Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Shin Megami Tensei III: Nocturne HD Remaster выйдет на ПК 25 мая

В этот же день состоится релиз игры на Западе.

 
 
1914 просмотровwebp

О том, что обновлённая Shin Megami Tensei III: Nocturne официально выйдет на территории западных стран и на ПК объявила Atlus. У игры уже появилась страница в Steam — стоимость стандартного издания составила 3579 рублей.

Издание Digital Deluxe, которое помимо нового уровня сложности и игровых наборов, откроет доступ к игре на четыре дня раньше, обойдётся в 4999 рублей.
 
с дтф

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто знает, как сейчас дело обстоит с покупкой другу игры в другую страну? Разница какая, в ту или иную сторону, может быть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DynaMan Микроскопическая. Раньше пользовался этим регулярно. Сейчас с РФ ничего не покупаю, так как часто разница в цене превышает 30 и более процентов. С 2019 года ни одной игры не смог купить в РФ. В обратную сторону не пробовали, так как очень редко в моем регионе (Украина) есть игра с более низкой ценой. С другими странами даже не пробовал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот это и хочу попробовать с кем-нибудь из Украины.

Но вот, хотелось бы знать, сколько может быть разница. Пишут что 10%. Но вот так ли это или нет — не знаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2b8dfc587a7f2d4ec8b9f11eac32b83f.png

https://store.steampowered.com/app/1034140/Subverse/

Вот эта игра точно не подарится с РФ в Украину :) Интересно, а наоборот. (Думаю тоже разница большая и должна защита срабатывать)

Изменено пользователем Frost-Nick

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.03.2021 в 19:05, DynaMan сказал:

Вот это и хочу попробовать с кем-нибудь из Украины.

Но вот, хотелось бы знать, сколько может быть разница. Пишут что 10%. Но вот так ли это или нет — не знаю.

якудзы смотри все кроме 7-й, если я тебя правильно понял

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, DynaMan сказал:

@ddredd Хотел прикупить “Yakuza 6”. Вы её имели ввиду?

Ну на/в Украине все якудзы кроме 7-й части дешевле от 18 до 36%

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, ddredd сказал:

Ну на/в Украине все якудзы кроме 7-й части дешевле от 18 до 36%

С “Yakuza 6” тоже самое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну отличная цена. В кои-то веки реально региональная цена, а не взятая с потолка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Frost-Nick Ну я по SteamDB и смотрю. 1199 рублей против 279 гривен. Разницу в рублях показывает “-36.75%”. Что я и написал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DynaMan 

Скрытый текст

Если ₴ основная валюта, то одна разница. 2252b8a91a04a210d4e0ee63b1723dde.png

Если  ₽, то другая.9ebaca46fe876ffd28e6e6a2dc13d14f.png

Я устал после тяжелой рабочей недели. Мне лень считать :)

Да и вообще. Всё это баловство. 99% что не пропустит.

Скрытый текст

bee47d263723e66d9a81125b1d3b426d.png

Коля НЕГОДУЕ

01814bf0a79e65ce8c1cbac0b60b17a4.png

 

Изменено пользователем Frost-Nick

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Frost-Nick Да, не получилось. Жаль, конечно.

P.S. Но писали, где-то читал об этом, что разница должна быть не более “10%”.

Изменено пользователем DynaMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

меня более интересует или можно “съездить” в/на Украину (сменить валюту на гривну) закупиться якудзой и вернуться обратно в Российский регион или я останусь с гривной в кармане  :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×