Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  Цитата
Судя по ним, наш ждет еще несколько DLC...

~Так это ж, Бочарик, зашибись! Зашибись лысенький... :rolleyes:

И правда, кстати:

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)
Изменено пользователем Yallo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил свою версию отредактированного русификатора от ZoG Forum Team

• Добавлены новые строки текста из версии игры 1.0.83.1050

• Правильный перенос строк(еще редактируется)

• Название трасс и соревнований на английском языке

• Пофиксены квадраты вместо текста в гараже

• Некоторые мелкие исправления в переводе

установить в папку с игрой ,бэкапа нет ,эффект 3д все еще присутствует.

скачать http://yadi.sk/d/-6EMgbVs6mTeh

Изменено пользователем _siroja_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  AlexUnder писал:
Неплохо всё так начиналось. Жаль что забили на перевод...
Показать больше  

Ну я еще исправляю понемногу.

Вот решил проблему с эффектом 3д на тексте во время гонки.

38065a1b73e7t.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично, а то этот эффек очень напрягает.

Когда выложишь исправленную сборку?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Rezident-09 писал:
Отлично, а то этот эффек очень напрягает.

Когда выложишь исправленную сборку?

Показать больше  

На неделе будет большой патч,вот после его выхода и выложу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

bfa9ebda3451ee2733a9432da46c635e.jpg

пока только через кодирование отдельных строк. Но пытаюсь всё это дело улучшить..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  ShuToff писал:
пока только через кодирование отдельных строк. Но пытаюсь всё это дело улучшить..
Показать больше  

всё намного проще,можно просто отключить этот эффект в конфиге (он присутствует изначально,просто на англ. не так сильно заметен).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  _siroja_ писал:
всё намного проще,можно просто отключить этот эффект в конфиге (он присутствует изначально,просто на англ. не так сильно заметен).
Показать больше  

от не заметен из-за шрифтов. ну ладно. вот только надеюсь, что этот конфиг не в .xml файле, а то игра может перестать сохранятся..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  ShuToff писал:
игра может перестать сохранятся..
Показать больше  

Всё вроде сохраняется,но на всякий случай выложил свою версию отредактированного русификатора от ZoG Forum Team,может кто потестирует.

Версия 1.0.2 от 11.08.13

Исправления:

• Решена проблема с эффектом 3d текста в гонке

• Правильный перенос строк(еще редактируется)

• Некоторые мелкие исправления в переводе

Установка:

•Установить в папку с игрой

Удаление:

•Запустить Backup.exe (в папке с игрой)

http://yadi.sk/d/OAm6dVSG7nvkc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

_siroja_

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Жаль меня не упомянули в Credits, я же решил проблему откл. сохранений из-за англ. субтитров

:blush2:

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

VicF1,спсб,поправил кое что,спорные моменты пока не трогал.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Ну если тебя это успокоит,то в следующей версии будешь(если она будет) :smile:

8d96857c4e0at.jpg[/post]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  МалышШок писал:
вышло обновление на игру и русификатор перестал корректно работать

P.S.приношу свои извинения, все работает прекрасно :drinks: , я сам напортачил, установил старую версию рисификатора :russian_roulette:

В новой версии добавилось несколько новых строк. Потестируйте кому не сложно, особенно сетевую(патч в основном её затронул).

Версия 1.0.3 от 27.08.13

• Добавлены новые строки текста из версии игры 1.0.84.5897

• Правильный перенос строк(еще редактируется)

• Некоторые мелкие исправления в переводе

Установка:

•Установить в папку с игрой

Удаление:

•Запустить Backup.exe (в папке с игрой)

http://yadi.sk/d/cMqeCv3F8O_a2

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

надеюсь эти шрифты не конечный вариант ? такое впечатление что буквы из разных шрифтов. - скрин

непробиваемый бонус)) - что это такое? - скрин

если можно , измените - "хост изменил настройки" на "хост изменяет настройки" , так будет правильней на мой взгляд . - скрин

в целом хорошо , но судя по игре - будет еще патч , сетевая не очень стабильна после последнего патча

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×