b673.jpeg62174a051fd494687bebaf925182dc98.jpeg79552b47bec795ffb2df8e01335099a4.jpege18187e8970f5df7b447f96fdc313330.jpeg2b953a96beaf9ad2b8bd3a66ce73677e.jpeg836cec07ed47b281f98350a6e6b3d682.jpeg

 

Spoiler

Протагонист - фанат японских аниме и игр. Он знакомится по интернету с японцами, и решает приехать к ним на недельку.
Возбужденный возможностью недельного прибывания в Японии, он прибывает в аэропорт, только чтобы узнать, что его знакомые по переписке - Макото и Акира - на самом деле пара юных сестричек!
После личного знакомства протагонист прибывает к ним домой, и понимает, что кроме них в доме никого нет.

"Эээ... а где ваши родители?"
"Да они уехали из города на две недели по срочному делу"
(То есть, это значит, что кроме меня, Макото и Акиры, никого в доме нет и не будет)
(И что же теперь делать?)

В первый же день местная культура преподносит сюрпризы, ну а скоро вас ждет поход по городу!
Проводите время с Макото и Акирой в своей туристической поездке. Восхищайтесь красотой и историей Японской культуры, поедайте местные деликатесы, и испытайте некоторые пикантные моменты с девушками.

Вы навсегда запомните неделю проведенную в Японии!

 

Spoiler

Минимальные:
OC: Windows XP, Vista, 7
Процессор: Pentium 4 1.4GHz
Память: 256 MB RAM
Графика: 64MB
DirectX: Version 9.0c
Места на диске: 400 MB available space



Хотелось бы узнать возьмется кто-нибудь за перевод?
Перевод игры: http://notabenoid.org/book/71914
Прогресс перевода: 438.png
Текстуры для художника: https://mega.nz/#!MDAmVbpR!ryCFzRDm...fqHSD4oCb2Yq_14
Игровой текст отдельно для перевода: https://mega.nz/#!sHJRgb4Q!rQprMwow...YIF1UxLhqYrfsnM

 

Spoiler

b79a2db232dc.png

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/71914

Прогресс перевода: 438.png

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!MDAmVbpR!ryCFzRDm...fqHSD4oCb2Yq_14

Игровой текст отдельно для перевода: https://mega.nz/#!sHJRgb4Q!rQprMwow...YIF1UxLhqYrfsnM

Spoiler

b79a2db232dc.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Universal312
      A Pixel Story

      Метки: Экшен, Приключение, Инди, Пиксельная графика, Платформер Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Lamplight Studios Дата выхода: 30 марта 2015 года Отзывы Steam: 29 отзывов, 72% положительных  
    • Автор: club54
      Warmachine: Tactics

      Метки: Стратегия, Пошаговая, Пошаговая стратегия, Стимпанк, Тактика Платформы: PC MAC Разработчик: WhiteMoon Dreams Издатель: Privateer Press Interactive Дата выхода: 20 ноября 2014 года Отзывы Steam: 1150 отзывов, 44% положительных  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вы сказали, что раньше было также как сейчас. Вавилон 5 большой, высокобюджетный проект. Такие без ЛГБТ+ сейчас не обходятся.  Это кто-то отрицает? Навязывать определенные взгляды не означает делать людей такими же. Навязывается нормальность и даже необходимость этих явлений.  Не знаю кого тут через фильмы заставляли становиться в ряды ЛГБТ, я подобных идей никогда не высказывал и вот не припомню чтобы кто-то тут об этом заявлял. Вы видели — пусть, не буду спорить. Все возможно. Какие нахрен филеры в фильме?  Справедливости ради, часть филеров Наруто глубже раскрывают отдельных персонажей. Хотя, соглашусь, по большей части нафиг не нужны для сюжета.  Сдается мне, в отбитости Мираклов уже никто не сомневается. И такие заходы с их сторны воспринимаются как данность.
    • твое “так же” может обозначать, например, “тоже”, благо по контексту подходит. А вообще, мое предложение было сарказмом, что подчеркивал смайлик в конце.) внешность у нее...своеобразная, это глупо отрицать. Но дело даже не в этом, а в том, КАКУЮ роль она играет в сериале. Роль, под которую она, на мой (и не только мой) скромный взгляд, не подходит. Ее подруга по сериалу на эту роль подошла бы куда больше. Да даже актриса, играющая Эбби, подошла бы больше.
    • Так обсуждайте это здесь ради бога,  если это кому-то интересно. Если начнётся какой-то предметный разговор по русификатору, то и флудить перестанут. Так спрашивайте(спрашивай), в чём проблема?  Я просто вижу, что конкретно эта новость, не особо интересна народу, потому как мы знаем, что если тема интересная и интересующая многих, то и обсуждение идёт интенсивное. Новость любопытная конечно, но что здесь конструктивно обсуждать можно? Можно обсуждать конкретно выкуп перевода и дальнейшее бесплатное расостронение, и будут ли ещё такие случаи, но что-то вот не обсуждают, и мне кажется, что это не из-за начавшегося флуда.
    • вы хотите сказать, что сейчас не в одном произведении не обходится без гея?  Потому что люди придираются и к внешности тоже. И даже на этом форуме Элли из сериала называли страшной.  Какой смысл сидеть и отрицать что внешность вот ни разу не важна людям?  Я изначально отвечал на пост про навязывание. И до этого когда эта тема поднималась, то люди писали что их кино подстрекает быть тем кто там показывается. Ну добро пожаловать в филлеры. Посмотрите Наруто, там пол истории филлеры которые никакого отношения к основной истории не имеют. Только там не про геев и черных впихнули, а любые другие мини истории и драмы, которые точно так же абсолютно левые и не имеют отношения ни к истории ни даже к оригиналу. Ты цитируешь где аж выделено “так же”. Но при этом пишешь “ну да, только поэтому”. Ну например спросить у него будет ли он дальше выкупать переводы )
    • да, так и есть. Но обычно хотя бы сюжет идёт нормально т.е. понятно. А когда говорят одно, а потом тоже самое другое, это уже восприятие сильно меняет. Благо исправляют хотя бы, это плюс к разрабам. точно не надо, можно и отсебятину, лишь бы не меняли восприятие(из героя например сделать быдло, хотя он таким не является) и сюжет, ну и чтобы правильно были переведены вещи и загадки. ну извините что всё не записал в листочек и не записал видео. Всё-таки прошло немало времени. но ведь там не везде озвучка есть.
    • Это можно в соседней теме пообсуждать, там сегодня как раз упомяналось ) На самом деле я не особо вижу, что можно длительно и предметно обсуждать в новости о том, что Дед47 выкупил перевод и раздаёт бесплатно.  
    • Ну, чистый фарм сравнительно мягкий ещё конкретно в этой части. Особенно если сравнивать с другими из той же серии игр. Всё-таки считаю, что принижать игру из-за того, что там кто-то что-то не так перевёл, это уже всё же другая тема, не имеющая отношения к самой игре. Так-то таких контор с отсебятиной в английской локализации, к сожалению, куда больше, чем хотелось бы. Например, игры идеа фактори (и их “соавторов”) вне зависимости от издателей, таким частенько страдают. Это из того, что вот прям бросается в глаза сходу. Собственно, мне куда сложнее назвать те игры, перевод которых с японского был более-менее точен (из тех, где вообще была официальная локализация), чем те, где были многочисленные косяки в английской локализации. Недостаточно конкретики. К сожалению, не могу прокомментировать, т.к. не понял, в чём именно у тебя была проблема с восприятием, в чём именно ты увидел ляпы. Пока что факта не вижу, у тебя довольно сумбурные примеры. Могу лишь сказать, что моё воспоминание об игре в данном плане не совпадает с твоим. Играл тоже на релизе, впрочем, английские субтитры для меня были опциональны и служили скорее поддержкой в  сложных случаях, т.к. я в состоянии понимать в достаточно неплохой мере японский на слух.
    • @piton4 Мне не нравится когда некоторые люди любую тему случайным образом превращают в какой-то мусор и обсуждение там уже никогда не вернется к теме. Заходишь посмотреть, что нового обсуждают в конкретном топике, а видишь то, что совершенно не интересно. Ну фигня же. Могли бы тут обсудить, что теперь Миракл продает установку этого перевода на стимдек, ну да ладно.
    • Благодаря @0wn3df1x в архив добавлен машинный русификатор для юмористической адвенчуры The Big Con. Благодаря @0wn3df1x в архив добавлен машинный русификатор для юмористической адвенчуры The Big Con.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×