Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я не очень (совсем не) силён в технической части перевода, не подскажете, как вставить в игру первую тысячу слов(или всё что переведено,особой разницы нет))? Интересно узнать, как перевод будет смотертся в игре)

Изменено пользователем Anuberos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жду перевода . Говорят , что игра достойная .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, перевод 2-ух частей уже есть. Скиньте ссылочку плиз.

3-ю часть сижу перевожу, помогаю как могу)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На стим встает отлично, даже ачивки работают)

да вот еще интересно про стим... есть ли изменения в тексте игры отдельно для стима...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
да вот еще интересно про стим... есть ли изменения в тексте игры отдельно для стима...

не понял... ._.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не понял... ._.

возможно еще какой либо дополнительный текст от стим

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну разве что комментарии разработчиков (не знаю есть ли они в основном тексте). Ну и достижения, но это не критично)

Вот что еще интересно, в игре Евангелие от Человека можно в прямом смысле почитать, текст книги переведеться или он так и останеться на английском?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну разве что комментарии разработчиков (не знаю есть ли они в основном тексте). Ну и достижения, но это не критично)

Вот что еще интересно, в игре Евангелие от Человека можно в прямом смысле почитать, текст книги переведеться или он так и останеться на английском?

Думаю что Евангелие это спрайт и что спрайты на текущий момент мы править не можем ) это уже не файл перевода для AGS движка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В принципе, в игре пока две проблемы - перевод информационного киоска, текст в котором является загадкой-подсказкой, и рифмы Праймера, ибо стихоплетов среди переводчиков хороших не нашлось.

Вот все его вирши:

 

Spoiler

&1 Oh ha, oh hee, now look what I see?

&2 The wings of Urbani and his little trainee.

&3 "Crazy," he says, oh my, oh dear,

&4 I assure you, my comrades, there's nothing to fear.

&5 Just little lost me, your brother knight errant.

&6 (a brother-in-arms -- we have different parents).

&7 As you serve the law, so I serve my art.

&8 And such service brings us more close than apart.

&9 What a surprising and uncommon sight:

&10 Metropol's law-bot, crawled back to the light.

&11 My name is my secret, you can't make me talk.

&12 I'd ruin my puzzle, give a key to my lock.

&13 A joker he seems (for sure not an ace).

&14 He needs a small clue, to spare him disgrace.

&15 For the crowds who adore me, Primer's my name!

&16 By now, no doubt, you've heard of my fame.

&17 Line up the toy soldiers, two hundred abreast.

&18 The bravest of brave, the best of the best.

&19 Wind up the toy soldiers to march on their way.

&20 The city is fallen, no reason to stay.

&21 Two hundred abreast, my sisters and brothers.

&22 Now only three left, forget all the others.

&23 Fifty behind me, he came off the line.

&24 The gunner's no funner for being a brother of mine.

&25 I'm a soldier by trade; Legion built me to last.

&26 My armor is sturdy, my pistons are fast.

&27 I carry no guns, for my weapon's my mind.

&28 And those who would kill me will find themselves Primed.

&29 No.

&30 Bro.

&31 When we laid down our arms, my medal was taken.

&32 A trinket of honor from the cause we'd forsaken.

&33 The Metropolitan thief cast it deep in this hole.

&34 Where now it lies buried, like bituminous coal.

&35 No, my comrade, you've misunderstood.

&36 I sit here and wait as a penitent should.

&37 If the medal finds me, I shall claim it straight.

&38 But until that day, I shall sit here and wait.

&39 Then off I go to recover my prize.

&40 The danger means nothing, the risks I despise.

&43 What I know is a vault (locked tight with a key).

&44 Which only a fool would open for free.

&45 Worse than a fool, a peddler is he.

&46 Who opens his locks for merely a fee.

&47 Nothing more than to sit here and see . . .

&48 . . .if you poor interlopers are smarter than me.

&49 There is nothing so gorgeous, flawless, or fine . . .

&50 . . .as the perfectly indivisible numbers of prime.

&53 Here I stand, dear law-bot, so put me in chains.

&54 But if you will not, then please don't complain.

&55 I've seen him quite often, though he'll not see me.

&56 And so we are happy as neighbors can be.

&57 If I could, I would not, but the choice is not mine.

&58 There's no room in his brain to be further Primed.

&59 That challenge is yours, my wandering friend.

&60 A pity, indeed, if you can't last to the end.

&61 Why should I spoil this puzzle for you?

&62 Wouldn't you rather have something to do?

&63 Very well, then, if that's what you want.

&64 Pass over the pieces to your loyal savant.

&65 Sadly for you, my anger's abated.

&66 And vengeance, you'll find, is quite overrated.

&67 Your bluster, dear lawbot, is sorely misplaced.

&68 I stand between no one, down here in the waste.

&69 In any event, there's no judge up there in the city.

&70 So your threats do no more than to make you look pretty.

&71 I've said it before, I'll say it once more:

&72 The job is *yours* to open that door.

&73 It's still not enough, I'm sorry to say.

&74 Now find me more shards, and get on your way.

&75 Farewell, farewell, linger not for my sake.

&76 Your mission is calling! The city awaits!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод подходит к завершению. Остался маленький непереведенный кусочек, и плюс к этому идет корректировка переведенного текста. Всю корректировку организовывает девушка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жаль, я не смог поучаствовать. Так хотелось, но времени не было пройти игру и переводить. Да и сейчас нет. Будет версия без корректировки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Без корректировки - нет. Это исключено, тем более, что у нас много внутриигровых проблем, в том числе и со шрифтом.

ИДЕТ 3БТ!

(Disona, будешь корректировать, сделаю модератором, сейчас у нас пока там только одна девушка этим занимается).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Без корректировки - нет. Это исключено, тем более, что у нас много внутриигровых проблем, в том числе и со шрифтом.

ИДЕТ 3БТ!

(Disona, будешь корректировать, сделаю модератором, сейчас у нас пока там только одна девушка этим занимается).

Ох, жаль, не могу, у меня сессия сейчас. Ну может, по чуть-чуть смог бы делать, когда надоест учить =)

Если помнишь, я помогал переводить Chains of Satinav, и там выяснил, что без русифицированной игры редактить практически невозможно из-за полов обращений, ситуаций и т.д. То есть без русификатора я смогу подправить разве что грамматику и синтаксис.

Короче говоря, помогу с радостью, но только по чуть-чуть =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Demmairo

      Persona 3 Portable
      Приветствую пользователей форума.Тема сделана для информирования об переводе  игры на русский язык.
      Общий прогресс посчитать трудно.
      Системные файлы — переведены 100 % Файлы текста дней и тартара — переведены 100%. Идет редактура текста Скилы и предметы — переведены 100% Группа вк vk.com/persona3portable 
      Идет набор на редактуру текста для игры . Текстуры переводятся но до ни еще далеко
      Если хотите ответ быстро пишите vk.com/bbnoragami 
                                

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься
    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×