Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
kagym

Secret Files 3

Рекомендованные сообщения

Пробуйте ПРОМТ-русик:

Планируется править и редактировать перевод? От "промта" многого не ждал, но, как минимум, каждое второе предложение приходится додумывать; ошибок и неточностей хватает. Играть в такую локализацию крайне сложно и муторно.

Если игра будет вылетать, ссылаясь на ошибку открытия файла, пишите сюда название файла, исправлю

Имеется "вылет", когда Макса забирает спецназ:

9c0473d9b1b15c040b74d7dd1a567da2.jpg

Или что-то с переводом (т.к. "вылет" происходит тогда, когда Нина должна прокомментировать ситуацию), или что-то с автосохранением, которое почему-то в русской версии сбоит. В оригинале, по понятным причинам, такой ошибки нет.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправил ошибку, обновил русик:

Проверил — ошибка исправлена, но в текущий промтовский вариант перевода всё равно играть сложно. Сама адвенчура пока не кажется такой уж и захватывающей (может я и ошибаюсь), а здесь ещё и машинный перевод всё портит. Осилил только введение. Вопрос с редактурой ещё остаётся открытым.

Хорошо, что также перевели настройки, но и там имеются неточности:

 

Spoiler
9cdfbc1a76ec9ac74f0ac83f2640ecc4.jpg

Антиалиасинг лучше заменить на Уровень сглаживания.

Макс. FPS — Максимальная частота кадров.

Частота (Герц) — Частота обновление экрана (Гц).

V-Sync — Вертикальная синхронизация.

Специально сейчас проверил — длины строк везде хватает, выпадения за края нет.

С уровнями качества текстур также не всё нормально: вместо плохое следует указать среднее (именно так Durchschnittlich здесь и переводится).

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод настроек (для autostarter.exe) выполнял не я. Я взял его (и несколько переведенных картинок) из русика для демо версии (с квестомафии), о чём есть упоминание в Readme

Финальный вариант русика:

http://rghost.ru/40191180

* Исправил перевод настроек (для autostarter.exe)

* Поправил косяки с вылетами

Изменено пользователем kagym

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод настроек (для autostarter.exe) выполнял не я. Я взял его (и несколько переведенных картинок) из русика для демо версии (с квестомафии), о чём есть упоминание в Readme

Может тогда возмёте полностью их перевод демо-версии и интегрируйте его в ваш "промт"? Хотя бы вначале игра будет локализована более-менее. Для честности можно ещё и в readme указать авторов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может тогда возмёте полностью их перевод демо-версии и интегрируйте его в ваш "промт"? Хотя бы вначале игра будет локализована более-менее. Для честности можно ещё и в readme указать авторов.

Эй, ребятки, а с какой радости вы решили брать наш перевод и подклеивать в свой расчудесный "промт"? Я против. Сейчас занимаюсь нормальным полноценным переводом всей игры, а вы мне всё настроение портите <_< . Наберитесь терпения, будет хороший перевод, тогда и получите удовольствие от игры.

Хорошо, что также перевели настройки, но и там имеются неточности:

Я перевёл за две минуты и больше к этому конфигу не возвращался, не обессудьте :sleep: .

Перевод настроек (для autostarter.exe) выполнял не я. Я взял его (и несколько переведенных картинок) из русика для демо версии (с квестомафии), о чём есть упоминание в Readme

Будьте любезны, удалите из своего варианта наш перевод демоверсии (до Турции), мухи - отдельно, котлеты - отдельно.

Изменено пользователем catus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эй, ребятки, а с какой радости вы решили брать наш перевод и подклеивать в свой расчудесный "промт"? Я против. Сейчас занимаюсь нормальным полноценным переводом всей игры, а вы мне всё настроение портите <_< . Наберитесь терпения, будет хороший перевод, тогда и получите удовольствие от игры.

"Ребятки"? Вообще-то переводом занимается один kagym, а я так — проходил мимо. Предложил объединить по двум причинам. Во-первых, в его "промт" играть почти невозможно: понятно местами, но удовольствия никакого. Мне показалось, если первая часть игры (из демо-версии) будет присутствовать в этом переводе, хоть начало будет иметь более-менее играбельным вид. Правда, я вашу демку особо не тестировал, качество перевода мне неизвестно. Во-вторых, в тот момент было непонятно, будите ли вы заниматься полной версией или всё закончится на демке. Если решились, великолепно! "Промт" мне не нужен, дождусь вашей версии. Не к спеху, но кто кроме вас занимается локализацией, и хотя бы примерные сроки работы уже известны?

А по поводу авторских прав — разбирайтесь уж сами. Как я уже говорил здесь, я просто проходящий мимо человек. Замечу только, что у kagym'a (ещё до моего предложения) в readme к переводу имелась уже следующая строчка: "+ часть вынута из русика для демо-версии (www.questomafia.ru)".

Я перевёл за две минуты и больше к этому конфигу не возвращался, не обессудьте :sleep: .

Без обид, но там имелись проблемы с игровой терминологией: что-то было не переведено, а что-то было переведено не так, как нужно, хотя любая игра могла стать для вас подсказкой, т.к. наименования этих игровых параметров почти везде представлены и переведены одинаково, и имеют одинаковый, если так можно выразиться, ГОСТ. Хочется надеяться, что локализация full версии этого избежит.

Будьте любезны, удалите из своего варианта наш перевод демоверсии (до Турции), мухи - отдельно, котлеты - отдельно.

А там, если я не ошибаюсь, и нечего удалять. Текст — на 100% его. Не знаю, правленый ли, но "промт". Взят только ваш файл-настройки ("configtool.dat"), но и он исправлен, исходят из моего 4-ого сообщения, т.е., можно сказать, 50% — его, а остальное — ваше, но это касается только настроек. Что касается папки со шрифтами, спросите у него, но, скорее всего, были взяты не ваши наработки. Если попытаться использовать ваши шрифты из демки на полной версии игры, то выскакивает ошибка, а вот шрифты из "промта" её уже не вызывают.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если решились, великолепно! "Промт" мне не нужен, дождусь вашей версии. Не к спеху, но кто кроме вас занимается локализацией, и хотя бы примерные сроки работы уже известны?

Не знаю никого, кто ещё кроме нас занимается локализацией этой игры. Обычно до выхода английской версии никто не переводит с немецкого, потому я считал, что в относительном спокойствии до 14 сентября - даты выхода англоязычной версии. Обычно в переводах делаем упор на качество, а не на скорость - можете посмотреть наши переводы немецкоязычных "A New Beginning", "Harveys neue Augen". Скорость перевода - несколько дней на главу + дополнительное время редакторскую вычитку. Реальная жизнь, естественно, вносит коррективы, не всё же с играми возиться.

Без обид, но там имелись проблемы с игровой терминологией: что-то было не переведено...

По терминологии узнаешь специалиста. Для меня "V-Sync" понятен, а кому не понятно, что это такое, тот не уразумеет тайный смысл выражения "Вертикальная синхронизация".

А там, если я не ошибаюсь, и нечего удалять. Текст — на 100% его.

Я только глянул в readme и среагировал на фразу translate.google.com + часть вынута из русика для демо-версии (www.questomafia.ru). Сейчас глянул подробнее - в самом деле, все реплики "промт", из нашего русификатора взяты текстуры (опросник создания главного меню + пара картинок-документов). Каких-то особых наработок со шрифтами там делать не нужно (штатно идущий с игрой bookos.ttf имеет кириллицу), мне всё знакомо ещё по переводу игры Lost Horizon, которая сделана по той же технологии.

Русификатор для демонстрационной версии игры можно взять по ссылке. Полная информация об авторах русификатора здесь.

Примеры скриншотов:

ab745e2f6169b56a978f91a9e2677e09.jpeg 930e3a548324638ca298be5bec4985d6.jpeg 7cffb3f3b19037186b91c0082f1ae6c1.jpeg 14c1985c9181c8a81391a410df559b2d.jpeg

3cc1206ed9b4c1c63646f9ce5f72958f.jpeg 9ef68ec7c3ae721e51ae645f5d4cb0b7.jpeg 9ef68ec7c3ae721e51ae645f5d4cb0b7.jpeg 9cd39668c1196bd4fb27849550ce5579.jpeg

204aa968e9900c57b1e20cb327df230d.jpeg b4b5fc1dfc11c5d9aa539d7e70241389.jpeg 506c5cbc585a274c21c9278fffef1cb5.jpeg 9d3ad97cfc247d22db520c88b8c317ff.jpeg

Изменено пользователем catus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю никого, кто ещё кроме нас занимается локализацией этой игры. Обычно до выхода английской версии никто не переводит с немецкого, потому я считал, что в относительном спокойствии до 14 сентября - даты выхода англоязычной версии. Обычно в переводах делаем упор на качество, а не на скорость - можете посмотреть наши переводы немецкоязычных "A New Beginning", "Harveys neue Augen". Скорость перевода - несколько дней на главу + дополнительное время редакторскую вычитку. Реальная жизнь, естественно, вносит коррективы, не всё же с играми возиться.

По терминологии узнаешь специалиста. Для меня "V-Sync" понятен, а кому не понятно, что это такое, тот не уразумеет тайный смысл выражения "Вертикальная синхронизация".

Я только глянул в readme и среагировал на фразу translate.google.com + часть вынута из русика для демо-версии (www.questomafia.ru). Сейчас глянул подробнее - в самом деле, все реплики "промт", из нашего русификатора взяты текстуры (опросник создания главного меню + пара картинок-документов). Каких-то особых наработок со шрифтами там делать не нужно (штатно идущий с игрой bookos.ttf имеет кириллицу), мне всё знакомо ещё по переводу игры Lost Horizon, которая сделана по той же технологии.

Русификатор для демонстрационной версии игры можно взять по ссылке. Полная информация об авторах русификатора здесь.

Примеры скриншотов:

ab745e2f6169b56a978f91a9e2677e09.jpeg 930e3a548324638ca298be5bec4985d6.jpeg 7cffb3f3b19037186b91c0082f1ae6c1.jpeg 14c1985c9181c8a81391a410df559b2d.jpeg

3cc1206ed9b4c1c63646f9ce5f72958f.jpeg 9ef68ec7c3ae721e51ae645f5d4cb0b7.jpeg 9ef68ec7c3ae721e51ae645f5d4cb0b7.jpeg 9cd39668c1196bd4fb27849550ce5579.jpeg

204aa968e9900c57b1e20cb327df230d.jpeg b4b5fc1dfc11c5d9aa539d7e70241389.jpeg 506c5cbc585a274c21c9278fffef1cb5.jpeg 9d3ad97cfc247d22db520c88b8c317ff.jpeg

У вас на сайте есть подписка какая-нибудь или rss? Может твиттер? Для оперативной слежки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У вас на сайте есть подписка какая-нибудь или rss? Может твиттер? Для оперативной слежки.

К сожалению, максимум что могу пока предложить - это подписаться на тему в форуме, там обязательно сообщим как только опубликуем русификатор

http://questomafia.ru/forum/viewtopic.php?f=5&t=2623

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Работа над созданием русификатора для полной версии игры идёт полным ходом. Для наглядности привожу скриншоты главы путешествия Нины Каленковой в Турции.

f2a276a801c1ba63289eaa9c567d7b75.jpeg 786e0b26898f76fbcdcc44ea4ead58db.jpeg 2a0f0bc8a9d480b40b0ea339f889fdc4.jpeg c08bbbe27dc18788dcd5829b6e81eae6.jpeg fe312cdf872ff3f2d1721069c4366e04.jpeg

bcf9911ac2b100c716e8a2a048c64716.jpeg d0cfa14e181533a0c61be944e9bdda38.jpeg 2570c12505e7fb43bddbaffba8f8ec89.jpeg bbc5c2e99ea90fe2e802b895b6186d0f.jpeg f0e24ed3083f05bfdd8b37455c271e7c.jpeg

881d55050c2e8384c0a50fb1e2af2e9a.jpeg 7af3d1f7b6cde02914fc801c9b0544cc.jpeg bd5f88751e0dc02045149be6f39858f3.jpeg 14635736b8d11bbe7b1fd56180e3ae42.jpeg 3d92e9a1a33ef37623c5676f0845a28f.jpeg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О, вау, выкладывайте текст на нотабеноид. 2-я часть мне понравилась, в 1-ю не охото было играть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Андрей, вышла английская версия.

Предлагаете забросить немецкую версию и начать переводить английскую с нуля? Если человек перевёл уже больше половины, нецелесообразный всё это. Только зря тратить ресурсы и время.

О, вау, выкладывайте текст на нотабеноид.

А смысл? Чтобы потом тратить время на редактуру "промта", которого на том ресурсе в избытке? По скринам хорошо видно, что человек в одиночку справляется неплохо и держит темп.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Demmairo

      Persona 3 Portable
      Приветствую пользователей форума.Тема сделана для информирования об переводе  игры на русский язык.
      Общий прогресс посчитать трудно.
      Системные файлы — переведены 100 % Файлы текста дней и тартара — переведены 100%. Идет редактура текста Скилы и предметы — переведены 100% Группа вк vk.com/persona3portable 
      Идет набор на редактуру текста для игры . Текстуры переводятся но до ни еще далеко
      Если хотите ответ быстро пишите vk.com/bbnoragami 
                                

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну да, как ты и сказал, базовый английский. Он будет лучше чем машинный перевод, в некоторых случаях даже лучше чем любительский перевод, но он не будет лучше чем профессиональный перевод. Глупый вопрос какой-то.
    • ключ aes не является неправильным. Они изменили способ работы шифрования активов с оригинального метода UE. Существующие инструменты придется модифицировать, чтобы они заработали.
    • Без русика игра с модом работает, ставлю русификатор и игра вылетает. Вот подобный ответ на эту проблему на сайте https://fractalsoftworks.com/forum/index.php?action=profile;u=15113;area=showposts;start=330 Hmm… this could be caused by a translation pack or similar. The way the mod gets UI elements is flimsy and definitely not ideal but it’s the only solution for things not exposed in the API.  
    • Разработчики заменили свой патч-ноут о будущем обновлении.  Убрали информацию о переходе на новую версию UE.
    • И это тоже влияет.
    • всё просто игра никому не интересна для модинга
    • Ну с таким подходом можно вообще всю свою жизнь превратить в постоянные придирки ко всему  Все это — художественные произведения и везде нормально — что-то допускать и закрывать глаза на некоторые шероховатости. К ужасу Экспанс совсем не близок, так как он пытается как раз объяснить и продумать многие моменты. Какие-то косячки и вопросы к некоторым моментам — да, конечно. Но как цельное произведение оно очень неплохо занимает свою нишу действительно годной научной фантастики. Мне очень нравится базовая концепция, что произведение уделяет внимание не только политическим, человеческим отношениям, не только боевичковой части но и то, как мог бы, приближенно к реальности, действительно выглядеть и функционировать подобный мир. И в произведении огромное количество таких интересных мелочей, за что и стоит его ценить) Я после сериала еще и весь цикл книг прочел, так что задуматься в процессе чтения можно было о многом) Другое дело — хочется ли ругать или придираться к каждой мелочи просто потому, что авторы хотя бы попытались как-то это интересно описать, а не просто сказали — вот это так работает примите это и дальше наслаждайтесь пиу-пиу — в Экспанс — совершенно не хочется) Кстати, забавный факт — сериал по Экспанс довольно точная экранизация книг) Я, как прочитавший всю серию, от сериала как раз получил даже больше, чем ждал) С Властиленом Колец всеж таки было немного не так — там экранизация прилично так отходили местами от книг и я очень хорошо помню жаркие споры после сеансов каждой части — что сделали не так и как надо было, от читавших серию Ну и, если вдруг — я считаю экранизацию ВК просто отличной, да и на выходе считал) А все потому, что оттуда убрали дурацкого Тома Бомбадилла  (если что, шутка, но мне правда не нравилась эта часть в книгах). В Экспанс наверняка будет дофига таких отношений, там это в основах книг заложено - Астеры, живущие большими семьями да и вообще идея общего и целого, без различий и полов  Но это не повесточка и пропаганда — потому это не проблема) У Совокотов все игры так сделаны, а не тольтко эта. Полная локализация только на одном языке — английском (да и то в предыдущих cRPGшках — даже английская озвучка не полная, так как килотонны текста). Субтитры на русском на месте. Продается в ру-регионе. Делаем выводы?)) Ну и что лучше — сделать полную локализацию на несколько языков или прописать более обширные диалоги (которые трудозатратно озвучивать из-за их объемов) и сделать глубже какие-либо игровые механики? Как по мне — второе очевидно выигрывает для ролевой игры.
    • Вобщем как видим все равно было не  быстро как думаете Clockwork Revolution  добавят русский ? Там явна заглушка один язык только в списке.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×