Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Saints Row 4

Saints Row: Gat out of Hell

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

AleksanderGaMeR

voice_us1

У тебя закрыт для перевода и комментов.

Планируешь в одну каску 3899 строк перевести?

PS: Да и переводчиков с промтом гоните в шею.

http://notabenoid.com/users/193691/translations/43230

Промтовика выгнал. А на счет voice_us1... Игра не использует этот файл. Где взять файл с субтитрами, которые использует игра - неизвестно =/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Планируешь в одну каску 3899 строк перевести?

Закрыто, потому что переводить нет смысла. Игра эти строки не воспринимает, способа исправить пока не нашли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Закрыто, потому что переводить нет смысла. Игра эти строки не воспринимает, способа исправить пока не нашли.

Положим, со строками я попробую разобратся, однако:

1. Начёрта было на ноте закрывать свободный доступ к переводу - я бы маленько помог.

2. А добьёте ли вы его до конца, да ещё в приемлемом виде?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Положим, со строками я попробую разобратся

Кто мешает? Мы только за.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Положим, со строками я попробую разобратся, однако:

1. Начёрта было на ноте закрывать свободный доступ к переводу - я бы маленько помог.

2. А добьёте ли вы его до конца, да ещё в приемлемом виде?

Сначала нужно разобраться с файлами.

Возможно, что прийдется брать другие файлы с другими строками и тогда окажется, что переводить voice_us не нужно было.

А на счет - добьем ли мы его до конца... Нам нужно больше людей для этого.

Изменено пользователем AleksanderGaMeR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто мешает? Мы только за.

Однако без ответа на два моих вопроса, я ставлю под сомнение моё потраченное время.

UPD:

AleksanderGaMeR опоздал я чутка... Скинь мне в личку пример (заведомо верного английского текста), с которым проблемы, и индекс строк.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Весь файл voice_us.le_strings не воспринимается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Включился в перевод. Параллельно у себя на канале ещё и озвучиваю игру. Можно будет и озвучку запилить, если кто разберёт файлы. =) Бука то делать не собирается.

Вопрос: Что делаем с матюгами? Переводим как Русский дух подсказывает? :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Весь файл voice_us.le_strings не воспринимается.

Дык, оно-же вроде от Saits Row 3, любые файлы с идентификаторами аля "3694329122" стоит игнорить, а вот с "AMFRAT_SOS08_CUT02_1" стоит переводить. Но полностью я пока не проверял.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дык, оно-же вроде от Saits Row 3, любые файлы с идентификаторами аля "3694329122" стоит игнорить, а вот с "AMFRAT_SOS08_CUT02_1" стоит переводить. Но полностью я пока не проверял.

Да ты что? Вот мы и ищем файлик с такими "AMFRAT_SOS08_CUT02_1"...

Вопрос: Что делаем с матюгами? Переводим как Русский дух подсказывает? :D

Переводим без цензуры :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ты что? Вот мы и ищем файлик с такими "AMFRAT_SOS08_CUT02_1"...

Переводим без цензуры :)

Да не конкретно с таким, и это не имя файла, а по-типу с похожим идентмфикаторм - всего же файлов - 16. Часть из них от sr3. Поиск делайте по маске *_us.le_strings

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да не корнкрето с таким, и это не имя файла, а по-типу с похожим идентмфикаторм, всегоже файлов - 16. Часть из них от sr3. Поиск делайте по маске *_us.le_strings

Я его как пример привел. Я хотел сказать, что мы ищем субтитры с примерно такими идентификаторами, но их нет (кроме subtitle_us.le_strings - но в нем всего 600 строк).

Изменено пользователем AleksanderGaMeR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дык, оно-же вроде от Saits Row 3

В том-то и дело, что текст внутри правильный, а айди - нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Александр. Срочно исправляй Кенжика. Он накопипастил машинный перевод из комментариев какого-то другого умника. Мало того что там дерьмо, а не перевод, так там ещё и скобки изменены. http://notabenoid.com/book/43230/169249?Orig_page=4

Пример:

"Story_03_Out_31_Keith": "You, sure. You need help setting the DVR."

«Story_03_Out_31_Keith»: «Ты, конечно. Тебе нужна помощь чтобы настроить DVR.»

Да и остальное там править и править.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Kukoro: Stream chat games

      Метки: Командная игра, Коллектатон, Мини-игры, Королевская битва, Для нескольких игроков Разработчик: HeyNau Издатель: HeyNau Дата выхода: 02.02.2024 Отзывы Steam: 891 отзывов, 97% положительных
    • Автор: UncleStark

       
      Замечательная игра про барда-песеника, которой почему-то нет даже в списке игр ZoG
      Похоже, что сделана на Unity, может кого то заинтересует как проект для перевода, игра достойная
      Разбор ресурсов судя по всему не нужен https://steamcommunity.com/gid/103582791460101680/announcements/detail/1702822670432846434
      https://store.steampowered.com/app/530320/Wandersong/

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну почему же? Вот эта игра да, нуждается в озвучке.
    • Я поблагодарил за то что вы просвещаете меня профессор Даскер, а не за ответ.  Ты отвечаешь на что-то другое.  Ответа можно не ждать? DLSS Q. Не DLAA
    • Да вставить-то могу. Был бы текст. Есть тема на нотабенойде, но закрыта “pipindor666” ) часть у меня сохранилась в виде замененных шрифтов. Я даже на нейропереводе почти всю прошел )
    • @faviner починил. Я не загонял имена всех npc в промпт от этого случаются подобные курьезы. Если еще что-то не так пиши. Имена основной компашки должны быть консистентными как минимум в диалогах.
    • Wiltonicol поделился тестовой сборкой MLTranslate для Windows. Выкладываю её с его разрешения — версию для Windows. Скачать MLTranslate-windows 1.09a (Windows) Изменения (в основном касаются Gemini): Появился интервал отправки чанков. Раньше чанки отправлялись сразу после получения ответа (с задержкой около 2 секунд). Теперь можно задать свой интервал между отправками. Если указать «0», будет использоваться значение по умолчанию — примерно 2 секунды между чанками. Добавлен чекбокс «Догонять пропущенные». Если он включён, то после завершения перевода программа попытается повторно перевести оставшиеся непереведённые строки, постепенно уменьшая лимит строк за проход. Если после второго прохода остаются непереведённые строки — лимит уменьшается ещё раз, и так далее. Улучшена обработка ошибок и механизмы их преодоления: при возникновении ошибок увеличивается задержка перед следующим запросом; при повторных ошибках — уменьшается лимит строк. При достижении суточного лимита API перевод автоматически останавливается. Так как это тестовая сборка, возможны ошибки. Просьба отнестись с пониманием   
    • Ты хоть раз сам видел, как выглядит на графиках превышение потребления vram? Например, я, посидев на интегряшке несколько месяцев очень даже свободно видел превышение установленного в биосе значения с автоповышением до актуального. Это отмечается. Также и на дискретке после, когда та до меня доехала, тоже доводил превышение жора vram в немужицком небе после апдейта с корветами за свои 8 гигов видеопамяти, играясь с настройками (там оптимизацию подпортили в этом плане заметно), так что в курсе, как оно должно выглядеть, а также как именно оно проявляется на практике. На этом видео такого не было, число потребления видоепамяти довольно крупными цифрами почти всегда под носом, так что не надо тут мне тра-ля-ля разводить про то, что я чего-то там не заметил. Типичный Даскер. Кстати, как там твои бараны? Мои пасутся на подножном корму на среднем поле. Полагаю, можно сказать, что те сидят на “сеттинге” (ака корм называется вычурно у вас тама-тама) на “миде” или, проще говоря, на “мидсеттинге? А вот piton4 у нас горец гордый, сидит на самых вершинах гор. Так что полагать, можно сказать ,что его бараны пасутся на самых-самых горных пиках или, говоря проще, на эпиках.
    • ??? ??? А ты как хочешь это заметить? увидеть что карта потребляет 7к на графике? Тогда ты поймешь, что ей не хватает своих 6к? Давай я скипну этот предсказуемый диалог. Ты скажешь, что должны быть дропы фпс и статтеры, я скажу, что они есть, ты опять их не увидишь, а так как это сказал я, тебе нужны чьи то еще авторитетные мнения, я отправлю тебя почитать комменты, хотя бы коммент под этим же самым видео о наличии статтеров и дропов фпс и на этом конец. Ты уже за этот ответ поблагодарил. Тебе какой-то другой ответ надо?
    • К слову, а с чего мы вообще взяли, что он про озу говорит? Мб он там вообще про баранов (ram) имел в виду? Кто ж знает, что он там хотел сказать, но подумал, что мы и так его с полуслова поймём. Ага-ага. То есть там, возможно говорилось про стадо из 16 тысяч баранов, которые 1080 рублей. Что, куда, почему — сказать сложно, загадка, но видимо, как связано с брендом чего-то там “ловсетинге”, полагаю, речь про корм для баранов. Видимо, дорогой корм, что заставляет пастуха охреневать. Да-да, так это явно имеет больше смысла. Хотя, мб он и вовсе про тараны говорил, но мы не в средневековье, хмм. Мб речь про подъёмники? Рам для рам — подъёмник для баранов, ну а что — норм.
    • Любой желающий мог зайти в звукоизоляционную кабину и озвучить персонажа одной из игр, попробовав себя в этой непростой профессии. На прошлой неделе состоялся отличный фестиваль «Игропром», внутри которого был обнаружен необычный стенд студии VoiceBand, занимающейся озвучкой игр на русский язык. Любой желающий мог зайти в звукоизоляционную кабину и озвучить персонажа одной из игр, попробовав себя в этой непростой профессии. Чуть позже гости смогут получить финальный материал со своим голосом. А во время своего выступления на сцене глава студии Владимир Дорда вместе с командой записали одну из реплик в игре «Живое Слово» прямо с публикой в прямом эфире. В разговоре с нами представитель студии отметил, что она планирует взять в работу и некоммерческие проекты по озвучению игр. Прямо сейчас на их счету озвучка одного из модов к Stellaris, Satellite Odyssey: Prologue и «АСПИС».
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×