Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Saints Row 4

Saints Row: Gat out of Hell

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

dwav это и есть сабы, покрайней мере в хексе оно так.

А 700 файлов, считай это типа предложениями=)

Ибо их всех придется перевести тогда.

В файле voc_kinzie_media_00004.dmav

есть строчка hex O.k.a.y.,. .g.o.o.d. .p.o.i.n.t..

делаю предположение, что это из мисии BREAKING THE LAW

Изменено пользователем DoZoR_91

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
dwav это и есть сабы

покрайней мере в хексе оно так

Так и есть... Только вот переводить их будет долго и нудно. Лучше уж тогда перевод сабов ждать от Буки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так и есть... Только вот переводить их будет долго и нудно. Лучше уж тогда перевод сабов ждать от Буки.

Более компетентные люди с самого начала так и сказали. Но нет, надо самому полезть и обломаться, чем поверить на слово.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Более компетентные люди с самого начала так и сказали. Но нет, надо самому полезть и обломаться, чем поверить на слово.)

Если бы субтитры были в одном файле, как я думал раньше, то переводили бы уже.

А так каждая фраза в одном файле, а их около 16 тысяч.

Субтитры, может быть, и не переведем, но хотя бы переведем все остальное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вот теперь все встало на свои места, а то я знаю что в ср3 было около 10 тысяч файлов, содержащих субтитры. А тут смотрю все в одном файле переводят, думаю красота какая, а нет, никакой красоты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если бы субтитры были в одном файле, как я думал раньше, то переводили бы уже.

А так каждая фраза в одном файле, а их около 16 тысяч.

Субтитры, может быть, и не переведем, но хотя бы переведем все остальное.

Это в любом случае называется мартышкин труд.))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вывод: не стоит даже браться переводить.

Либо автоматизировать процесс и объединить эти 16тыс файлов в один и залить на ноту. Потом обратно разобрать по частям.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это в любом случае называется мартышкин труд.))

Было бы больше адекватных переводчиков, которые присоединились бы к переводу, тогда можно подумать о всех субтитрах.

Вывод: не стоит даже браться переводить.

Либо автоматизировать процесс и объединить эти 16тыс файлов в один и залить на ноту. Потом обратно разобрать по частям.

Нужно будет выдирать субтитры через HEX-редактор, а потом только заливать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ещё когда меняешь субтитры меняется размер dmav файла, который прописан в прикрепленном txt файле при распаковке.

т.е. ещё и размер надо дописывать к этим over9000 файлам.

Да ещё и в этих файлах вперемешку языки: английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, польский.

ИТОГ

24f7791afaec1ea6c456a3d65146cf8c.jpg

Однако стоит заметить, что все субтитры есть в voice_us.le_strings не просто так.

Только вот неведомая сила кода какого-то файла, заставляет брать сабы из dmav файлов, которые рядом с озвучкой.

Изменено пользователем DoZoR_91

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DoZoR_91, а что если перевести, например, французский язык? Может там игра будет брать текст из voice_fr.le_strings ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DoZoR_91, а что если перевести, например, французский язык? Может там игра будет брать текст из voice_fr.le_strings ?

Дело в том, что все языки уже переведены в dmav файлах.

Ещё нашел странную штуку когда декодируем voice_us.le_strings, перевод выглядит так.

1000209521: "You okay? Where's Matt?"

Цифры это ссылка, ну, а потом сам текст.

Так вот ссылки берутся из файла misc_tables.vpp_pc/voice.xtbl, а там какие-то квакозябры.

Как проверил:

Взял фаил subtitle_us.le_strings, и удалил misc_tables.vpp_pc/subtitle.xtbl

Вот что получилось 1003862129: "Your evil twin."

А когда вернул на место subtitle.xtbl, то

"Story_11_In_23_Asha": "Your evil twin."

Вывод: испорчен фаил voice.xtbl

Варианты решеня: Переводить через hex or искать voice.xtbl без кодировки.

Изменено пользователем DoZoR_91

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DoZoR_91, дык я спрашиваю: на других языках игра берет строки из voice_*.le_strings / voicescript_*.le_strings? Или в любом языке юзаются dmav? Тогда какой толк от voice_*.le_strings / voicescript_*.le_strings вообще?

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дело в том, что все языки уже переведены в dmav файлах.

Я конечно может сморожу сейчас, но почему не пользоваться тогда voice_ru.le_strings файлом? там ведь перевода нет, там же на английском всё написано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я конечно может сморожу сейчас, но почему не пользоваться тогда voice_ru.le_strings файлом? там ведь перевода нет, там же на английском всё написано.

Тело в том что это не просто текстовый файл. Там просто там от балды не напишешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да не тратьте время на перевод, если официально обещан официальный. Страждущие подождут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Octopath Traveler 0

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, Для одного игрока, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: OCTOPATH TRAVELER Дата выхода: 4 декабря 2025 года



    • Автор: SerGEAnt
      Sayonara o Oshiete: Comment te Dire Adieu
      Платформы: PC Разработчик: CRAFTWORK Издатель: CRAFTWORK




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Так что в итоге? Дмитрий Здесев так сладко год назад стелил у ixbt какие у них вложения в сто мильёнов доляров, а по факту об игре целый год ничего небыло слышно (я про distortion) и теперь нам показывают уже новую студию и новую игру стратегию, между прочим с асетами из той-же distortion блин там походу даже взяли анимации. Распил бабосиков или не получилось найти дурачков которые влили бы деньги?  Я очень хочу, что бы в нашем СНГ регионе стали делать качественные и хорошие игры, но покачто всё очень похоже на пшик.. обидно  
    • @allodernat у нее 3 языка. про уабеа знаю. у меня проблемы с юнити были только со шрифтами, я не умел их делать на юнити до недавнего времени  у меня просто щас нет особо времени возиться с ресурсами этой игры. Перевести не так долго.
    • Обновление: V0.9.1 Скачать ПК: MailCloud
      Скачать Switch: MailCloud Изменения:
      -Переведен пропущенный текст в скриптах.
      -Переведены некоторые текстуры.
      -Использован другой шрифт(Взят из перевода для ремейка Sora) Проверено на: ПК:
      -GOG v1.0.9
      Switch:
      -HOS 20.5.0
      -UltraNX 2.7|R2+ (включен патч на +40мб, но скорее всего не нужен)
      -Update v196608(v1.0.3) Установка ПК: Скопировать папки mods и multilanguage в корень папки с игрой с заменой, в папке mods должен быть только один файл русификатора.
      Установка Switch: Скопировать папку 0100BAC01E57E000 по пути SD Card\atmosphere\contents. @SerGEAnt 
    • @Дмитрий Соснов никто всех огульно не осуждает)) Я конкретный пример привёл. Я сам эту тему не люблю, но при желании скрипты с нейронками помогают. Через uabea next(или unityex, что там у тебя) выбираешь все ассеты/бандлы фильтруешь по monobehaviour — экспортируешь, дальше дальше сморишь на примере в каких ключах текст сидит, mtext к примеру и т.п. — и пишешь скрипт на экспорт/импорт. Весь текст загоняешь в один файл, переводишь, потом обратно по файлам, и также все моно выделяем, импорт и проблем нет. Конечно  оно немного сложнее + текст может сидеть в бинарниках, т.е. не весь и уже надо изголяться с автопереводчиком…
      Так что я особо не люблю игры с одним языком, там вечно какие-то проблемы, но бывают и исключения.
    • аналогично кста  но, я тут вспомнил одну игру, где текст у неё разбросан вообще по всем файлам, а что-то вообще текстурами. Что за игра спросит кто-то? А это сраный Монстер Пром! Разраба кусал за руки. Не хош помочь с этим?) по правде говоря, редактировать после перевода нейронок даже если им скормить глоссарий начинают чушь нести в переводе
    • Я полностью с вами в этом согласен, так как я никак не оправдываю лично Мастеркосту!  Сам видел его “переводы” и имею представление о его качестве и вложенных силах и средствах, это и правда довольно плохие по качеству переводы! Но он такой далеко не один, кто продаёт свои переводы  сделанные с помощью XUnity.AutoTranslator и не все такие лодыри и делают плохие переводы, так что не надо обобщать и всех огульно осуждать!
    • ваши личные интеллектуальные проблемы нас не касаются. - подтянул к тому, что у одной проблемы значительно больше одной грани .
    • Адовый, не спорю, но я его использовал 1)когда ещё было мало опыта, чтобы подключить шрифты 2)когда текст слишком спрятан и заменить его можно, но сложно, и так сделать проще.(по сути тоже из-за недостатка опыта). Этот инструмент подходит для того, чтобы играть и переводить. Мастеркоста же — использует дефолтные шрифты(бесплатные), тупо арию. Гугл/дипл перевод без редактуры — т.е. уровень промта начала 00х у пиратов. Имя может поменяться в следующей строке. Т.е. он не переводит нейронкой вытащенный текст, он тупо скармливает диплу, а всё, что на генерируется,  там понять и простить — гугл. Да, но у него тупо всё по дефолту)) Чисто вариант сделать за минимум времени с минимумом прилагаемых усилий и кинуть на продажу. Ничего такого у него нет.
      Сейчас лучше всех массовые нейросетевые русики на базе автопереводчика делает — SamhainGhost . И я поражаюсь его терпению, мне проще через ресурсы перевести, чем испытывать боль и страдания через автопереводчик)) И его уровень ГОРАЗДО выше, чем мастеркосты, просто несравнимо выше, при этом его русики бесплатные. Ты как будто в другой реальности живёшь. Посмотри сколько нейропередов вокруг(НЕ ГУГЛ, а именно нейро, грок, гемини, дипсик, квин и т.д.). Как жешь люди переводят то, если всё так сложно  Открой глаза) Посмотри хотя бы сколько я игр перевёл, ВСЕ! Все бесплатные. https://boosty.to/allodernat Посмотри сколько игр перевёл Chillstream — ВСЕ БЕСПЛАТНЫЕ! https://boosty.to/chillstream Посмотри сколько игр перевёл Most2820 https://boosty.to/most2820 Все бесплатные! И таких примеров много.
    • @Дмитрий Соснов конкретно у этой игры 10 тыс строк и половину я переводил без токенов, другую половину переводил еще человек. особенно токены не нужны если использовать чатгпт.
    • Сам пользуюсь Дипсиком для мелких переводов бесплатно! Но при серьёзном переводе, нужно переводить уже в разы больше по объему текста, много тысяч строк, так что уже придётся платить за Токены! Ну и если подключать Нейросеть как переводчик к XUnity.AutoTranslator, для перевода игры “на лету”, то там  нужно уже довольно много Токенов…  А сейчас в России вообще по большому счёту, другой альтернативы переводу с помощью Нейросети и нету, так как работает только довольно плохой Гугл переводчик и то очень не стабильно, довольно  часто “отключаясь” с ошибкой, так что приходится вручную контролировать и перезагружать XUnity.AutoTranslator...
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×