Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Saints Row 4

Saints Row: Gat out of Hell

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

AleksanderGaMeR

voice_us1

У тебя закрыт для перевода и комментов.

Планируешь в одну каску 3899 строк перевести?

PS: Да и переводчиков с промтом гоните в шею.

http://notabenoid.com/users/193691/translations/43230

Промтовика выгнал. А на счет voice_us1... Игра не использует этот файл. Где взять файл с субтитрами, которые использует игра - неизвестно =/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Планируешь в одну каску 3899 строк перевести?

Закрыто, потому что переводить нет смысла. Игра эти строки не воспринимает, способа исправить пока не нашли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Закрыто, потому что переводить нет смысла. Игра эти строки не воспринимает, способа исправить пока не нашли.

Положим, со строками я попробую разобратся, однако:

1. Начёрта было на ноте закрывать свободный доступ к переводу - я бы маленько помог.

2. А добьёте ли вы его до конца, да ещё в приемлемом виде?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Положим, со строками я попробую разобратся

Кто мешает? Мы только за.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Положим, со строками я попробую разобратся, однако:

1. Начёрта было на ноте закрывать свободный доступ к переводу - я бы маленько помог.

2. А добьёте ли вы его до конца, да ещё в приемлемом виде?

Сначала нужно разобраться с файлами.

Возможно, что прийдется брать другие файлы с другими строками и тогда окажется, что переводить voice_us не нужно было.

А на счет - добьем ли мы его до конца... Нам нужно больше людей для этого.

Изменено пользователем AleksanderGaMeR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто мешает? Мы только за.

Однако без ответа на два моих вопроса, я ставлю под сомнение моё потраченное время.

UPD:

AleksanderGaMeR опоздал я чутка... Скинь мне в личку пример (заведомо верного английского текста), с которым проблемы, и индекс строк.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Весь файл voice_us.le_strings не воспринимается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Включился в перевод. Параллельно у себя на канале ещё и озвучиваю игру. Можно будет и озвучку запилить, если кто разберёт файлы. =) Бука то делать не собирается.

Вопрос: Что делаем с матюгами? Переводим как Русский дух подсказывает? :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Весь файл voice_us.le_strings не воспринимается.

Дык, оно-же вроде от Saits Row 3, любые файлы с идентификаторами аля "3694329122" стоит игнорить, а вот с "AMFRAT_SOS08_CUT02_1" стоит переводить. Но полностью я пока не проверял.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дык, оно-же вроде от Saits Row 3, любые файлы с идентификаторами аля "3694329122" стоит игнорить, а вот с "AMFRAT_SOS08_CUT02_1" стоит переводить. Но полностью я пока не проверял.

Да ты что? Вот мы и ищем файлик с такими "AMFRAT_SOS08_CUT02_1"...

Вопрос: Что делаем с матюгами? Переводим как Русский дух подсказывает? :D

Переводим без цензуры :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ты что? Вот мы и ищем файлик с такими "AMFRAT_SOS08_CUT02_1"...

Переводим без цензуры :)

Да не конкретно с таким, и это не имя файла, а по-типу с похожим идентмфикаторм - всего же файлов - 16. Часть из них от sr3. Поиск делайте по маске *_us.le_strings

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да не корнкрето с таким, и это не имя файла, а по-типу с похожим идентмфикаторм, всегоже файлов - 16. Часть из них от sr3. Поиск делайте по маске *_us.le_strings

Я его как пример привел. Я хотел сказать, что мы ищем субтитры с примерно такими идентификаторами, но их нет (кроме subtitle_us.le_strings - но в нем всего 600 строк).

Изменено пользователем AleksanderGaMeR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дык, оно-же вроде от Saits Row 3

В том-то и дело, что текст внутри правильный, а айди - нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Александр. Срочно исправляй Кенжика. Он накопипастил машинный перевод из комментариев какого-то другого умника. Мало того что там дерьмо, а не перевод, так там ещё и скобки изменены. http://notabenoid.com/book/43230/169249?Orig_page=4

Пример:

"Story_03_Out_31_Keith": "You, sure. You need help setting the DVR."

«Story_03_Out_31_Keith»: «Ты, конечно. Тебе нужна помощь чтобы настроить DVR.»

Да и остальное там править и править.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×