Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Новости от ZoG Forum Team: обновление перевода Dear Esther

Рекомендованные сообщения

Добавлен альтернативный перевод Dear Esther от товарища DiMMension. Обязательно качаем.

Кроме того, Jaskon_Raudsson на форуме принялся не только исправить текстовые огрехи, но и полностью дублировать игру на русский язык. Смотрим примеры озвучения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новый русик следовало добавить (как авторский) не заменяя им предыдущий. Всё же люди как могли старались. И был бы выбор - текст попроще и текст поумнее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Новый русик следовало добавить (как авторский) не заменяя им предыдущий. Всё же люди как могли старались. И был бы выбор - текст попроще и текст поумнее...

На данный момент перевод ведётся в 3-х направлениях: ZoG-коммьюнити, DiMMension и Jaskon_Raudsson. Каждая из сторон обещает довести локализацию до победного конца и произвести необходимые правки. Пока нет финальной версии, рано говорить, какой текст оставить, а какой заменить. Выйдет более-менее приемлемая версия, начнём сравнивать. У авторов исходники всё равно должны остаться, не проблема. ZoG-вариант пока мне кажется самым слабым. Пытался с ним играть, ничего не понял. Причина – множество авторов, разная стилистика. Жду более тщательную корректировки и художественную правку. А вот два остальных варианта пока выглядят более осмысленными. Уже становится понятно, о чём в игре идёт речь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не совсем понятно, как игроки будут выбирать, ведь перевод в игре становится доступен играющему частями во время прохождения уже ) Вариант прошел часть, не понравилось, потом заново? Хотя это может сподвигнуть некоторых на многократное прохождение, но и с одним переводом фразы случайно выбираются из нескольких вариантов.

Со временем, конечно, почитают отзывы и выберут так.

Насчет доработки - естественно ребята из ZoG forum team молодцы хотя бы тем, что так быстро сделали перевод. Но, сделав, видимо пыл угас, скорость правки и вносимые изменения невелики.

Свой вариант считаю практически завершенным, в том смысле, что правки будут только мелкие, смысл переведен адекватно (но, разумеется, пишите, если не согласны в каком-то месте со смыслом).

Jaskon_Raudsson перевод видел только 1е предложение, пока ничего не могу сказать. Работа там еще серьезная предстоит, так как (если не выйдет обойти ограничение) нужно еще и обрезать фразы по длине.

P.S. Ловлю себя на том, что немного заразился и стараюсь писать фразы авторским оригинальным стилем игры :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не совсем понятно, как игроки будут выбирать, ведь перевод в игре становится доступен играющему частями во время прохождения уже ) Вариант прошел часть, не понравилось, потом заново?

А меня здесь немного другой (смежный) вопрос интересует: а зачем плодить на сайте отдельно сразу 3 перевода? Почему бы тогда не собрать 3 версии в один инсталлятор, а в процессе установки пользователь (через меню) сам выберет нужную ему локализацию? Удобно, как мне кажется. На ZoG'e переводы пакуют в "Inno Setup". Добавить в скрипт инсталлятора раздел меню не составит особого труда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DedMoroz ты знаешь, мне вот как пользователю совершенно не интересно сидеть и думать, какой же из трёх переводов поставить. Мне нужен лучший.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Всегда должен быть выбор

2. 16 человек на ноте не для того переводили, чтобы спустя 3 дня их перевод канул в небытие

UPD Просто не забывайте оценивать понравившийся перевод. Сразу и станет видно качество...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DedMoroz ты знаешь, мне вот как пользователю совершенно не интересно сидеть и думать, какой же из трёх переводов поставить. Мне нужен лучший.

"Лучший" – понятие растяжимое. У всех разные вкусы и пристрастия. Кто будет решать, какая из локализаций лучшая? Всем форумом будем думать, проведём голосование (это не издёвка, а вопрос)? Или вы доверитесь мнению стороннего человека, если "не интересно сидеть и думать" самому? Здесь бы ещё понять позицию администрации по этому проекту. В итоге после всех правок оставим один перевод или на сайте будут соседствовать сразу три версии? Если второй вариант, то мне кажется, лучше уж 3-в-1, чем 3 по отдельности.

Чаще всего на ZoG'e присутствует один перевод (лучший из имеющихся), и я с этим полностью согласен. Но в ситуации пиратских локализаций легче сделать (осознанный) выбор, а здесь же и оригинал "Dear Esther" весьма и весьма своеобразен по тексту, плюс ещё и сами наши переводчики используют свой авторский стиль.

UPD Просто не забывайте оценивать понравившийся перевод. Сразу и станет видно качество...

Пока выбор неочевиден, но лично мне пока ближе версии от DiMMension и Jaskon_Raudsson, но их ещё править и править.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не, я понимаю, просто сам помню как в какой-то игре меня поставили перед таким выбором - какой из русификаторов использовать. И я вот сидел и думал "ля, чего вы от меня хотите, я играть хочу, а не сидеть по названию гадать какой из них точнее".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не, я понимаю, просто сам помню как в какой-то игре меня поставили перед таким выбором - какой из русификаторов использовать. И я вот сидел и думал "ля, чего вы от меня хотите, я играть хочу, а не сидеть по названию гадать какой из них точнее".

Ткнуть на любой и радоваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DedMoroz В какую сторону править мой перевод, как вам кажется нужно, мне интересно мнение со стороны.

Просто стиль я не хотел бы делать более удобочитаемым, он сохранен, с его повторами и иногда обрывочностью фраз, максимально близким к оригиналу. Если же какие то неточности есть по смыслу, буду рад услышать и исправить.

И где вами найден перевод от Jaskon_Raudsson, он вроде бы выкладывал только короткий начальный отрывок, а не цельный перевод.

Насчет выбора - после голосования ли или другой оценки - считаю просто поставить напротив лучшего перевода пометку - "более качественный" или "более близкий к оригиналу" или еще как-то охарактеризовать (можно каждый) и все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×