Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Por_Favor

Penny Arcade's On the Rain-Slick Precipice of Darkness 3 and 4 Bundle

Рекомендованные сообщения

5757852b205f.jpg

 

 


Продолжение необычной РПГ давнего времени сделанного правда другими людьми. Компания которая создала первые две части закрылась.
Если кого-то заинтересует то - Steam

- Причудливые и юмористический рассказ, написанный Penny Arcade & Zeboyd Games;
- 16-битная графика;
- Никаких случайных сражений;
- Использование "Help-Yu"-справки в жанре хайку;
- Пошаговые бои (в первых двух частях использовалась система QTE);
- Использование мощных атак для контратаки;
- Мульти-класовая система.

 

 

 

 

 

Spoiler

c63f2eb40226.jpg
1c0b3ac87fcb.jpg
171cdf2264af.jpg
5b56f8b88344.jpg
f93d538e7ce6.jpg

 



Precipice Of Darkness 3 текст RU http://notabenoid.org/book/41207
Сборка для Steam версии Шрифт готов https://yadi.sk/d/uTyARyg1g42aX Перевести текст в Content\XML\*.xml

 

 

Spoiler

74fe16cc0895.jpg
5073fa0558e9.jpg


Текстуры для перевода: https://yadi.sk/d/KWre28shg3scj
Ролики для перевода: https://yadi.sk/d/8qMmDliWg3scK

 

db18ad731bb5.jpg


Перевод игры Precipice Of Darkness 4: http://notabenoid.org/book/57979
Прогресс перевода: 32.png
Сборка для Steam версии Шрифт готов https://yadi.sk/d/DySqHo0cg5okY Перевести текст в Content\XML\*.xml

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят над 4 частью работать будете?

Сборка для Steam версии https://yadi.sk/d/uTyARyg1g42aX Перевести текст в Content\XML\*.xml

 

Spoiler

74fe16cc0895.jpg

5073fa0558e9.jpg

переводом занимаются?

Изменено пользователем makc_ar
Ссылку залил в шапку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka

Я импортировал в игру свой шрифт. Какие буквы пофиксить в нём? Может размер увеличить и т.д.?

 

Spoiler

fd93f862bcfc.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В принципе нормальный шрифт, в глаза ничего не бросается. Одно смущает - почему титры с большой буквы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я экзешник дампил новой утилитой видимо перенос стоял там. В итоге после порта ста строк я поломал файл. Придётся в старом добром .NET Reflector переводить текст. С утилитой .NET Reflector работал ты? По тексту много чего разнится с нотой?

Тут на https://yadi.sk/d/8ejSX9lHPLKeS флешки обучение есть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar, не пытайся сделать из меня программиста, все равно ничего не выйдет.

По поводу третьей части - игры у меня нет, найти не могу, поэтому тестировать не смогу.

По поводу четвертой части - она скатилась в еще большее УГ, чем третья, по сравнению с гениальными первой и второй частью. Если в третьей они с ума сошли с классами, то в четвертой вообще завели покемонов, и, в общем, у них получился лютый и скучный бред. Я, конечно, люблю переводить бесполезные и никому не интересные игры, но не настолько. Я лучше Apotheon переведу, чем это. Да и вообще, ты текст вставил на ноте как-то странно, в нем явно куча всего лишнего, не говоря уже про тэги. Печально, что NoiseDoll больше не появляется и не занимается этими играми, потому что по большому счету перевод Breath of Death VII и Cthulhu Saves the World держался на ней, так как она занималась всем: выдиранием текста, переводом и шрифтами. В общем, универсальный и незаменимый человек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

:russian_roulette: А так хотелось! :russian_roulette:

Изменено пользователем dimoch47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возможно, когда-нибудь или кто-нибудь загонит текст в .xml. для игры Precipice of Darkness 3. Четвёртую часть игры только под интерес тогда придётся переводить. Умываю руки тоже.

parabashka

В переводе Apotheon тоже есть теги. Боюсь тебе не понравиться переводить такие тексты.

 

Spoiler

21475a9d3cdd.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы помочь проекту. Предлагаю заменить некоторые фразы на более подходящие:

1. Increases magic ability by a ridiculously small, almost insulting amount.

(вариант перевода №1) Увеличивает магию на невероятное малое, практически ничтожное значение.

(вариант перевода №2) Увеличивает магические способности на невероятно малое, практически ничтожное значение.

2. Delicious MP drops, for fresh breath AND psychic vigor.

(вариант перевода №1) Драгоценное ОМ для свежести дыхания и физической энергии.

(вариант перевода №2) Вкуснейшие леденцы ОМ, для свежести дыхания и физической энергии.

3. "Increase all your stats by using this one weird tip."

(вариант перевода №1) Улучшает все параметры при помощи одной странной подсказки.

(вариант перевода №2) Увеличивает все параметры при помощи одной странной подсказки.

4. Increase the power of items with these disposable item-sheaths.

(вариант перевода №1) Улучшает силу предметов при помощи одноразовых корпусов для предметов.

(вариант перевода №2) Увеличивает силу от предметов при помощи одноразовых корпусов для предметов.

5. Tycho grabs the phone and begins to talk while Gabe jumps up and down.

(вариант перевода №1) Тих схватил трубку и начал говорить, пока Гейб прыгал вверх и вниз.

(вариант перевода №1) Тихо схватил трубку и начал говорить, пока Гейб прыгал на месте.

Завтра напишу еще. Надеюсь это вам пригодится и мои варианты вам понравятся, хотя это может показаться мелочью, но из мелочей складывается что-то большее.

Изменено пользователем Nickname_Daiver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Хотелось бы помочь проекту. Предлагаю заменить некоторые фразы на более подходящие:

1. Increases magic ability by a ridiculously small, almost insulting amount.

(вариант перевода №1) Увеличивает магию на невероятное малое, практически ничтожное значение.

(вариант перевода №2) Увеличивает магические способности на невероятно малое, практически ничтожное значение.

2. Delicious MP drops, for fresh breath AND psychic vigor.

(вариант перевода №1) Драгоценное ОМ для свежести дыхания и физической энергии.

(вариант перевода №2) Вкуснейшие леденцы ОМ, для свежести дыхания и физической энергии.

3. "Increase all your stats by using this one weird tip."

(вариант перевода №1) Улучшает все параметры при помощи одной странной подсказки.

(вариант перевода №2) Увеличивает все параметры при помощи одной странной подсказки.

4. Increase the power of items with these disposable item-sheaths.

(вариант перевода №1) Улучшает силу предметов при помощи одноразовых корпусов для предметов.

(вариант перевода №2) Увеличивает силу от предметов при помощи одноразовых корпусов для предметов.

5. Tycho grabs the phone and begins to talk while Gabe jumps up and down.

(вариант перевода №1) Тих схватил трубку и начал говорить, пока Гейб прыгал вверх и вниз.

(вариант перевода №1) Тихо схватил трубку и начал говорить, пока Гейб прыгал на месте.

Завтра напишу еще. Надеюсь это вам пригодится и мои варианты вам понравятся, хотя это может показаться мелочью, но из мелочей складывается что-то большее.

1. Вариант увеличивает длину строку. В случаях, когда это критично, нежелательно, так как смысл передан верно.

2. Почему леденцы и почему запятая посреди предложения?

3. В английском варианте Increase, а не Increases, поэтому перевод неверный.

4. Увеличивает - согласен, силу ОТ предметов - не согласен.

5. Тих - это опечатка, прыгал на месте - желательно исправить.

Изменено пользователем parabashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Вариант увеличивает длину строку. В случаях, когда это критично, нежелательно, так как смысл передан верно.

2. Почему леденцы и почему запятая посреди предложения?

3. В английском варианте Increase, а не Increases, поэтому перевод неверный.

4. Увеличивает - согласен, силу ОТ предметов - не согласен.

5. Тих - это опечатка, прыгал на месте - желательно исправить.

P.S. Это ты на ноте под аккаунтом зомби сидишь и переводишь? Скинь старый аккаунт или мыло, на которое приглашение прислать, только удали все варианты перевода и сделай их из-под новой учетной записи.

1. Надо бы посмотреть на деле сильно ли увеличится строка и насколько это повлияет на текст при отображении.

2. В фразе говорится о чем? О свежести дыхания и энергии тела. И тут явно камень в огород леденцов от кашля и прочего стаффа (Минтон, Холс и так далее). Слово drops переводится не только как капли, но и как леденцы. Вспомните lemon drops (лимонные леденцы, не капли же). В итоге имеем, что не "драгоценное ОМ" (в этом случае слово drops вообще куда-то исчезает, а именно вкуснейшие или вкусные леденцы ОМ). Запятую надо убрать.

3. Вы в русском языке знаете выражение "улучшает силу"? Это как-то не на родном языке, не считаете? Increase - увеличение, рост, прирост, возрастание, прибавление и так далее;

4. Согласен. ОТ тут ни к чему.

5. Согласен. Лучше "прыгал на месте", нежели "прыгал вверх и вниз".

Да) Это я сижу на ноте) Мое мыло: maxim.bordo@mail.ru Буду рад приглашению.

Я еще хочу добавить:

В диалогах фигурирует то Гейб, то Габриэль. Можно сделать Гейб и Гебриэль, чтобы не было расхождений?

Когда я пробовал вставить текст в игру "Более мягкие перчатки" не влезают в отведенное для текста пространство, makc_ar сказал, что лучше сократить слово. Спрашивается: что тогда лучше "Перчатки помягче" или "Более мяг. перчатки" или как-то по-другому?

Изменено пользователем Nickname_Daiver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В диалогах фигурирует то Гейб, то Габриэль. Можно сделать Гейб и Гебриэль, чтобы не было расхождений?

Когда я пробовал вставить текст в игру "Более мягкие перчатки" не влезают в отведенное для текста пространство, makc_ar сказал, что лучше сократить слово. Спрашивается: что тогда лучше "Перчатки помягче" или "Более мяг. перчатки" или как-то по-другому?

1. Насчет Гейба - нужно отталкиваться от уже существующего перевода имени этого персонажа комикса Penny Arcade. Вроде это Гэбриел?

2. Мягчайшие перчатки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Насчет Гейба - нужно отталкиваться от уже существующего перевода имени этого персонажа комикса Penny Arcade. Вроде это Гэбриел?

2. Мягчайшие перчатки?

1. Вот мне тоже нравится Гэбриел, но в диалогах, то написано Гейб, то Габриэль.

2. Нет. Там есть три предмета: "Мягкие перчатки", "Более мягкие перчатки", и "Мягчайшие перчатки" и как раз со вторыми проблема, поэтому встает вопрос, что с ними делать?

Изменено пользователем Nickname_Daiver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гейб - сокращенное имя, Гэбриел - полное. Как Александр и Шурик.

Тогда "мягонькие перчатки"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гейб - сокращенное имя, Гэбриел - полное. Как Александр и Шурик.

Тогда "мягонькие перчатки"

Ок. Я пошел переделывать свои сообщения под другим ником.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Xillia 2
      Сказания Эксиллии 2
      テイルズ オブ エクシリア 2 ДАТА ВЫХОДА: 22 августа 2014 (европа)                    ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 3                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco Bandai
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский, Английский                      БОЕВАЯ СИСТЕМА: Cross Double-Raid Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      020% Сюжет
      020% Текстуры                                    015% НИП’ы и надписи
      000% Видеоролики                             015% Сценки
      015% Вставка контента                     015% Квесты
      015% Редактирование                       015% Синопсис
      015% Тестирование                         050% Меню и интерфейс
                                                                   050% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, сценки, квесты, НИПы и меню), редактура
      NeXoGone: работа с текстурами и логотипом, вставка контента
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование на эмуляторе RPCS3
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе RPCS3 (платформа Steam Deck OLED)
                  Начало проекта: 09.07.2024
      Демоперевод v0.15: 13.03.2025
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.15 (Английская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_xillia_2/files/9812.html

      Демоперевод v0.15 (Японская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_xillia_2/files/9811.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_tox2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг переводчика японского Tales Of Xillia 2
      Собрано: 93 901,31 / 350 000
      последнее обновление от 29.06.2025
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tox2.txt
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean: The Second Story R
      Звёздный океан: История вторая Р
      スターオーシャン セカンドストーリーR ДАТА ВЫХОДА: 2 ноября 2023                                                            ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: Steam, PlayStation 4-5, Nintendo Switch   ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                    РАЗРАБОТЧИК: Gemdrops, Inc.
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                            БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов                      010% Сюжет                                         033% Предметы
      005% Текстуры                                    010% НИПы                                          020% Приёмы
      000% Видеоролики                             005% Экстра-сценки                          090% Навыки
      010% Вставка контента                     000% Квесты                                        005% Бестиарий
      010% Редактирование                       010% Глоссарий                                   010% Путевые диалоги
      010% Тестирование                                                                                         090% Руководство
                                                                                                                                            050% Настройки
                                                                                                                                            005% Титры
        УЧАСТНИКИ:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      LinkOFF: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PC, Switch, PS4-версии)
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PSP-версия)
      Polka (Динара Овчинникова): русский логотип УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование Steam-версии на PC
      ijnmyoko: тестирование на консоли PlayStation 4
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на консоли Nintendo Switch
                  Начало проекта: 18.06.2024
      Демоперевод v0.10: 18.12.2024
      Завершение перевода: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.10 для платформы PC (Steam):
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9532.html
      Демоперевод v0.10 для платформы Nintendo Switch:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9531.html
      Демоперевод v0.10 для платформы PlayStation 4:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9530.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_so2r_pc.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/@temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского
      Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:
      Собрано: 100 223,33 / 350 000
      последнее обновление от 29.06.2025
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×