Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Saints Row 4

Saints Row: Gat out of Hell

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Можно как-то сделать чтобы изменяло не польский язык, а русский? В польском языке субтитры русские, но всё остальное, включая субтитры во время видеороликов польское.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разобрался. Скачал русификатор со второй ссылки из сообщения Behar’а. Вот он https://yadi.sk/d/HGDLtvvPrbBL3

Закинул в папку с заменой и поменял язык на польский и всё переведено теперь. Не знаю почему через установщик не получилось.

У меня гог версия и язык меняется через language_setup в папке с игрой, ну а стим скорее всего как обычно через steam api.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подтверждаю, с инсталятора польский, вручную — розовый перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собрал свежую версию русификатора.

Изменения:

- локализация от zog: без изменений
- локализация от Буки: недостающий перевод dlc перенесен из PS4 издания игры
- xdelta версия русификатора теперь совместима с gog версией игры

Установка обычной версии русификатора:

- установка русификатора допустима поверх предыдущей версии русификатора, в ином случае небходима чистая версия игры
- распаковать содержимое архива в папку с игрой.
- для локализации zog выбрать польский язык, для официальной локализации - русский
- играть

Установка xdelta версии русификатора:

- установка русификатора допустима только на чистую версию игры
- распаковать содержимое архива в папку с игрой
- в папке с игрой запустить _runme.cmd
- для локализации zog выбрать польский язык, для официальной локализации - русский
- играть

Скачать

Скачать xdelta

 

P.S.

Официальный перевод для PS4/Switch в чем то даже хуже чем для PC. В сравнении с PC версией перевода, диалоги остались без изменений, но остальной текст, судя по всему, был взят более ранний, не вычитанный, поэтому не был перенесен в русификатор. Какой там использовался текст для dlc — вопрос. Кроме того в switch версии потерялось 28 строк диалогов dlc в польской и русской локализациях.

Советую проходить игру с нашим переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 9/23/2020 at 6:49 PM, behar said:

Собрал свежую версию русификатора.

Изменения:


- локализация от zog: без изменений
- локализация от Буки: недостающий перевод dlc перенесен из PS4 издания игры
- xdelta версия русификатора теперь совместима с gog версией игры

Установка обычной версии русификатора:


- установка русификатора допустима поверх предыдущей версии русификатора, в ином случае небходима чистая версия игры
- распаковать содержимое архива в папку с игрой.
- для локализации zog выбрать польский язык, для официальной локализации - русский
- играть

Установка xdelta версии русификатора:


- установка русификатора допустима только на чистую версию игры
- распаковать содержимое архива в папку с игрой
- в папке с игрой запустить _runme.cmd
- для локализации zog выбрать польский язык, для официальной локализации - русский
- играть

Скачать

Скачать xdelta

 

P.S.

Официальный перевод для PS4/Switch в чем то даже хуже чем для PC. В сравнении с PC версией перевода, диалоги остались без изменений, но остальной текст, судя по всему, был взят более ранний, не вычитанный, поэтому не был перенесен в русификатор. Какой там использовался текст для dlc — вопрос. Кроме того в switch версии потерялось 28 строк диалогов dlc в польской и русской локализациях.

Советую проходить игру с нашим переводом.

Привет. Есть ли возможность установить руссификатор на последнию стим версию: https://store.steampowered.com/app/55230/Saints_Row_The_Third/ ?

Пробовал через xdelta, тогда выдаёт ошибки, скриншот прикрепляю. Если через обычную версию, с заменой файлов, то при запуске вылетает. Расскажи пожалуйста)

PDffDSl.jpg

Изменено пользователем Braivs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у меня пиратка Гейм-оф-Центури-что-то-там-Эдишн…

длски были английскими буковками унылыми и непонятными.

поставил с 4 мб — толку мало, изменял язык на польский — он и был польский. менял на русский, или любой другой — тоже толку не было.

распаковал архив на 1.8 Гб, заменил файлы какие там были — поменял на польский = стало всё хорошо на русском, все длски тоже русскими буковками.

всё хорошо, играемся дальше… :beach:

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну короче — за всю игру заметил только при обучении навыка “смерть с небес” — английские буковки в описании.

больше нигде за всю игру не замечено, кругом русские. :beach:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Название игры / версия игры / сама игра в архиве.
    • Да, структура у файлов думаю одинаковая. Но, их внутренние адреса скорее всего разные. Если сильно хотите, могу сделать текстовой русификатор. Вышлите мне игру в архиве.
    • Для редактирования подходит HobbitDur/ShumiTranslator: Universal FF8 translator таблица совместима с делингом. Он вроде частично работает remaster.dat. И оффсеты в json можно пошаманить.
      Если отредактировать екзешник от классики, и сохранить, получим чистые msd: battle_scans.msd card_names.msd которые вроде бы входят в ремастер на сухую.
      и card_misc_text.hext draw_misc_text.hext и их можно будет поидее адаптировать по адресам, либо сохранить оригинальный перевод и редактированный, и потом через поиск адресов копипастить перевод в хекс редакторе

      namedic.bin/kernel.bin/mngrp.bin с названиями городов он тоже редактирует. Пробем со вставкой быть не должно.

      Для остальной части используем TranslatorTool (жаль что нет исходников)
      areames.dc1 wmset.obj wmsetus.obj pet_exp.bin mXX1.bin//mXX1.msd pet_exp.bin//pet_exp.msg

      Извлечение вставка архивов zzzDeArchive+deling-cli + на сухую импорт экспорт в csv field.fs/world.fs
      но таблицу символов он в кли не цеплял, может придется на сухую таблицу вставить в код и скомпилить.
    • на стриме по пионеру там ещё было) нормально так)
    • О, это ещё они скромненько и оптимистичненько.
    • Пусть танцевать учатся тогда — жирок набрали понимаш, еле шевелятся в кадре. Публика негодуе.
    • Думаю они сами спели бы хже.
    • Вместо скетча ИИ кавер… как низко мы они пали 
    • Насчёт пионера можно только матом ругаться, но так как на сайте он запрещён, то не буду.) Это я ещё в него не играл.)
    • Спасибо. Что до первой претензии, я уже писал об этом при выпуске в своей группе ВК, что этот файл, и файл с названиями текущего местоположения героя для меню и сохранений, я взял из испанской версии игры, т.к. там ограничение на кол-во символов. Я не разбираюсь в технической теме, поэтому делаю, как могу. Эти два файла я редактирую посимвольно в хекс-редакторе, и почти закончил один из них. К следующей версии перевода они будут готовы. Непереведённую строку уже заменил. Вторая и третья претензии из разряда «я хочу, как было раньше, я привык». Это не ко мне. Я для себя делаю — менять/дублировать перевод с несколькими изменениями для других не буду, уж извините. Для этого есть английская локализация и старые переводы. Ещё одна команда переводчиков собиралась взяться за перевод, может и удовлетворит ваши желания. У меня же не Лагуна, Мартин, Ультимеция, а Рагна, Додонна, Артемисия. Так и останется. А у вас всегда есть выбор.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×