Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Bulletproof

Barrow Hill

Рекомендованные сообщения

Дабы в скорейшее время закончить перевод текста , требуется еще один переводчик. :search: Коли найдутся желающие, пишити сюда, либо мне или Denus-у в личку. :meeting:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К нам, энтузиастам квестов, мифологии, и просто людям, которым только дай, что-нить перевести, присоединился, товарищ Hellraizer. Будем надеятся, что появление нового участника, ускорит процесс перевода. :yahoo:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор от NeoGame:

http://www.sendspace.com/file/a5lmcb

Распаковать в папку с установленной игрой и запустить:

RUS.BAT - русификация

ENG.BAT - вернуть обратно инглиш, если не устраивает русик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

cdman

На будущее - Vpatch позволяет создавать патчи для неограниченного количества файлов в одном update.exe.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 cdman

таки вы будете смеяться, но:

strands_patch.exe strands.cxt strandsr.tmp

 

==> No suitable patches were found

чтобы это значило? ;)

остальное все пропатчилось, кстати, без проблем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 SerGEAnt

Спасибо за совет, учту на будущее.

2 denus

Файлы одинаковые, патчер говорит, что патчить нечего.

Изменено пользователем cdman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

cdman

Файлы одинаковые, патчер говорит, что патчить нечего.

В этом случае он вообще ничего говорить не должен. Как и в случае удачного пропатчивания. А "No suitable patches were found" говорит о том, что strands.cxt неоригинален.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

понятно.

2 cdman

можешь кинуть мне на почту этот файл из русской?

я, правда, не помню, чтобы там было что-то существенное, но все же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
исправьте русик. он ругается на strands.cxt

Аха и буквы русские не отображаются в подсказках

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А у вас есть в начале звук? Или это у меня только, потому что комп глючит? И еще, как включить субтитры?

Изменено пользователем Lana

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 Lana

1. звук должен быть. игра на макромедии, оно через системный интерфейс работает. скорее всего проблема в вашей системе.

2. субтитров, в отличии от dark fall, к сожалению нет, поэтому мы и работаем над закадровым переводом всех диалогов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! Игра класс! Люблю такой жанр и все подобные игры (Scratches, Still Life) :smile: Кто-то спрашивал книги о мифологии кельтов. Вот нашел одну www.newshot.ru © Весит всего 2МБайта, а объем 266 страниц. Надеюсь поможет в деле перевода. Сам недавно скачал игру и в руссификаторе, который здесь выложен не все переведено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • опечатка “местО”   стало или сталось? модификации продлевающие жизнь… (срок эксплуатации?) про тип ниже в переводе использование “тип” звучит странновато… может тогда “на этой версии самолета” “на этом типе самолёта” просто оторванный тип странновато как-то тут как раз тип самолётов и норм но “смесь самолётов”…   взлёта и посадки.иначе абревиатура не расшифровывает фразу запятая в первой строке — точка? “на фронт без использования аэродромов”… “в прифронтовую зону, где нет аэродромов?” кажется в у финта связка умений, а у угла просто шанс скила? после запятой лишний перенос строки разведдивизия двух зайцев? лишний перенос строки кажется пароль не надо переводить     слева тореодор, в описании торедо… первое предложение странное очень кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен   ситный? в гараже нисходящая звезда, а когда вручали в арене, то по другому чуть называлась. немного странно звучит что тут подразумевается под “смотрите”? “смотрите в оба”, “смотрите что-то едет”? кажется оборванная фараза вообще не понятно про что речь тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?” сразу после неё чёрт пришёл за Веном?)    
    • миссия где два отряда встречаются кажется нужна точка в конце предложения странная фраза от Грифа… он же был с Лизой в плену, а звучит, как будто Гриф был не с ними   “разведдивизия”, если термин остаётся, то ок   =) может быть нужна запятая в первом предложении и “форма выбрана”...”концепция”?   думипис не переведенена   картинка от продавца запчастей, а фраза опять от бармена…   кажется тут надо с большой буквы, но не уверен тк проматать назад нельзя   тут цро, а в миссии при встрече они скандировали црп. мб надо сделать одинаково левел не переведён. и предложение странное. техники для работы, а солдаты для обслуживания? может тогда не техники, а инженеры? странная фраза с учётом того, что это ещё всё не конец   иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн. наверное тут норм   в заметках от этого числа странная игра с временами “местные смотрели в завтрашний день” вроде выставка сейчас проходит… “первые приняли участие”? осцилятор. для чего он может в комп технике использоваться7 тут наверное переводить сайт не надо, ну и в целом с подсказками надо аккуратнее. дикшинар тоже нужно английскими видимо. кажется странное предложение получилось немного   под днц дикшионаром открывается целый раздел с подсказками. тут слова англ (странно, что подсказки есть и за будущее время. открыты 20 например, а подсказки за 21 и 23. но это нюанс игры видимо) мб котёнка-легушёнка ?   отакеСан не переведён каэру и неко мб надо доперевести? “пропавший без вести” кажется больше про людей, а не технику? “ванзер без проца” наверное тут отсылка к компьютеру — запчасти или мозгам пилота? “ванзер без компа” ?    
    • Учитывая размер требуемой суммы, работы там не так много. И при быстрых сборах за полгода вполне могут уложиться.
    • хз я жду нейро озвучку думаю она быстрее выйдет и этого вполне хватит  чем ждать 1-2 года озвучку на эту игру
    • Тупо по запросу “Купить Sword Art Online: Lost Song” нашёл массу вариантов, минимальная цена 200р за стим ключ.
    • Большинству файлов нашёл соответствие. 45 файлов остались без озвучки у Буки (или я не нашёл). Если их озвучить или найти у Буки, порт озвучки будет закончен. Помочь можно, озвучив недостающие файлы или протестировав порт озвучки на предмет ошибок тест озвучки 3 (1189 из 1234)  
    • Благодарю. В GOG верси вообще существует уровень сложности Hard?
    • В очередной раз напишу: Спасибо что делаете переводы старых игр. Ставить никто не заставляет, но почему бы и нет. Будем пробовать.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×