Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Предзаказ Max Payne 3 и «Кладбище» в подарок

Рекомендованные сообщения

top.jpg

Компания «1С-СофтКлаб» сообщает об открытии предварительного заказа шутера Max Payne 3 — продолжения культовой экшен-серии, возрожденной силами издательства Rockstar Games. Релиз игры состоится в марте этого года, а до 10 мая включительно на сайте www.softclub.ru можно сделать предварительный заказ стандартного издания Max Payne 3 для PlayStation 3 или Xbox 360 и в день выхода игры получить в подарок дополнительную карту для мультиплеера Cemetery.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht
А, по-моему, они расисты по поводу английского языка и хотят, чтобы все говорящие нации на других языках не могли насладиться всей прелестью игры. :blind:

Тем самым люди портят себе зрение, пытаясь рассмотреть и успеть прочитать, в низу экрана хоть что-то что бы уловить, смысл игры.

И притом много теряется смысла и шуток и удовольствия от игры, когда не знаешь что делать играть или пялица вниз экрана и успевать читать. :close_tema:

Жаль, что нет такой организации в игровой индустрии, которая крупно штрафовала бы за дискриминацию в играх и порчу зрения, у людей и детей которое ещё формируется. :beach:

что за бессмысленный поток сознания? При чём тут расизм?

Именно убогий перевод убивает все шутки оригинала, тем более если он дублированный. А субтитры, даже если не точны, мне лично помогают вкупе с моим плохим английским хотя бы понять о чём идёт речь. Плюс у наших локализаторов редко когда получается сделать хорошо - голоса актёров одни и те же в десяти проектах, актёры не представляют о чём идёт в игре речь и или недоигрывают, или переигрывают. Подбор по голосам тоже очень редко бывает удачным. Также грешат наши талантом переводить те игры, которым перевод противопоказан. Например различные военные игрушки. В том же CoD-е америкосы говорят на чистейшем руском, а русские десантники, которых наши решили не переозвучивать, напоминают Равшана с Джумшутом.

Недавно вот запустил интереса ради полную локализацию мною любимой первой части Fable. Мне стало дурно уже на начальном ролике - великолепного рассказчика на оригинале сменил дядька, который увы на пять-шесть голов ниже по актёрскому искусству даже Гоши Куценко. Про главных персонажей и говорить не хочется.

Те же первые две части Макса возьмите. Выбрать для двух частей на главную роль двух актёров с настолько разными голосами - это кошмар. При том, что оба очень здорово озвучили, но....если после первой начать проходить вторую - то ступор тоже обеспечен.

Да, есть удачные переводы, но их очень мало. А переводы выполненные за последние пять лет на уровне оригинала можно по пальцам пересчитать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Bkmz, "LA Noire" и обе части Макса Пейна разрабатывали не в "Rockstar". Однако полный перевод в одном случае есть, а в другом - нет. Значит, дело не в авторстве.

Всё, о чём написал tyht - это вопрос финансирования. Думаю, что если издатель выделит дополнительные деньги - будут и новые актёры, и сыграют как надо. Сейчас используется старая обойма, работать с которой проще. Хотя справедливости ради отмечу, что у меня нет претензий к играм, озвученным 1С. Я мало играю, из последних проектов могу вспомнить "Мафию 2". Её озвучка мне понравилась. GTA IV была с субтитрами, других игр не помню.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

L.A. Noire делала фактически Rockstar, полное спонсирование и полный контроль над разработкой, особенно в последние годы. МакНамара из тех гениев, которые без жесткого контроля над ними, не способный сделать что то внятное из-за вечного "не верю", прям как Станиславский. К тому же в 1 и 2 Макс Пейне подбор актеров был очень посредственный, а в L.A. Noire Rockstar затратила десятки миллионов долларов на подбор актеров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обожаю этих умников, которые так ратуют за оригинальный язык везде где только можно. Но, конечно же, ровно до того момента, пока этот оригинальный язык английский. Если он другой, сразу начинаются нелепые отмазки.

Мне вот ещё интересно, вот, мол, перевод - не труъ, шутки и игра слов не переведётся. А в школе, когда учились, Байрона там, Гёте, Сервантеса вы тоже читали на языке оригинала? Их-то язык и фразообороты куда более важны для культуры человека нежели потуги пусть даже лучшего сценариста, но в каком-нибудь Макс Пейне N.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нытики меня поражают... Нет, я понимаю когда речь идет о монструозных РПГ, где тонны текста, там реально хочется русский язык что бы не напрягаться. Но в стрелялках то что ныть? Там уровня знаний английского младших классов хватит. Особенно поржал над "смысл шуток теряется без перевода"... Это вообще каким слаборазвитым надо быть, что бы такое ляпнуть... Как-раз во время перевода теряется смысл 90% шуток.

Я конечно и сам предпочитаю русский, ныть из-за отсутствия английской озвучки в тупорылом шутере... Ребят, вы совсем себя не уважаете...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот прямо только что начал проходить ХЛ2 (что то ностальгия накатила). После первых 10 минут переключил озвучку на английский, ибо это было просто чудовищно, нелепо и вообще никак. Видимо рокстары этого и боятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Решили фанатов простимулировать добавлением "Кладбища", опять каким-то огрызком-бонусом делятся. Будем надеется, что игра не будет трешем, а то опять на бренде деньжат срубить захотят, пусть даже это и Rockstar Games.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вас так послушать, так вообще переводить, не чего не надо, а надо учить все языки японский, китайский, французский и т.д. что бы слушать, в оригинале иначе дубляж не точен и голоса неточны.

Вы что и фильмы смотрите боевики в оригинале, а мелодрамы субтитры читаете. :russian_roulette:

Вы что по накурились такую чушь нести, это чтобы понять, оригинал языка надо много лет прожить за рубежом и много общаться, чтобы слышать выражения речи и потом только как-то сможешь приблизительно понять все, что хотели донести тебе в играх и фильмах.

Так лучше пусть профессионалы переведут и донесут до нас, чем те некоторые выучили пару фраз и думают, что всё поняли, хотя сами нечего не поняли и строят тут полиглотов. :rtfm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вас так послушать, так вообще переводить, не чего не надо, а надо учить все языки японский, китайский, французский и т.д. что бы слушать, в оригинале иначе дубляж не точен и голоса неточны.

Вы что и фильмы смотрите боевики в оригинале, а мелодрамы субтитры читаете. :russian_roulette:

Вы что по накурились такую чушь нести, это чтобы понять, оригинал языка надо много лет прожить за рубежом и много общаться, чтобы слышать выражения речи и потом только как-то сможешь приблизительно понять все, что хотели донести тебе в играх и фильмах.

Так лучше пусть профессионалы переведут и донесут до нас, чем те некоторые выучили пару фраз и думают, что всё поняли, хотя сами нечего не поняли и строят тут полиглотов. :rtfm:

Никакие (русские) профессионалы ничего тебе не донесут, и не надейся. И в идеале да, надо изучать языки, изучать культуры и т.д. Цивилизованный человек должен обогащаться тоннами информации. Можно конечно путешествовать, но есть и другие варианты: интернет, книги и т.д. Намного приятнее в оригинале услышать и самому понять.

Изменено пользователем Grey Wolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так лучше пусть профессионалы переведут и донесут до нас, чем те некоторые выучили пару фраз и думают, что всё поняли, хотя сами нечего не поняли и строят тут полиглотов. :rtfm:

Все бы ничего, только профессиональный переводов практически нету. Почти все переводы, что выдают нам наши локализаторы крайне образно передают то, о чем говорят герои на самом деле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А так ли уж там это важно? Чай не великие мысли всех времён и народов там передают. Что изменится от того что переведут фразу не "следуй за мной", а "идём рядом"? Да нифига.

Да даже когда и бывают более суровые неточности (и думаешь, мать твою, КАК можно было перевести настолько неправильно?!), уже через минуту ты об этом забываешь и это нисколько не мешает насладиться продуктом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А если это не так важно, тогда что ныть из-за озвучки? Для понимания достаточно знаний инглиша на 3 с минусом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как я уже где-то упоминал, я учил немецкий; хотя из-за нефигового скоса в мире в сторону английского языка, последний я теперь знаю лучше чем немецкий. Или немецкий хуже, чем английский, потому что практики нифига нет, в итоге позабывал всё напрочь. Да даже и не в этом дело.

Родную речь и слышать приятней и напрягаться лишний раз не придётся. Когда выли что перевод в Буллетшторме слишком мягкий и не матерный, я, в принципе, играл в мистера похера. А вот факт того, что он не был озвучен и во время мяса-экшена-пальбы приходилось пытаться урывать субтитры, впечатления от игры подпортил. Реально вот, Драгон Эйджу озвучка нафиг не нужна, и так всё нормально. А вот играм типа Буллета...

Ах да, и самая большая для меня загадка. КАК вы все умудряетесь разобрать английский на слух? Там же вообще что-то нечленораздельное. Какие-то вечно перетекающие ауэвуаоу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
глазки перед сном совсем слиплись? :D

есть там.

О, добавили)) Когда только появился он в предзаказе русского в списке не было. Так, кстати, на многих предзаказах и стремно брать, всегда боишься, что получишь игру полностью на английском)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хоть ажиотажа игры не сыскала… Мне приглянулась) Обновил русификатор — адаптировал русификатор для актуальной версии (1.04). По большему счёту текст был переведён заново, но благодаря этому перевод улучшил. Русификатор не подойдёт для “народной версии”, но если у кого-то игра вызвала интерес, а купить пока не хочется — пишите в лс.
    • да тут реально человек не совсем видимо понимает логическую цепочку)))… то он налоги платит, а такие “не только лишь все...”, там ещё нужно на декларацию его взглянуть, а то “все возможно, когда ты ПNЗДИШ!”…. и извечные, сказать нечего… бла.., бла…, ну еще по IP меня пробей)))) А в сухом остатке, то, что человек сам никого не слушает(не читает коммент), а начинает додумывать и вести диалог сам с собой. “Спасибо, но я как ни будь без ваших ЦУ разберусь”, так и всем на твое ЦУ тоже как бы все равно))), зачем ты тогда в комментах что то пишешь? P.S. я как бы не разу Спарту не защищал (внимательно читайте/слушайте собеседника), от саморазбирающихся и платящих налоги, всегда готовых встать с ружьем на защиту РОДИНЫ!
    • Transformers: Fall of Cybertron Метки: Шутер от третьего лица, Роботы, Экшен Разработчик: Mercenary Technologies Издатель: Activision Дата выхода: 21.08.2012 Русский язык: Интерфейс, субтитры
    • Monday Night Combat Метки: Геройский экшен, Шутер от третьего лица, Арена-шутер Разработчик: Uber Entertainment Дата выхода: 25.01.2011 Отзывы Steam: 1 184 отзывов, 78% положительных Русский язык: отсутствует На игру есть неофициальный русификатор от неизвестного лица, но есть проблема — он вшит в репаки, а отдельно его нет. Корни локализации я нашёл, но если заменить файлы на версию игры из Steam, то выходит кракозябра.

      Если кто разбирается в Unreal Engine 3, надеюсь на вашу помощь на извлечение русификатора.
      Скачать папку Localization

      Если нужны будут другие файлы для изучения — напишите.
    • Скинь, я посмотрю насколько сложно их адаптировать. А ещё, перезалей скриншоты на другой сайт, а то у меня не грузит
    • 3буквеные ребята походу сломали конект. з.ы Ещё и фолыч 76.  
    • попробуйте установку русика, как я описал в своём  посте сверху, возможно что он вам поможет(но это не точно)!
    • Эх, вот Onirism вроде прикольно выглядит и играется (судя по стримам), даже цена не заоблачная - всего 299 рублей. Но как только скрины локализации увидел, сразу желание отпало покупать и играть. Мало того, что красивые шрифты как обычно не завезли, так и перевод ещё машинный донельзя. Ну, блин...
    • @\miroslav\ в игре же пальто можно надеть.  Так мне пришла мысль, что где-то можно будет найти ещё одну одёжу —  балетную пачку как на картине, ну и тогда уже вертеться )
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×