Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Denton

Трудности перевода

Рекомендованные сообщения

Поскольку появились новые кандидаты в переводчики, то, полагаю, этот топик может пригодиться. Его предыдущая версия тут

Впрочем, если топик будет пустовать, то просьба к админам - удалить его по прошествии неделек двух.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как переводится словосочетание "This one"? Так серые говорят о себе. Типа "моя ходить туда-то", "моя видел большой белый человек, однако"...

в missionsounds я встречал перевод как "мой экземпляр", но оно мне очень не нравится, длинно и как-то не так.

Да, и что такое "adbot"?

"This one" - так ещё говорят и другие о Серых. Я переводил обычно - "Этот" или "Он" в зависимости от контекста.

"adbot" - хз... просто как "бот" можно перевести?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"This one" - так ещё говорят и другие о Серых. Я переводил обычно - "Этот" или "Он" в зависимости от контекста.

а о себе они тоже в третьем лице говорят?

"adbot" - хз... просто как "бот" можно перевести?

Это говорит серый: "This one couldn't hit the side of an adbot." - "Я не могу стрелять в сторону адбота.", а может "поразить бок адбота" не знаю как перевести.

че такое адбот - даже не предполагаю, так что пусть будет адбот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а о себе они тоже в третьем лице говорят?

Ой, вот, это я сильно сомневаюсь. Хотя, признаться, все эти монологи по большому счёту не имеют особого значения для понимания сюжета, т.к. большая часть из них - слэнг (читай, мусор), а остальное для "поддержания короткого разговора" с игроком. Вот, в первом Деусе бОльшая часть монологов действительно была важна для более глубокого вникания в суть происходящего.

Что касается готовности диалогов (т.е. моего редактирования текста), то я уже на буковке S. Близко к завершению. Предлагаю выпустить русик тогда, когда будет готова моя часть работы + то, что сделано остальными переводчиками по монологам (~80% текста тагедсаундс). Т.е. через две-три недели.

Изменено пользователем Denton

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

перевод текста из taggedsounds делается с чисто эстетической точки зрения. т.к. если играть быстро, общаться с нпс по минимуму и бежать не оглядываясь по сторонам - ничего из этого текста можно вообще не увидеть. даже играя медленно и вдумчиво, можно увидеть всего 10-15% этого текста, правда всегда разного.

так что лучше выпустить русик, когда будет полностью готов missionsounds. все остальное - опционально.

Что касается готовности диалогов (т.е. моего редактирования текста), то я уже на буковке S. Близко к завершению.

надеюсь речь идёт не о букве S из taggedsounds, потому что это моя буква и я уже с ней разобрался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так что лучше выпустить русик, когда будет полностью готов missionsounds. все остальное - опционально.

Я о том же

надеюсь речь идёт не о букве S из taggedsounds, потому что это моя буква и я уже с ней разобрался.

Гид, на мне висит редактирование диалогов и только. Тагсаундами я уже давно не занимаюсь.

зы: в предыдущем посте немного ошибся, там 80% не мишнсаундс, а тагсаундс. Исправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уж и не надеюсь, что мне ответют, но всё же попытаюсь:

каков смысл фразы "Tossing bad luck." - "бросить неудачу" т.е. привлечь удачу?

что значит "Trespassers will be held responsible for any medical expenses related to their injuries." - "Нарушители будут нести ответственность за все медицинские расходы, связанные с нанесёнными _ими_ ранениями." или " ... с ранениями, нанесёнными _им_ (нарушителям)"?

что имеется в виду "This has stopped being amusing." - если буквально - "Это остановилось ставши забавным."?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tossing bad luck - приносит неудачу (вроде так более...)

"Trespassers will be held responsible for any medical expenses related to their injuries." - нарушители сами будут оплачивать все медицинские расходы, в случае, если получат ранения.

This has stopped being amusing - Это перестало быть интересным (может так?) или более_по-русски "Это больше не интересно"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

The intellectual property has been secured and will be analyzed by our experts. Well done. We will have another mission for you as soon as you learn where Dr. Nassif went. Look for clues in the biolab on the second floor. Those nanomanipulators in the Minister of Culture's penthouse were headed for a scientist there -- probably an ApostleCorp sleeper agent.

Интеллектуальная собственность защищена и будет проанализирована нашими экспертами. Отлично. У нас для тебя будет другое задание, как только ты найдёшь доктора Нассиф. Ищи информацию в биолаборатории на втором этаже. Наноманипуляторы в пентхаусе министра культуры были настроены на учёных этой лаборатории - возможно, законсервированных агентов корпорации Апостол.

может последнее предложение надо перевести как

Наноданные(данные о наноконтрабанде) в пентхаусе министра культуры указывают на здешних учёных -- возможно, законсервированных агентов корпорации Апостол.

Гид, правда, предлагает другой вариант(мне кажется неверным):

"head for" - достигать, навлекать на себя (by Lingvo)

по-моему точный перевод такой: Наноманипуляторы в пентхаусе министра культуры настраивали здешние учёные - возможно, законсервированные агенты корпорации Апостол.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кто вообще произносит эту фразу? Включена ли она в игру? Что-то я не припомню никаких наноманипуляторов в апартаментах министра культуры...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я хоть переводом не занимаюсь но почему seeker переводят как "ищущий"

я думаю "искатель" больше подходит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Баги по вине разработчика в игре, а не по вине руководителя. Это факт. На исправление багов, нужно очень много времени, годы, как видно на практике. Это тоже факт. Но виноват руководитель. Не тот кто ошибку совершил из-за чего появились баги и теперь требует дохрена времени на ее исправление. А руководитель. Какие мои фантазии, это мой личный опыт. Чтобы вам понятно было как совершаются ошибки. Это невнимательность. Баг — это не неизбежность, которая обязана произойти. И поиск решения бага тоже не обязан занимать несколько часов или даже дней. Всё зависит от того насколько чисто построена система на которой держится игра.  Конечно идеальна. Скажите разработчику шутеров, что ему надо внезапно сделать стратегию. Очень успешная игра будет? Скорее всего нет. Да, со временем, возможно он сможет переучится, но сколько на это времени уйдет? Это бессмысленное и не эффективное решение для компании и для разработчика. Ему проще делать то что он делал. И так и происходит, разрабы делают тоже самое что делали до этого. Поэтому у нас одни и те же асасины и кол оф дюти.  
    • А у тебя анимации при помощи Mo-cap будут сделаны?
    • Ну да, ну да. Поставить жесткие сроки и сказать — выпускай как есть, но в срок, не давая время на тестирование и исправление багов — разраб это сам сделал. Ага. Я конкретный пример привел, а не ваши фантазии.  Аналогия, как всегда, “идеальна”. 
    • ага, помогут, мечтай.
    • Откатись с беты на стабильную версию, такой же баг вчеар словил на бетке.
    • Если действительно есть желание перевести игру, а не просто выкатить очередное машинное барахло, напиши в разные группы, занимающиеся русификацией, о том, чтобы помогли с разбором ресурсов. Может быть, кто-нибудь и откликнется 
    • С этим русификатором пройдена вся игра, куплена изначально для EA Launcher. У Вас в Steam?
    • Ну кароче я понял вашу логику, руководитель сказал как оно должно быть, а разраб просто сделал. И баги в играх руководитель тоже наверное руководитель сказал оставить. Это не факт. А чушь. Баги вызывают кривые руки, невнимательность, а не нехватка времени. Я поменял приоритет нажатия кнопки Х, на геймпаде, что в приоритете стоит диалог и взаимодействие, а не атака персонажа. И когда вхожу в зону взаимодействия, у меня при зажатой клавише атаки, персонаж вечно атакует, даже с отпущенной кнопкой атаки. Кто виноват? Я виноват, что не продумал этот момент, был не внимательным, образовался баг. Если посмотреть на игры которые выходят в релиз, то им каждой надо еще 3-4 года чтобы баги поправить. Надо руководителю всё это время ждать пока те кто совершил косяк при разработке исправят свою же ошибку?    Ну возьмите и скажите художнику который рисовал в своем стиле определенные вещи, что теперь, он должен научиться рисовать в другом, почувствуйте сопротивление. Вот тоже самое.
    • ну так то Макроссы основаны на музыке) это их фишка, но в данном случае это перебор
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×