Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Гость tyht
Spoiler

Ваш вариант просто великолепен! Пожалуйста продолжайте.

присоединяюсь, очень здорово.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
итак, я тоже начал потихоньку пробовать озвучивать игру, чтобы подобрать правильный темп, мотив и ритм, на 1 абзац уходит 30-40 минут. это офигенно долго, поэтому дальше стараться не стал, и не из-за того что долго а из-за того что перевод еще очень сырой, и как уже говорили озвучивать "набор слов" не охото, как выйдет полный перевод я начну свою озвучку, даю слово, завтра выложу пробник 1 абзаца, озвученный мною.

где твой пробник 1го абзаца? Уж очень интересно послушать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А-ха-ха Не я один заинтригован :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все варианты перевода страдают от желания переводчика быть как можно ближе к тексту плюс отсутствие копирайтерских способностей. Покажу это на примере:

 

Spoiler

Дорогая Эстер. Иногда я чувствую, что остров это моё порождение. Где-то между широтой и долготой он поднялся из раскола и развернулся здесь. Бесполезно сравнивать его с чем-то, он всё равно остаётся особенным, он - альфа-точка моей жизни, опровергающая все догадки.

Милая Эстер. Иногда мне кажется, что я сам создал этот остров. Между неизвестной широтой и долготой он поднялся из трещины - здесь, посреди океана. Не знаю, с чем сравнить его - он всё равно остаётся особенным, точкой невозврата всей моей жизни, опровергающим разные домыслы.

Порождение мысли, раскол, альфа-точка - всё это правильно, но выглядит криво для такой "игры". Взгляд цепляется за них и атмосфера теряется мгновенно. Не буду утверждать, что мой перевод идеален, но он более "гладкий". Понять смысл фразы и выразить все своим словами - вот цель.

Изменено пользователем Hornet2011

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почем сейчас копирайт в наших интернетах? 30 р за 1000 символов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почем сейчас копирайт в наших интернетах? 30 р за 1000 символов?

Не все берут деньги за хобби ;)

Изменено пользователем Hornet2011

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оперативненько отредактировал сообщение, "матёрый копирайтер" с писательскими способностями =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Оперативненько отредактировал сообщение, "матёрый копирайтер" с писательскими способностями =)

Можешь написать ответ на то старое сообщение. Я не обижусь. А ты на что обиделась, если не секрет?

Изменено пользователем Hornet2011

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Естественно, у всех разное мировосприятие. Мне стиль, подобный отрывку, приведенному здесь Hornet2011 кажется как раз совершенно неподходящим к игре. Такое "упрощение" изложения произведения, построенного на психоделии и двусмысленностях, мне кажется, мягко говоря, неправильным.

Еще раз, это мое личное мнение, кто бы ни пожелал сделать свой перевод - могу только пожелать удачи, кому-то может понравиться и более простой.

Вышла версия 1.2 моего перевода. Пока не выложена обновленная версия администраторами, можно скачать тут.

Изменения : Исправлена ошибка обрезания одной из фраз в тексте (с вложенной цитатой). Шрифт заменен на "рукописный".

Некоторые литературные стилистические правки. Улучшен инсталлятор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Естественно, у всех разное мировосприятие. Мне стиль, подобный отрывку, приведенному здесь Hornet2011 кажется как раз совершенно неподходящим к игре. Такое "упрощение" изложения произведения, построенного на психоделии и двусмысленностях, мне кажется, мягко говоря, неправильным.

Уважаю за полный перевод, за шрифт. Но фраза "истощение запаса рыбы" - тут уж никак нельзя признать перевод психоделическим. Люди так не говорят, даже сумасшедшие. Это называется подстрочный перевод. Будем называть вещи своими именами.

Изменено пользователем Hornet2011

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В чем то согласен ) Психоделический оригинал, а перевод я лишь старался к нему приблизить. Естественно, иногда он действительно остался подстрочным. Чаще все же переработанный, так как подстрочный утрачивал смысл.

В данном примере просто не увидел смысла менять на более простой вариант, хотя может и стоило. Может быть, потому что мне такое словосочетание вовсе не кажется неестественным и я видел его употребление в кругах, приближенных к морскому промыслу, вовсе не сумасшедшими. :)

Спасибо за отзыв.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Милая Эстер. Иногда мне кажется, что я сам создал этот остров. Между неизвестной широтой и долготой он поднялся из трещины - здесь, посреди океана. Не знаю, с чем сравнить его - он всё равно остаётся особенным, точкой невозврата всей моей жизни, опровергающим разные домыслы.

Порождение мысли, раскол, альфа-точка - всё это правильно, но выглядит криво для такой "игры". Взгляд цепляется за них и атмосфера теряется мгновенно. Не буду утверждать, что мой перевод идеален, но он более "гладкий". Понять смысл фразы и выразить все своим словами - вот цель.

Я очень любитель, но не могу не прокомментировать твой вариант:

1. Насчёт "милой" я тоже думал, не решался предложить просто, "милую" я бы сам вставил в итоге;

2. "между неизвестной широтой и долготой", "поднялся из трещины", "точка невозврата", "разные домыслы" - жесть;

3. Хорнет, твой вариант будет звучать уж слишком простолюдински, извини. Особенно убило слово "трещина". Для этой новеллы и этого персонажа - не годится, ИМХО.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2. "между неизвестной широтой и долготой", "поднялся из трещины", "точка невозврата", "разные домыслы" - жесть;

3. Хорнет, твой вариант будет звучать уж слишком простолюдински, извини. Особенно убило слово "трещина". Для этой новеллы и этого персонажа - не годится, ИМХО.

Трещина легко трансформируется в разлом(впадину). Это научнее. Но раскол - это плохо. Раскол чего? Ореха?

А что скрывается за словом "жесть" - это хорошо или плохо? Кстати, прослушал твои попытки голосового перевода - голос абсолютно не поставленный, глухой и малоэмоциональный. Это правильно, что ты не будешь озвучивать - молодец. Уважаю. Иногда имеет смысл отказаться, чем делать плохо.

Изменено пользователем Hornet2011

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Трещина легко трансформируется в разлом(впадину). Это научнее. Но раскол - это плохо. Раскол чего? Ореха?

А что скрывается за словом "жесть" - это хорошо или плохо? Кстати, прослушал твои попытки голосового перевода - голос абсолютно не поставленный, глухой и малоэмоциональный. Это правильно, что ты не будешь озвучивать - молодец. Уважаю. Иногда имеет смысл отказаться, чем делать плохо.

Остров поднялся из впадины? Разлом и раскол лучшие возможные варианты.

Жесть это значит плохо.

У оригинального диктора голос так же малоэмоциональный.

А троллить тролля - фэил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Retrace The Light

       
      Дата выхода: 20 ноя. 2025г Разработчик: Xiaming Game Издатель: Xiaming Game Жанр: Экшен, РПГ Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2179370/Retrace_the_Light/
      Главная фишка Retrace the Light — способность манипулировать временем. Герой оставляет за собой след света, по которому может мгновенно вернуться, чтобы избегать атак врагов, телепортироваться через препятствия и решать пространственные головоломки. Игроков ждут динамичные сражения, семь боевых модулей и двадцать дополнительных улучшений для настройки стиля боя, схватки с гигантскими механическими боссами и пять альтернативных концовок, зависящих от принятых решений.
      Машинный перевод steam v1.1.2686 https://drive.google.com/file/d/1S7ofVlpxHndIwsIwZFp5rVjZThNUubtf/view?usp=sharing



       
       
    • Автор: tishaninov

      Описание игры:

      Название: Bendy and the Dark Revival
      Год выпуска: 2022
      Жанр: Хоррор, Экшен
      Разработчик: Joey Drew Studios
      Издатель: Joey Drew Studios
       
      Описание русификатора:

      Версия русификатора: 1.0
      Формат локализации: текст (интерфейс, субтитры, меню), текстуры, 3D-модели, шрифты и озвучка
      Год выпуска: 2025
      Ставится на версию: последняя на момент выхода локализации (1.0.4.0332 для Steam)
      Платформы: PC  
      Инструкция по установке:
      [STEAM]
      Внимание! Запуск установщика может занять некоторое время.
      Скачать установщик по ссылке ниже Запустить BATDR_RUS_Installer.exe Поэтапно переходить по разделам установщика (на второй странице нужно ПРОЧИТАТЬ и ПРИНЯТЬ условия лицензионного соглашения)
      ******В программе АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПУТИ ИГРЫ****** Дождаться окончания установки В настройках игры выставить “Русский” в строке с языком текста Наслаждаться локализацией [Примечание] Русификатор не тестировался на версии игры из Microsoft Store. На GOG-версии - не работает (планируемое время изучения вопроса и создания специальной сборки под неё - 2026 год)
      СКАЧАТЬ
      (УСТАНОВЩИК)
      - Google Диск
      - pCloud


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×