Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

JoyArt

А как тогда это слово Schiebe читается - Сшиебе? ли Шиебе? И wunderbar?

В смысле, читается или переводится? "Швайбе" - переводится как "черт", "дерьмо". Wunderbar - "замечательно", "великолепно" и пр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JoyArt

А чего ж тогда решили их оставить без перевода? Другое дело: "Ах ты тупой сукин сын", а те слова чё ж без перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt

А чего ж тогда решили их оставить без перевода? Другое дело: "Ах ты тупой сукин сын", а те слова чё ж без перевода?

А как ты себе это представляешь? Выборочный перевод? Надо или все переводить, или оставлять как есть. Иначе получится, что перевели немецкие и испанские фразы, а русские оставили? Вот тебе пример из разговора Джорджа и Райдена:

Estás bien?(говорит Райден)

Что ты сказал?(говорит Джордж)

Тот же самый случай, стоит перевести первую фразу - смысл потерян.

Я изначально хотел все перевести, но как видишь не получается сделать адекватно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JoyArt

Для не русских фраз после них в скобках можно написать перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JoyArt

А'а, тогда другое дело, если сам Райден не понимает эти слова.

А вообще, может в скобках подписать рядом с тем словом? например: wunderbar (чудесно)

Чтобы было понятно игроку, что говорят герою, с которым разговаривают. Также можно и рядом с "Ah ty tupoi sukin syn" в скобках русскими буквами написать. А если рядом со скобками иностранными буквами написано, то становится ясно, что это для Райдена или другого персонажа с которым был разговор - этот язык неизвестный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt

Для не русских фраз после них в скобках можно написать перевод

Ты хочешь чтобы было так: Да что с тобой не так... Huye!(Вали!), Наконец-то этот batard odieux(ублюдок) не стоит у меня на пути.

И как быть с "tovarich" - не писать же в скобках что это значит)

Плюс в тексте уже есть подобное, когда разговаривает Джордж:

Mi a Guyanese. From Guyana.

(I'm Guyanese. From Guyana.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты хочешь чтобы было так: Да что с тобой не так... Huye!(Вали!), Наконец-то этот batard odieux(ублюдок) не стоит у меня на пути.

Во, вот так вот подойдет - нормально.

Изменено пользователем Алекс23

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И как быть с "tovarich" - не писать же в скобках что это значит)

Я же написал: для не русских

Хотя с другой стороны не все игроки могут знать английский алфавит. Может стоит для всех так написать

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я же написал: для не русских

Хотя с другой стороны не все игроки могут знать английский алфавит. Может стоит для всех так написать

Кто знает) Раз хотите такой перевод, то не вопрос. Хотя мне это не особо нравится.

Получается что "da", "horosho", "tovarich", "Ah ty tupoi sukin syn" оставляю как есть, а остальное напишу в скобках. Так?

И как быть с "[/f:9]" - Да что с тобой не так... [f:9]Huye!(Вали!)[/f:9] . Куда вставлять перевод слова?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне, думается, что переводить немецкие и французские реплики не следует. В этих словах, которые игрок не понимает, есть свое очарование(именно так и задумывалось). Персонаж говорит по английски и от избытка эмоций просто переходит на свой родной язык. Игроку знать совершенно не обязательно, как эти слова переводятся. Они просто для антуража и ни какой большой смысловой нагрузки не несут. Если их перевести, часть задумки авторов испарится. (В оригинале они без перевода - у нас должно быть также). Про русские фразы согласен с JoyArt'ом: эти фразы все равно произносятся на русском языке - мы их услышим и все и так станет ясно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игроку знать совершенно не обязательно, как эти слова переводятся.

ещё как обязательно, например в assassin's creed 2 итальянские слова переводились в скобках и это классно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчёт этих слов, пример из Assassin's Creed 2 очень кстати, лучше сделать как там, сначала фраза в оригинале, потом перевод в скобках

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ещё как обязательно, например в assassin's creed 2 итальянские слова переводились в скобках и это классно

А, ежели субтитры выключены. Т.е. только озвучка. Я играл с плохонькой озвучкой и не помню, чтобы субтитры вылазили. Помню лишь, что из контекста очень легко понимал, что имеет ввиду Эцио: Антьямо - вперед, пошла, нооо и т.д.

Насчёт этих слов, пример из Assassin's Creed 2 очень кстати, лучше сделать как там, сначала фраза в оригинале, потом перевод в скобках

В MGRR это способ тоже используется в диалогах с джорджем, говорящем на эбониксе(две строки: верхняя - оригинал, снизу- перевод на правильный английский). Во всех остальных случаях с немецким и французским и русским это не применяется.

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчёт этих слов, пример из Assassin's Creed 2 очень кстати, лучше сделать как там, сначала фраза в оригинале, потом перевод в скобках

нафиг это надо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хз хз непонимал никогда тех кто играет АС с субтитрами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Yes, Your Grace

      Метки: Решения с последствиями, Инди, Средневековье, Пиксельная графика, Ролевая игра Платформы: PC XONE SW Разработчик: Brave At Night Издатель: No More Robots Серия: No More Robots Дата выхода: 6 марта 2020 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 11432 отзывов, 87% положительных
    • Автор: Jo7
      Жанр: Adventure
      Платформы: PC MAC
      Разработчик: Bit Byterz
      Издатель: Digital Dragon
      Дата выхода: 25 января 2017
       
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сделал порт озвучки от Руссобит-М на Steam-версию.
      Шрифты в exe пусть внедряют Технобоги (если сделают вообще).

      Видео-демонстрация: https://vkvideo.ru/video-227284415_456239035
      Скачать: https://disk.yandex.ru/d/dq_Bu1hugBbQBQ

      Как установить:
      Распаковать по пути Kao the Kangaroo Round 2\media с заменой файлов.

      Информация об причастных к локализации (спасибо ВК-сообществу Blue Pea (Русская локализация игр) и Матьясу Матвееву за опознавание): Издатель: Руссобит-М Локализатор: Булат Роли озвучивали: Као — Андрей Романий Попугай, Пеликан — Владимир Быковский Охотник, Боцман, Шаман — Михаил Кришталь Машинист, Осьминог, Пират — Николай Говор Бобры, Черепах — Вадим Пинский Мишка, Светлячок — ноунейм Булата 2004-2011 Отдельная благодарность / Special thanks:
      Iron_Hawk for IronHawk_Multitool for unpacking files of the original game
      Flower35 for KAO2_PAK for unpacking and repacking files of the steam verison game

      Если будете указывать автора порта, то напишите: Денис Курмаев @AltRA и Творческое Объединение “Уголок Альта” (если надо коротко, то @AltRA и ТО “Уголок Альта”).

      @SerGEAnt
    • Помогите перевести, а то я тут голову ломаю какой вариант перевода больше подойдёт  в данном случае: Than that Nails in the Coffin notebook we found. 1: Чем тот блокнот "Гвозди в крышку гроба", который мы нашли.
      2: А что насчёт того блокнота «Гвозди в крышку гроба», который мы нашли...
      3: А что насчёт записки «Гвозди в крышку гроба», которую мы нашли...
      4: Итак, это та записка с гроба, которую мы подобрали…… Как думаете какой из этих вариантов более точный по смыслу или не один из них?
    • Странно, что при более 10К положительных отзывов у игры, так никто и не взялся за полноценный перевод:(
    • Инструменты для работы с .gpk ещё не придумали? Скрипт выше есть, но я не знаю как его использовать. А остальные проги для некой Tera online только, ибо она хочет видеть только файлы ранее названной игры.  
    • Согласен, что шрифты в ремастере убогие
    • Пипец ребята =)
      Вы с разных уголков света пишете по поводу нашего PS3 перевода. Что за флешмоб?  Сейчас готовлю новость в нашем сообществе по этому поводу. Как размещу, то оставлю тут ссылку. А пока что по простому отвечу. Конечно же мы заметили отзывы тех людей, которым нравится наш перевод Эксиллии больше, чем официальный. Некоторые из них просто оставили различные мнения на форуме или в комментариях в сообществе, а кто-то напрямую спрашивал нас о том, будем ли мы переносить наш перевод Tales of Xillia на PC. В связи с этим мы не можем оставаться в стороне и хотим провести опрос, чтобы поточнее определить количество желающих поиграть в ремастеры на PC с нашими переводами. Подготовка к портированию уже ведётся, но сейчас все наши силы сосредоточены на том, чтобы довести до конца Star Ocean 6: The Divine Force и Tales of Rebirth. Работы над этими проектами осталось не так много. Как только мы их выпустим, то сможем заняться переносом текста и текстур Эксиллии. Конечно, это тоже займёт какое-то время, так что запаситесь терпением.
    • Благодарю причастных за работу!
      Любимая серия метроидваний и традиционно без перевода.
    • Адаптировал под 1.06 версию
    • Перевод на свитч не ожидается?
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×