Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Предновогодняя викторина на Zone of Games!

Нравятся ли вам призы этой викторины?  

164 пользователя проголосовало

  1. 1. ???????? ?? ??? ????? ???? ??????????

    • ??
      126
    • ???
      21
    • ?? ????
      16


Рекомендованные сообщения

Хоть до Нового Года и даже до первой версии Рождества еще довольно далеко, но раздать подарки нам не терпится уже сейчас! Zone of Games предлагает вашему вниманию викторину, посвященную истории сайта, а также истории крупнейших хитов последнего времени!

Для того, чтобы правильно ответить на некоторые из них, вам точно придется поразмыслить, но оно того стоит, ибо призы победителям радуют определенно глаз! Облизываемся: The Elder Scrolls 5: Skyrim, «Крутой Сэм 3», Rage, Saints Row: The Third, Trine 2, Warhammer 40.000: Space Marine и, конечно же, Deus Ex: Human Revolution собственной персоной. Если у вас есть PlayStation 3, то вы можете претендовать на подписки PlayStation Plus и на купон для PSN стоимостью, эквивалентной 1000 рублей.

Как же будут определяться победители? Очень просто: вам достаточно дать правильные ответы хотя бы на 8 вопросов из представленных 10-ти и отправить их на специальный электронный ящик conk[животное]zoneofgames.ru, за которым слежу лично я! Вместе с ответами в письме укажите желаемый приз (они перечислены выше), и в случае успеха ждите от нас ответа. И да, первый человек, правильно ответивший на все вопросы, получит не один, а целых два приза на выбор!

spons_forum.jpg

Дружно поблагодарив перечисленные выше компании, начинаем мозговой штурм! Конкурс продлится до момента раздачи последнего приза.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1. Старожилам портала вряд ли составит труда вспомнить, каким хостингом пользовался ZoneOfGames.ru на заре своего существования:

А. Front.ru

Б. Hotbox.ru

В. Narod.ru

Г. Stormzone.org

2. В наше время практически ни одна игра не обходится без «добавки» в виде платных загружаемых дополнений, не станет исключением и Skyrim. А ведь когда-то именно его предшественник, TES 4: Oblivion, ввел на них моду, причем Bethesda умудрялась взимать с игроков деньги за такую мелочь, как:

А. Набор полезных вещей для вора

Б. Живописная картина для жилища

В. Улучшенная броня для лошади

Г. Лечение от вампиризма

3. Как известно, иногда разработчики ленятся «прикручивать» к своим играм субтитры, наивно полагая, что текст читать никто не будет. Также поступили родители и одного из нижеперечисленных проектов, впрочем, эта ошибка была исправлена нами в соответствующем «народном» переводе.

А. Doom 3

Б. Medal of Honor: Airborne

В. Tom Clancy’s Splinter Cell: Double Agent

Г. Torchlight

4. Как известно, правила «одна игра — одна рецензия!» придерживаются практически любое СМИ, но в свое время на свет появился до того неоднозначный проект, что ваш любимый Zone of Games смастерил ради него за короткий срок сразу две рецензии. Что же это за игра такая?

А. F.E.A.R. 2: Project Origin

Б. Kane & Lynch: Dead Men

В. Wolfenstein

Г. Far Cry 2

5. В последнее время с легкой руки Rockstar Games разработчики стали внедрять в свои продукты интересный вид защиты: в определенный момент вы можете наткнуться на некое непроходимое место, тщательно замаскированное как «баг». Вспомните таковой из Batman: Arkham Asylum?

А. Невидимая стена на пути в ботаническом саду

Б. Нераскрывающийся плащ Бэтмена во время прыжков со зданий

В. Неработающий крюк во время битвы с одним из боссов

Г. «Вылет» на рабочий стол со стандартной ошибкой Windows

6. Несмотря на отвлекающие признаки, на данный момент нами была отрецензирована всего одна игра жанра MMORPG. Какая же?

А. «Властелин Колец Онлайн: Тени Ангмара»

Б. Runes of Magic

В. «4STORY: Войны Королевств»

Г. «СОУЛ»

7. Когда-то давно существовала команда переводчиков DK Team, на счету которой было приличное количество хороших работ. Так вот, ее основатель не так давно по заказу издателя принял участие в озвучении трейлеров известной игры. Какой же?

А. The Elder Scrolls 5: Skyrim

Б. Postal 3

В. Trine 2

Г. Serious Sam 3: BFE

8. Как известно, когда-то давно мы обозревали игры исключительно для PC, и лишь со временем принялись за другие платформы. Так вот, одна из них до сих пор ни разу не упоминалась в статьях, то есть мы не изучили ни одной игры на следующей консоли:

А. Nintendo Wii

Б. PSP

В. Nintendo DS

Г. Nintendo 3DS

9. Во всех геймпадах консоли PlayStation 3 есть замечательная, но ныне практически невостребованная функция пространственного управления с помощью акселерометра и гироскопа. И тем не менее, разработчики периодически используют эту возможность для реализации неких сторонних геймплейных элементов. Назовите игру, в которой с помощью тряски геймпада можно было перезарядить оружие:

А. Army of Two

Б. Killzone 2

В. Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots

Г. Tom Clancy’s Ghost Recon Advanced Warfighter 2

10. Все вы наверняка любите сервис Steam, однако он далеко не всегда был образцом удобности и стабильности. Более того, когда-то давно его ненавидели буквально все! Назовите игру, дистрибутиву которой выпала честь нести в себе самую первую версию Steam:

А. Half-Life 2

Б. Counter-Strike

В. Darwinia

Г. Team Fortress Classic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Половину вопросов знал. С остальными тяжелее :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ответов много, призовых (10 и 8) пока всего два :) дерзаем, господа, призов очень много.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отправил, но не надеюсь. Некоторые вопросы сложные. Призы отличные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все кроме Вахи есть)

Первый и предпоследний вопросы тяжковатые)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Токо 2 вопроса и знаю. Выходит я нормальный человек =) Всем остальным удачи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

8, выиграл saints row, неплохо)

SerGEAnt, как я понял, ключ в стиме активировать?

Изменено пользователем tawiscaron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Угадал 2))) Ну я нуб! XD

там же все выгуглить проще пареной репы? 8 точно, с DK team посложнее

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
там же все выгуглить проще пареной репы? 8 точно, с DK team посложнее

У тебя все ok? Активировалось?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё где был не уверен не угадал... 6 в итоге. Грустнота.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
там же все выгуглить проще пареной репы? 8 точно, с DK team посложнее

Это же нечестно! :no:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вопросы для за....игроманов...думаю угадал только 10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×