Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Нашел ещё одну пасхалоку в игре.

Прохожу в игре дополнение основного сюжета - Тени Гонг Конга, в миссии Пленница встретил... персонажа вылитую фем.Хоук из Dragon Age 2, благо хоть, её не Хоук в игре зовут. хД

А и да, спасибо огромное за перевод, он отличный. Единственный даже не минус, а так наблюдение. В некоторых описаниях миссий и в тексте есть небольшие орфографические опечатки. В целом, просто не та буква стоит, или один раз было лишнее слово в прохождении основного сюжета. Я бы делал скрины, да только игру вроде в окне не запустишь, чтобы можно было Яндекс-Диском щёлкать. Да и то, как я уже сказал, эти опечатки мне лично, нисколько не мешают.

И последний вопрос: Я правильно понимаю, что описание Тотемов Шамана нельзя было перевести, ибо текст просто не хотел вставляться? (З.Ы Я шаман Кобры).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут явно что-то не так, совмещенный скрин для наглядности. ______________ Выстрел картечью?

d0745968ec03t.jpg e7e0662f9c36t.jpg

А что это значит? ____________________________________ А что это за настройка "Режим изображения", на что влияет?

c294cf4593d0t.jpg bcfbf45fbea4t.jpg

Спасибо.

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Низкий поклон за перевод вам, уважаемые, так долго ждал, и наконец свершилось!

Есть проблема, возможно не связанная с переводом, последняя миссия (ну наверно последняя "башня процветания" называется) не запускается, загрузка встает на месте не дойдя до середины:( В диспетчере задач написано, что игра отвечает.

Такая же проблема имеется, к сожалению. А если попробовать удалить русификатор, сэйвы загрузятся на английской версии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Низкий поклон за перевод вам, уважаемые, так долго ждал, и наконец свершилось!

Такая же проблема имеется, к сожалению. А если попробовать удалить русификатор, сэйвы загрузятся на английской версии?

Я настройки все на обратные поменял (ну т.е. где галка стояла - снял, где не стояла поставил) и загрузилось. Потом внутри миссии сохраняешься, возвращаешь настройки и уже работает все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я настройки все на обратные поменял (ну т.е. где галка стояла - снял, где не стояла поставил) и загрузилось. Потом внутри миссии сохраняешься, возвращаешь настройки и уже работает все.

Благодарю, методом проб и ошибок выяснил, что надо включить HD-текстуры, тогда все нормально загружается, остальные настройки не повлияли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошел за 2,5 дня - ощущение что shadowrun hong kong короче предыдущих серий. Побочные задания выдаются все и сразу, не помню что бы в предыдущих сериях такое было. Да и сюжетка основная коротковата.

А вот текста второстепенного - много.

Изменено пользователем Трумен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо исправить. Миссия "Bad Qi".

Необходимо 5 интеллекта, а не 4.

 

Spoiler

dJ9wAAzh.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ура!!! Наконец-то свершилось! :rolleyes: Огромнейшее спасибо коллективу авторов русификатора!

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, начал новую игру - субтитров для ролика вступительного нет. :sad:

Их в принципе нету или у меня что-то неправильно установилось? (игра - лицензия Стим)

Просто как бы голос за кадром много чего рассказывал, а я само сабой ничего не понял.

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут явно что-то не так, совмещенный скрин для наглядности. ______________ Выстрел картечью?

d0745968ec03t.jpg e7e0662f9c36t.jpg

А что это значит? ____________________________________ А что это за настройка "Режим изображения", на что влияет?

c294cf4593d0t.jpg bcfbf45fbea4t.jpg

Спасибо.

1. Это бага преводчиков скорее всего. Там со временем требования к характеристикам растут. 1-2 бег - 4 инт, 2+ - 5 инт, после получения 3го тира снаряжения - 6 инт

Скорость это явно проворство.

2. эт ошибка...

3. Это количество здоровья самого декера, в смысле его тела. Введено, для облегчения понимания глубины проблем во время борьбы с Черным ЛЬДОМ.

4. На сколько я помню это настройка для больших мониторов.

А в общем огромное спасибо за перевод! Пока ждал его - три раза прошел основную кампанию и 2 раза бонусную (при этом придерживался только основной миссии и мало разговаривал с торговцами, что бы сохранить контент для прохождения с переводом).

Нашел несколько не критичных недочетов перевода.

1. Полностью согласен с отписавшимся выше Krestoph_project. ГРЕх вместо ВИНа был бы и привычнее и ближе к оригиналу (Еще в первом переводе прародителя киберпанковой части Шадоурана - Гибсоновского Нейроманта был введен этот перевод термина SIN)

2. Пистолет Из0бель называется Сливерган а не Сильверган от англ sLIver - щепка, так как стреляет специальным боеприпасом Флетчет.

3. Тут возможно я неправ, но аббревиатура ОПКС - это же UCAS? То есть Unated Canada and America States? Если да, то я чего то не понимаю ;) И да, принятый перевод СКАШ (даже в Драгонфоле был такой)

Повторюсь - это всего лишь мелкие огрехи в терминологии и они не влияют ни на что! Огромное спасибо за перевод!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте,steam linux версия игры при установке вайном руссификатора не находит exe файл есть ли другой способ руссификации игры ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо огромное за перевод, нет эквивалента, чтобы выразить свою благодарность. Это были очень приятные вечера, проведенные за игрой. В серии Shadowrun больше игр не планируется?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня какая-то проблема странная. русификатор ломает игру.

Без него я могу создать персонажа и играть но с русификатором у меня игра крашается в главном меню при нажатии новой игры или настроек.

Ошибка не говорит что случилось а посылается на.... логи. Их внутренности прилагаю ссылкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
    • @SerGEAnt  смастерил перевод на русский  с использованием нейросети. Совместимая версия: steam Build.21152370 , не уверен, что заработает на актуальной версии в стиме, скорее всего нужно немного адаптировать, но для этого нужна эта версия на руках.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «Dunjungle_Data».   3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   6. В настройках игры переключить на испанский(spanish) язык.   @vadik989 ты такое любишь
    • @DOG729 тебе не надо просить
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×