Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Спасибо, но когда я открываю, весь сайт виснет…

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пора бы привыкнуть, особенно в таких старых играх, не пользоваться русскую раскладку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, DragonZH сказал:

Только переделанными буквами, вот список транслита букв.
 

  Транслит (Скрыть содержимое)

А:=A
В:=B
С:=C
Д:=D
Е:=E
Г:=F
Б:=G
Н:=H
К:=K
М:=M
И:=N
О:=O
Р:=P
щ:=Q
Я:=R
ф:==
Ф:=@
Т:=T
Ш:=]t{
Ж:=W
Х:=X
У:=Y
З:=Z
Ы:=bI
ы:=ri
Ю:=JO
ю:=jo
Щ:=]t}
ё:=L
Ё:=L
Л:=&
Э:=~
ч:=g
Ч:=<
ц:=^
Ц:=]}
ь:=r
Ь:=b
П:=>
ш:=U
а:=a
ъ:=`r
Ъ:=b
с:=c
д:=d
е:=e
в:=S
г:=\
н:=h
к:=k
м:=m
п:=n
о:=o
р:=p
й:=q
Й:=V
я:=$
э:=s
т:=#
и:=u
л:=v
ж:=w
х:=x
у:=y
з:=z
б:=6
 

 

Заглавные буквы не прописываются, капс не работает, буква “т” маленькая не прописывается, кароче где @, #   не работает все равно

3 минуты назад, @Guchi@ сказал:

Пора бы привыкнуть, особенно в таких старых играх, не пользоваться русскую раскладку

причем тут русская раскладка? там и инглиш раскладка не пашет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, Airat_2015 сказал:

Заглавные буквы не прописываются, капс не работает, буква “т” маленькая не прописывается, кароче где @, #   не работает все равно

Да может быть, придётся смириться. Как помню я на сейве менял имена у себя.
Есть возможность оставить стандартные имена, они на русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот только появилась еще одна проблема. А как эти символы вообще вводить ? Через шифт не получается. 
И вообще, а можете пояснить причину такого ввода, совсем нельзя сделать по нормальному ?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, DragonZH сказал:

Написал редактор имён персонажей на сейвах, если кому нужен.
https://yadi.sk/d/wuvfiOxw1rbb_g

Спасибо. Сейчас проверю.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, всем доброго времени суток! Хочу отдельно сказать спасибо за перевод — превосходная работа. Пока сильных багов не было, а, даже если и были, то фиксы помогли с ними справится. Начал играть (в 3 или в 4 раз) и залип на несколько часов. Давно такого не было.

 

Хочу задать вопрос к тем, кто занимался переводом данной игры. Смотрите, такая ситуация. Одной из первых игр этой компании для меня стала Nethergate:Resurection. Я решил попробовать её перевести, благо там все файлы в открытом виде и Bred3 чётко показывает текст, который надо перевести. 

 

Решил я попробовать для начала одну строчку перевести. Воспользовался таблицей транслита, которая была тут (я посмотрел текст “Авернума”, там весь текст на таком транслите), ввёл туда. Оно отображает те символы, которые ввёл. Ввёл обычный транслит (внизу гугл-переводчика) — выводит его же.

Что надо сделать, чтобы тот текст, который я ввожу типо английскими, отображался русскими буквами? Я новенький в этом деле, но очень хочу помочь сообществу перевести игры этой компании (по крайней мере, Nethergate и Geneforge). Народ должен играть в эти шедевры. 

Огромное спасибо тому, кто объяснит, что, к чему, куда и как.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, NextoN сказал:

Решил я попробовать для начала одну строчку перевести. Воспользовался таблицей транслита, которая была тут (я посмотрел текст “Авернума”, там весь текст на таком транслите), ввёл туда. Оно отображает те символы, которые ввёл. Ввёл обычный транслит (внизу гугл-переводчика) — выводит его же.

Что надо сделать, чтобы тот текст, который я ввожу типо английскими, отображался русскими буквами? Я новенький в этом деле, но очень хочу помочь сообществу перевести игры этой компании (по крайней мере, Nethergate и Geneforge). Народ должен играть в эти шедевры. 

Огромное спасибо тому, кто объяснит, что, к чему, куда и как.

Здесь поможет гуру DragonZH, конечно же. Насколько мне известно, весь софт по переводу разрабатывал (или дорабатывал до сегодняшнего варианта) он. 

Кроме того, чтобы не делать двойную работу, на нотабеноиде уже есть наработки по переводу geneforge (http://notabenoid.org/book/57544), можно использовать их. Но я думаю, стоит сразу начинать перевод ремастера (https://store.steampowered.com/app/1424710/Geneforge_1__Mutagen/), дата выхода которого — 24.02.21

Про перевод Nethergate никакой информации у меня нет, кроме темы на форуме.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, NextoN сказал:

Друзья, всем доброго времени суток! Хочу отдельно сказать спасибо за перевод — превосходная работа. Пока сильных багов не было, а, даже если и были, то фиксы помогли с ними справится. Начал играть (в 3 или в 4 раз) и залип на несколько часов. Давно такого не было.

 

Хочу задать вопрос к тем, кто занимался переводом данной игры. Смотрите, такая ситуация. Одной из первых игр этой компании для меня стала Nethergate:Resurection. Я решил попробовать её перевести, благо там все файлы в открытом виде и Bred3 чётко показывает текст, который надо перевести. 

 

Решил я попробовать для начала одну строчку перевести. Воспользовался таблицей транслита, которая была тут (я посмотрел текст “Авернума”, там весь текст на таком транслите), ввёл туда. Оно отображает те символы, которые ввёл. Ввёл обычный транслит (внизу гугл-переводчика) — выводит его же.

Что надо сделать, чтобы тот текст, который я ввожу типо английскими, отображался русскими буквами? Я новенький в этом деле, но очень хочу помочь сообществу перевести игры этой компании (по крайней мере, Nethergate и Geneforge). Народ должен играть в эти шедевры. 

Огромное спасибо тому, кто объяснит, что, к чему, куда и как.

 

Это сложно объяснить, там в файлах текстур шрифты 250-257, а все метрики в коде прописаны. Но я метрики не правил, а рисовал чисто под размер английских букв русские, предварительно узнав их ректы. Сам текст доставался из скриптов, переводился, кодировался и обратно вставлялся. Тут другие шрифты и их заново нужно делать, а это рисовать очень долго по букве в нужном месте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, se_rgus2008 сказал:

Здесь поможет гуру DragonZH, конечно же. Насколько мне известно, весь софт по переводу разрабатывал (или дорабатывал до сегодняшнего варианта) он. 

Кроме того, чтобы не делать двойную работу, на нотабеноиде уже есть наработки по переводу geneforge (http://notabenoid.org/book/57544), можно использовать их. Но я думаю, стоит сразу начинать перевод ремастера (https://store.steampowered.com/app/1424710/Geneforge_1__Mutagen/), дата выхода которого — 24.02.21

Про перевод Nethergate никакой информации у меня нет, кроме темы на форуме.

 

Огромное спасибо за наводки! По поводу Nethergate: Resurection я видел тему. Никто там ничего и не написал. А, между тем, можно запилить хоть черновой вариант перевода.

А по поводу Мутагена. Да, я видел вчера видео от одной женщины, которая проходила его. Он мне тоже понравился. Но ремастер быстро переведут и без меня, думаю. А вот о старой версии могут подзабыть. Ну да ладно, это потом уже разберёмся.

17 минут назад, DragonZH сказал:

Это сложно объяснить, там в файлах текстур шрифты 250-257, а все метрики в коде прописаны. Но я метрики не правил, а рисовал чисто под размер английских букв русские, предварительно узнав их ректы. Сам текст доставался из скриптов, переводился, кодировался и обратно вставлялся. Тут другие шрифты и их заново нужно делать, а это рисовать очень долго по букве в нужном месте.

Эх, плохо дело. Ещё хуже то, что я новенький в этом деле и половину сказанного не сильно понял. Хотелось перевести, но чувствую — невесёлое это дело будет.

А можно примерно хотя-бы расписать алгоритм, как это делалось? Или куда смотреть, в чём надо разобраться? Желание огромное (пусть и знания языка хромают, но у меня есть человек, который поможет причесать его, при возможности), но технических знаний не хватает.

Или киньте в меня нужным тредом, чтобы я изучил)

Изменено пользователем NextoN
Не дописал мысль.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, NextoN сказал:

А по поводу Мутагена. Да, я видел вчера видео от одной женщины, которая проходила его. Он мне тоже понравился. Но ремастер быстро переведут и без меня, думаю. А вот о старой версии могут подзабыть. Ну да ладно, это потом уже разберёмся.

Маловероятно, переводчиков практически нет.

1 час назад, NextoN сказал:

А можно примерно хотя-бы расписать алгоритм, как это делалось? Или куда смотреть, в чём надо разобраться? Желание огромное (пусть и знания языка хромают, но у меня есть человек, который поможет причесать его, при возможности), но технических знаний не хватает.

По сути я всё написал, остальное дело знаний и софта. Для текста проги нужны, а их тоже нужно уметь применять. Мне проще самому сделать чем объяснять всё это. Этому сами обучаются, основное - консоль, батники, дополнительное - hex, типы данных, кодировки, структуры файлов, программирование, отладчик, примерно в таком порядке. С переводом всё понятно, нужно просто время. Векторные шрифты и текстуры тут творческий подход.

Изменено пользователем DragonZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, NextoN сказал:

 Хотелось перевести, но чувствую — невесёлое это дело будет.

Если вопрос именно перевести, а потом ВЕСЬ перевод вставить в игру, то здесь в состоянии распаковать, а потом запаковать готовое обратно именно DragonZH (думаю, для него это будет несложно, если структура файлов схожа с Avadon и Avernum)Переводчикам останется только перевести полученный текст с английского.

 

20 часов назад, NextoN сказал:

 Но ремастер быстро переведут и без меня, думаю.

Не переведут. Игры Spiderweb Software не пользуются популярностью, тут я единственный, кто последние пару лет на постоянной основе занимался переводом их игр.

Так что как по мне, следует попробовать разобрать Мутаген, когда он выйдет, сравнить его с оригиналом по совпадению уже переведенных строк и переводить дальше.

А в это время пока можно переводить на нотабеноиде оригинал, ссылку я кидал.

Если хочется переводить Nethergate, то принцип тот же, как указан в первом абзаце.

20 часов назад, NextoN сказал:

Или киньте в меня нужным тредом, чтобы я изучил)

Не стоит пытаться освоить техническую часть ради перевода одной-двух игр, когда уже есть специалист, которому проще все это самому сделать.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, se_rgus2008 сказал:

Если вопрос именно перевести, а потом ВЕСЬ перевод вставить в игру, то здесь в состоянии распаковать, а потом запаковать готовое обратно именно DragonZH (думаю, для него это будет несложно, если структура файлов схожа с Avadon и Avernum)Переводчикам останется только перевести полученный текст с английского.

 

Не переведут. Игры Spiderweb Software не пользуются популярностью, тут я единственный, кто последние пару лет на постоянной основе занимался переводом их игр.

Так что как по мне, следует попробовать разобрать Мутаген, когда он выйдет, сравнить его с оригиналом по совпадению уже переведенных строк и переводить дальше.

А в это время пока можно переводить на нотабеноиде оригинал, ссылку я кидал.

Если хочется переводить Nethergate, то принцип тот же, как указан в первом абзаце.

Не стоит пытаться освоить техническую часть ради перевода одной-двух игр, когда уже есть специалист, которому проще все это самому сделать.

 

В общем так, я пока займусь Nethergate: Ressurection. Я разобрался, что к чему. Единственное, с чем может потребоваться помощь - нарисовать шрифты (по крайней мере, на данном этапе). Но это я при необходимости обращусь. Пока буду просто текст переводить.

А остальными играми займусь тогда, когда закончу этот проект.

Спасибо за подсказки, друзья!

И да, как на нотабеноид добавится? Сдаётся, там по приглашению, что-ли. Просто зарегистрировался и всё?

Изменено пользователем NextoN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat

      YAMIGATARI: FOR3ST
      Жанры: приключение, инди, вид сбоку, головоломка, визуальная новелла, 2D
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Red Ego Games, Omar Bik
      Издатель: Red Ego Games
      Дата выхода: 29 апреля 2026 г.
      Отзывы Steam: Недостаточно отзывов для оценки
      Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты. Игра была пройдена до конца, текст отредактирован.
        Совместимая версия:  ver 1.0.2  билд 23081509 от 4 мая 2026 , пока актуальная.  Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Скачать для PC: Boosty Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Cкопируйте папку «YAMIGATARI_FOR3ST_Data ».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В главном меню переключите на испанский(испания)  язык.
       
                 
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Жестокий revenge FPS с видом с бодикамеры, действие которого происходит в Гонконге. Скользи в bullet time, сражайся вблизи, уничтожь своих похитителей и запиши каждую секунду своей мести
      Bodycam-шутер о мести — Записывайте каждый шаг. Каждый выстрел. Каждую смерть. Без пощады. Грубая, мгновенная стрельба — Молниеносная реакция. Смертоносные пули. Промахнулся — умер. Фотореалистичный Гонконг — Пробивайтесь сквозь культовые локации боевиков: неоновые рестораны, грязные ночные клубы, тёмные переулки, притоны на крышах. Плотные линейные уровни — Никакого балласта. Лишь цели, напряжение и возмездие. Кинематографичный экшен-стиль — Вдохновлён классикой гонконгских боевиков 80-х и 90-х.  
      Русификатор от 13.05.2026 от SamhainGhost: boosty
      Для любой версии игры.


×